长理培训真题库
我的
军队文职考试一本通

英语押韵俚语与金融行话

2020-02-03 11:44
如果一个英国人和你说:I put my tit for tat on my crust of bread and my daisy roots on my plates of meat and fell down the apples and pears because I was elephant's trunk. 你能理解他的意思吗? 他的实际意思是:I put my hat on my head and my boots on my feet and fell down the stairs because I was drunk.( 我把帽子戴在头上,将靴子 穿在脚上,因为喝醉了,从楼梯上摔了下来。) 在这里,他运用的是所谓的英语“押韵俚语”(Cockney Rhyming Slang)其 中,tit for tat(原义为“针锋相对”)是 hat(帽子) 的押韵俚语,同样,crust of bread( 面 包 片 ) 代 替 head( 头 ) , daisy roots( 雏 菊 花 根 ) 代 替 boots( 靴 子 ) , plates of meat( 肉 盘 ) 代 替 feet( 脚 ) , apples and pears( 苹 果 和 梨 ) 代 替 stairs(楼梯),而 elephant's trunk(大象鼻子)则代替 drunk(喝醉了的)。 押韵俚语(Cockney Rhyming Slang)是英国伦敦下层社会中应用的非正式 的口语(Cockney 意思为“伦敦佬”,是对伦敦社会下层人士的蔑称)。这种口语 之所以称为押韵俚语,是因为他们用同正式语押韵的词来代替正式语。上面 例子中的 tit for hat 就同 hat 押韵,同样,crust of bread 也同 head 押韵。 押韵俚语有一个特点,即代替一个正式词语要用含有两个或两个以上词 (element)的词组。其它押韵俚语的例子还有不少。例如: trouble and strife(原义为“麻烦和冲突”)代替 wife(妻子) Brussels sprout(原义为“球芽甘蓝”)代替 scouts(童子军) 以上所说的都是完整的押韵俚语,但在实际运用中,伦敦佬们往往用它 们的省略形式。值得一提的是,省略的押韵俚语中省略的部分不是其中的第 一个词,而是第二个词,即用来押韵的那部分。因此,如果一个人说: My plates are killing me.其实际意义为 My plates of meat are killing me.即 My feet hurt. 同样 tit for tat 可以省略成为 tit,crust of bread 可省略成 crust 等等。这样,文章开头的那句话也可以说成: I put my tit on my crust and my daisy on my plates and fell down the apples because I was elephant's. 以上为典型的英语押韵俚语。其实英语中有许多可以接受的非正式用法 是由押韵俚语升级而来的, 而有时甚至说标准英语的人都不知道它们的来源。 例如,英语中有 Use your loaf(动动脑筋)实际上就是由 Use your loaf of bread 省略而来, 即 Use your head 的押韵俚语。其中 loaf of bread(面包 条)是 head(脑筋)的押韵俚语。 再如:英国人常说:We must get down to brass tacks.(我们必须讨论实 际问题。)其中 brass tacks(黄铜平头钉)是 facts(事实)的押韵俚语,tacks 和 facts 押韵。 又 如 : 英 语 中 有 一 个 短 语 : take a butcher's , 它 其 实 是 take a butcher's hook(butcher's hook 原义为“屠夫的钩子”)的省略形式,即 take a look(看一眼)的押韵俚语。 同样,英语中还有其它常见的词也出自押韵俚语,而这些词许多人不知 其出处,似乎它们可以用于正式场合,而实际上它们却是英语中的“禁忌语” (taboo words)。例如: Bristols 表示 breasts(“乳房””),来源于 Bristol City,是 titty 的押韵俚 语,titty 是 breast 的禁忌语,复数:Bristols—titties. cobblers 的意思是 testicles(“睾丸””),来源于 cobblers' awls(鞋匠的锥 子)是 balls 的押韵俚语,ball 是 testicles 的禁忌语。 伦敦金融界行话(jargon)中有一种类似押韵俚语,也很有意思。这些行 话比起一般的押韵俚语更晦涩难解。例如: I asked him for a price of a Hawaii but he would only quote me in a lady.一句,局外人很难理解其真实含义。 其中,Hawaii 原义为“夏威夷”,但在这儿代表的是“fifty million”,而 a lady 却代表 five million.这句话的意思是:“我向他要价 5,000 万(英镑),而 他却只出 500 万。” 在这儿,Hawaii 来自一个电视节目“Hawaii Five-O””,Five-O” 当然代表 50 million;lady 是 Lady Godiva 的 省 略 形 式 。 (Lady Godiva 是 著 名 的 Peeping Tom 典故中的女主人公。)Lady Godiva 同 fiver(five million)押韵。 英镑同美元的兑换比率称为 cable,来自于英美间的跨大西洋的电缆 (cable), 因而英镑同美元的兑换比率在伦敦金融行话中也称为 Betty,来自 于女演员 Betty Grable,因为这个名字同 cable 押韵。 其它情况还有: 货币名称: yen(日元)— Bill'n Ben dollar(美元)— O”xford Scholar guilder(荷兰盾)— boat builder mark(德国马克)— smudge(smudge 的意思是 a small mark) 数目: one —a Spaniard (Juan)(Don Juan 为西班牙一传奇人物) a pair —Lionel (Blair) (一位舞蹈家) three — carpet (flea)(地毯跳蚤) four — Desmond (Tutu)(Desmond Tutu 为南非的大主教,用 Tutu 来表 示 four 自然是因为 Two twos are four) five — a steep hill(来自于 one-in-five 1 : 5 的坡度) eight— a garden (gate) 或 John Curry(John Curry 是一位花样滑冰运动 员,用它显然是因为 skate 的缘故) ten — Cockle (and Hen)(公鸡和母鸡) a score — a motor-bike(人们很难将 motor-bike 和 20 联系起来,而其 中的原因却是骑手双手握住车把手,给发动机加油门两次手指共用 20 个。) a half — a laugh seven-eighths— seven Henries(Henry 为 Henry VIII 之略) three quarters— three farmers(farmers 为 farmers' daughters 之略) 在人类交往中, 俚语是一个十分难以理解的成分, 而押韵俚语,如果 不知其来源,理解起来会更加困难,而一旦了解了,它们又变得如此趣味盎 然。了解一些押韵俚语对于熟悉英国社会、文化、风俗习惯以及进行实际交 际都会有很大的帮助。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
英语押韵俚语与金融行话 第 1 页

下载提示

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

最近更新

热门排行