1.What are you up to? 你正在做什么?
假设你在办公室想跟同事沟通下工作情况,又怕耽误对方的工作,就可
以 先问同事"In the middle of something?"(In the middle of something?"In the middle of something?"(( 你在忙吗?)如果对方回答"In the middle of something?"(Kind
of."In the middle of something?"(( 算是吧。)这时你就可以继续你的谈话了,比如可以做一下谈话前的“热
身”,问对方:"In the middle of something?"(What are you up to?"In the middle of something?"((你最近在忙什么啊?),然后再展开你想
沟通的话题。
另外美国人见面时常用的问候语"In the middle of something?"(What’s up?"In the middle of something?"( 就 与"In the middle of something?"(What are you up
to?"In the middle of something?"( 在意思方面很接近,都是问“你最近在做什么啊?”但是需要注意一点:
语气的不同所表达的意思也不相同,比如你发现在未经你允许的情况下,别
人正在你的办公桌上乱翻,就可以过去责问他"In the middle of something?"(What are you up to?"In the middle of something?"((你正在
搞什鬼?)。除此以外"In the middle of something?"(What are you up to?"In the middle of something?"( 还有其他意思,比如你的同事正
在完成某个项目,你就可以说 "In the middle of something?"(What are you up to?"In the middle of something?"(( 目前进展如何 ?)当
然"In the middle of something?"(What are you up to?"In the middle of something?"( 与"In the middle of something?"(What are you doing?"In the middle of something?"( 意思基本相同,可相互取
代,但是多变的表达方式会令你在工作期间的交流中显得更加出彩。
在上面已经提到了 In the middle of something? (你正在忙吗?)这句话,
惯用的说法是"In the middle of something?"(Are you busy?"In the middle of something?"(,但是死啃一种说法显然过于单一化,把眼界
放 广 一 点 , 对 于 同 一 个 概 念 要 有 不 同 的 变 化 。 如 果 你 经 常 用 "In the middle of something?"(Are you
busy?"In the middle of something?"( , 不妨换成"In the middle of something?"(In the middle of something?"In the middle of something?"( , 因为这句话的意思更为
准确,比较接近于 "In the middle of something?"(Are you busy right now?"In the middle of something?"(( 现在是不是正在忙?)而"In the middle of something?"(Are
you busy?"In the middle of something?"( 的 含意不仅可以解释为“现在是不是正在忙 ?”也可指“最近忙不
忙 ?” 。 如 果 你 除 了 "In the middle of something?"(Are you busy?"In the middle of something?"( 之 外 , 还 懂 得 用 "In the middle of something?"(In the middle of
something?"In the middle of something?"(相信别人一定不会小看你的英文能力。
3.Maybe I’m going out on a limb, but I think we still have to invest
it.
或许这么作有点冒险, 但我想我们还是要投资它。
提到冒险,一般人会想到用 "In the middle of something?"(It’s risky"In the middle of something?"( 或 "In the middle of something?"(It’s dangerous."In the middle of something?"( 但是囗
语上美国人喜欢说 "In the middle of something?"(I’m going out on alimb."In the middle of something?"( 来表示这件事需要冒险。
“limb”原意是指树枝,想象当你爬树时爬到小树枝上去了,你是不是不知小
树枝什么时候会断掉?这种不确定的危机感,就是为什么美国人要用 "In the middle of something?"(Go out
on a limb."In the middle of something?"( 来表示冒险的原因了。
4. “Please give us your comments. ”请多提宝贵意见。
通常在会议或商务洽谈结束时,中方的人出于客套或者希望让对方提出
自己的建议,总是爱把“请多提宝贵意见”挂在嘴边,但是如果只按词面意思
进 行 翻 译 , 麻 烦 很 容 易 就 会 来 了 。 比 如 直 译 为 : “ Please give us your
valuable comments。”,那么很可能对方会认为你在暗示他:你的意见应该
是 valuable 的,否则就请“免开尊口”。正确的译法应该是:“Please give us
your comments。”或“We welcome your comments。”这样对方才会把想提
的建议痛快地说出来。
5. Probably. It’s still up in the air. 大概吧。不是太确定。
在工作中也许你会遇到这样的情况:自己已经很努力了,但是项目仍没
有太大进展,或是上司迟迟不给予支持。这时或许有人会出于关心问你“项目
有起色没?”但面对自己不能掌握的事情,显然没法回答这个问题,只能听
天由命。这时你就可以回答“It’s still up in the air。”
另一种情况就是与别人约会时被熟人撞上,私下里别人问起是否在谈恋
爱时,你也可以小小地卖下关子说: "In the middle of something?"(It’s up in the air."In the middle of something?"( (八字还没一撇呢!))
其 他 的 同 义 句 还 有 : "In the middle of something?"(I haven’t decided yet."In the middle of something?"( 及 "In the middle of something?"(I haven’t made my
mind yet."In the middle of something?"(等。
6. That’s OK. 不用了。
不要小看这个简单句子的用途,因为很多人把"In the middle of something?"(That’s OK."In the middle of something?"( 和"In the middle of something?"(OK."In the middle of something?"( 误
认为意思相同,但实际上这两个句子的意思完全不同。如果有人问你需不需
要某物或做某事,你回答 "In the middle of something?"(That’s OK."In the middle of something?"( 就 是“不要”的意思,而答 "In the middle of something?"(OK."In the middle of something?"( 是
“要”的意思。当别人说 "In the middle of something?"(That’s OK."In the middle of something?"( 时,就有"In the middle of something?"(I’m fine."In the middle of something?"(( 我很好,你不用
操心)的意思,言下之意就是“你不用麻烦了,我会照顾我自己” 。所以要记住,
"In the middle of something?"(That’s OK."In the middle of something?"(其实有
“没关系,无所谓”的意思,所以如果你想很坚定地拒绝别人准备递过来
的饮料,可以说 "In the middle of something?"(That’s OK. I don’t need anything to drink."In the middle of something?"(
7. He’s out for lunch. 他出去吃午餐了.
在同事出去吃饭的时候,他办公桌上的电话刚好响起,这时你该跟对方
说什么?如果按照中文的词面意思翻译成"In the middle of something?"(He went outfor lunch."In the middle of something?"(是不符合美
国人的沟通习惯的,通常他们都会说“be out for something”,套用一下就
是"In the middle of something?"(He is on lunch."In the middle of something?"( 如果别人要找的人不在工位上,但是你也不知道他去了
哪里,还可以用 try again/ call again 或 call back/ try back 的说法。还可以
建议别人“Why don’t you call back in 10 minutes?“ (你为什么 10 分钟后
再打来呢?)或者请对方留言“May I take your message?(你可以留言吗?)
8. “You’re in the pink !)”你的气色真好!)
如果同事或上司近来工作格外顺利,往往人逢喜事精神爽,气色也会跟
着变好,这时如果夸赞一下对方,会给人留下不错的印象。要想说人“气色
好”。“you look fine !)”当然不错,可如果你说”you’re in the pink!)”就更妙
了。在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动形象。
9. Just right place, right time. 只不过是“天时地利”而已。
如果意外得到了一个令人羡慕的美差,大多数的人都会直接反应出
lucky 这个词. 但其实关于幸运的表达方式还有很多,比如"In the middle of something?"(Just right place,
right time."In the middle of something?"(里面就有中文中“天时地利人和”的意思。如果你没费什么力气就
得 到 了 某 样 东 西 , 也 可 以 很 潇 洒 地 说 "In the middle of something?"(Just right place,right time, no big
deal."In the middle of something?"( (只不过时间地点刚好对了而已, 没什么大不了的)
10. Same here. 我也是。
如果你认同某个人的观点,又不想重复一遍,一般大多数人都会用"In the middle of something?"(Me
too."In the middle of something?"(或"In the middle of something?"(So do I."In the middle of something?"(来表达。但是这些表达方式已经被大家用“滥”了,比较酷的
做法是用"In the middle of something?"(same here."In the middle of something?"(去代替前面提到的两种说法,因为意思完全等同,所
以完全不必担心因歧义引起的误解。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
1 / 1 2
下载提示
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉