商务英语
1,泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”
最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒 (AlexanderAlexander
Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(AlexanderEssay on Principles
of Translation)一书中提出的的“三原则”:
首先,译文应完全复写出原作的思想;
其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;
再次,译文应和原作同样流畅。
2,词量增减法
增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(Alexander或修
辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容 ;换句
话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增
词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自
然。三、为了沟通不同的文化。如下例:
例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.
译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。
3,重复翻译法
词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般
可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。
例 : Most notably, China has avoided the large output declines and
severe macroeconomic instability that have tended to characterize the
transition experiences in central and Eastern Europe and the former
Soviet Union.
第一,要省良好的政治素养.
善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容.以确保译文准
确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中 .往往会涉及到大陆、台湾、
APEC 等提法。对此,我们必须认真、谨慎地加以对待。如不可将大陆译为
mainland China,而应译为 the mainland of Chlna.此外.国外的一些人有时会
有意无意的将台湾说成 Republic kr China,在遇到这种情况时,我们应将其译
为“小国台湾”,而不应译为“中华民国”。还有,中国是亚太经济组合组织(AlexanderAPEC)
成员国,而这个组织中还有香港、台湾等地区,因此,在翻译与 APEC 的一些材
料时,就要非常敏锐,不能将 APEC 译成 APEC 成员国,而应译成 APEC 国家和地
区.
第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感是指译者必须意识到自
己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度.对个明白或不熟悉的东四要
勤查多问,不望文生义,不草率下笔。这不仅是对交流的双方负责,也是对自己
负责。每一个翻译者都应牢记:翻译工作责任重大,稍有不慎,就可能带来不良
政治影响或巨大经济损失.绝不可草率从事。
第三,要有较强的英语语言能力.较强的英语语言能力是英汉翻译的首要
条件,是透彻理解原文的前提。若想提高英语语言能力,—方面要掌握必要的
语法知识.另一方面要努力扩大常用词汇量。没有较好的语法知识,在英汉翻
译时就不可避免地会出现理解错误,使译文不能忠实传达原文的含义。
第四,要有扎实的汉语基本功。正确理解原文需要较高的英语知识.而自
然贴切的表达则需要扎实的汉语功底.商务英语的翻译即使不像文学作品那样
要求语言形象和多种修辞手段的运用,但译文也必须做到概念清楚、逻辑准确。
许多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译小的表达问题绰
绰有余。然而在英汉翻译实践中,常常会因为一个词语或一个句子的措辞而冥
思苦想,半天也找不到一个满意的结果.
第五,要有较强的知识水平能力。知识水平能力是指译者应具备译人语和
译出语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关的专业知识,那么一些特殊的表
达方式是译不好的。就商务英语翻译而言,译者一方面需要懂得、熟悉专业的
行话、术语;另一方面要用通顺、流畅的语言,将相关的知识更好地综合起来
并流畅达意地表达出来。商务英语翻译时,应倍加注意一些专业常用词组的习
惯用法.
第六,要有较强的应用水平能力。应用水平能力是指译者应具备较强的翻
译能力,其中包括理解、选词、表达等综合能力。现在,英语学习界更强调学
习者的阅读能力。英语阅读能力的提高有助于提高翻译能力,而阅读能力的提
高与翻译能力的提高是有差异的,并非同步,尤其是汉译英的能力水平,有的人
学了十几年的外语,却连基本的句子也翻译不好,这并非是个别现象。鉴于此,
我们要求学刁者应大量练习,而且每次做翻译练习时要尽量选择无人打扰的时
间与地点,以便精神集中,一气呵成。所选择的翻译材料有现成的出色参考译
文,这样就可以在做完练习之后请教一下“老师”,通过练习使翻译能力得以提高。
同时也只有通过实践,不断的实践才能真正提高译者的翻译水平。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方
式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的
意义。这种方式多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标
语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反
之即可。例如:
(Alexander1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(Alexander省译物主代词)
(Alexander2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(Alexander省译物主代词)
3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差
异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(Alexandershift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语
读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且
具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某
些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地
归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:
as timid as a hare 胆小如鼠
at a stone's throw 一箭之遥
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的
桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。为了培养更多的翻译人才,中国外文
局教育培训中心始终坚持专业、创新、开放的理念,精心打造全国复合型国
际化人才培养实践基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向
世界架桥铺路,为实现“中国梦”努力奉献。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
1 / 1 3
下载提示
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉