【摘要】鉴于人称代词在自然语言中的重要性,语言学界对人称代词的研究
向来十分重视,人称代词成为各语言学流派关注的研究问题之一。原生英语人
称代词的使用频率远远高于原生汉语中人称代词的使用频率。英汉语人称代词
的系统差异的主要原因是:英语和汉语具有不同的衔接方式,以实现行文的流
畅与连贯。中国英语学习者在英语写作的过程中要注意英汉语句法及人称代词
使用频率的差异,适当增加人称代词的使用,从而使英语习作更加连贯和流畅;
其次,翻译者在英汉互译过程中,应该对英汉人称代词的异同有充分认识。本
文通过对英汉语篇中人称代词翻译的研究,指出了翻译汉语呈现出既不同于原
生英语又不同于原生汉语的某种中间性。英语人称代词翻译成汉语时的转换类
型分为三类:对应(correspondence)correspondence)省略(correspondence)omission)和替代(correspondence)substitution),其中
最主要的翻译方式是对应,其次为省略,使用名词和名词短语替代英语人称代
词的方式最为少见。对于翻译者和翻译学习者来说,人称代词的主格形式可以
多采用对应的翻译方式,但也应该注意避免连用人称代词的情况。在翻译实践
中,译者应该根据不同的情况选择合理的翻译方式,不宜多采用对应的方式;
其次,翻译者应更加注意增加省略和替代这两种翻译方式的使用,因为这样做
会使翻译汉语中人称代词的使用更接近原生汉语中人称代词的使用。
【关键词】人称代词 对比研究 翻译策略
中西文化差异决定了英汉语篇的不同表达方式。英语是一种形合性的语言,
注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩
展。汉语是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达。
鉴于人称代词在语篇中的重要性,语言学界对人称代词的研究向来十分重
视。
人称代词是最早产生的语篇词汇,也是所有自然语言语篇共有的部分。人
称代词是人类语言的共性。早期人类为认知世界,需要指称身边的万物。所有
语言中的人称代词都包含三个人称(correspondence)第一、第二、第三人称)和两个数(correspondence)单数、复
数)。所有的语言都有亲属词、一般名词、专有名词和人称代词。“我、你、他”
清楚地区分了人称代词隐含的思想,即“我”指的是说话者,“你”指的是听话者,
而“他”则指的是说话者和听话者谈论的对象。人称代词是语言交际中举足轻重
的语言成分,有着其它语言成分不可替代的作用。英语和汉语中的人称代词有
相似之处,同时也存在许多不同,因此对比英汉人称代词也是语言学研究的课
题之一。英语是形合的语言,倾向于较多使用语法功能词/虚词;而汉语是意合
的语言,重视上下文意义上的连贯,倾向于较少使用语法功能词/虚词。因而,
英语倾向于较多使用人称代词;而汉语倾向于较少使用人称代词。
第一人称单数形式指称说话人本身,这在英汉两种语言中是共同的。第一
人称如用复数代词表示,在英汉两种语言中都有两个用法:用于包括谈话对方
或用于不包括谈话对方。第一人称复数代词用于借指说话人或听话人具有明显
的社交指示功能。1)我们明天去爬青城山,你(correspondence)们)去不去?
(correspondence)“我/咱们”不包括谈话对方或听话人)2)我/咱们一起出去吧。(correspondence)“我/咱们”包
括谈话对方或听话人)。在汉语言中,日常用语可以将“我们”以“咱们”替换使用,
称为共称现象,这样的使用并不影响谈话者对句子意思的理解。英语第一人称
指示语 we 只有一种形式,不能将“我们” “咱们”
的语用意义直接表达出来,但可间接地在 let us 和它的缩略语 let’s 之间
的差别上反映出来。Let us 可能包括听话人,也可能不包括。但 Let’s 总是包
括听话人在内。第二人称指示信息有时可以通过第一人称指示语表达。汉语一
般只认为“您”是“你”的敬称。在更亲密的人际关系对话中,汉语中的“我们”和“咱
们”都可以用来借指“你”或“你们”。例子:老师:“我们(correspondence) = 你们)的主要任务是好
好学习,天天向上。”这种指示信息,常给听话人一种亲切感,故在正式场合多
出自长辈、领导之口。英语中的第二人称指示语也有类似的用法,但主要表现
在口语中。— —Lily andI had diner together today. We went to restaurant.—
—What didyou have?— — —We had steak and salad.当谈话双方不是面对面
进行交谈,如跟熟人打电话在作自我介绍时往往不用第一人称指示语,而改发
第三人称指示信息。书面语中常用第三人称指示语 one 来代替 you。第三人称
指示,既不包括说话人,也不包括听话人,因此,在言语活动中,它一般不是
谈话的参加者。但在实际言语活动中,在特定的场合中也会用来指说话人或听
话人。人称代词作为虚词的一类,使用频率的显著增加,也表明了翻译汉语小
说有趋同于原生英语行合的态势。英语和汉语,其人称指示语的选择运用都较
为复杂,所传达的指示信息因社交场合、谈话双方关系等语境的变化而变化。
对英汉语言人称代词进行对比研究,有助于语言工作者更准确、全面的把握和
运用人称代词,了解其不同的社交功能,避免跨文化交际中因误用或滥用而令
人产生误解,更好地实现言语交际的目的。
在语篇中,常用的翻译策略方式有对应、省略和替代。第一,英语人称代
词最主要的汉译转换方式为对应(correspondence)correspondence)。这种翻译方式几乎在所有
的英语人称代词的汉译中都出现了,而且是三种翻译方式中最主要的一种。
不同格的英语人称代词使用对应这种翻译方式也不同。人称代词主格的大
部分使用对应这种翻译方式;人称代词宾格和人称代词属格使用这种翻译方式
比较相似。第二,省略(correspondence)omission)。这种转换方式。英语人称代词汉译过程中
省略的情况。不同格的英语人称代词使用省略这种翻译方式也不同。 第三,替
代(correspondence)substitution)这种转换方式在翻译过程中,与源语文本特征相关的现只倾向
于移植到目标语文本里。英语人称代词的频繁使用是源语文本的特征之在翻译
过程中,主要被直接翻译成汉语对应的人称代词。不同格的英语人称代词使用
替代这种翻译方式也存在差异。英语人称代词的主格、宾格和属格形式在汉译
的过程中采用的翻译方式有差异。例子; “they'll shoot me I don't care they'll
shoot me in the back ofthe neck. I don't care down with big brother. They
always shoot youin the back of the neck. I don’t care down with big
brother.”“他们会枪毙了我。我不在乎他们会从后脑勺枪毙我,我不在乎打
倒老大哥。他们总从后脑勺枪毙人,我不在乎打倒老大哥。
这个例子中,英语原文有 9 个人称代词,其中 8 个直译为汉语人称代词,
一个用替代的方式把 you 译为“人”,处理的比较合理。但这句译文中的翻译腔
比较严重,需要修改。译文如能改成“他们会枪毙了我。我不在乎后脑勺中枪,
也不在乎打倒老大哥。他们总从后脑勺枪毙人,我不在乎打倒老大哥……”看起
来更为流畅。英语人称代词的汉译应该更多采用省略的翻译方式。翻译汉语由
于受到源语的影响,多采用对应的方式进行翻译,不仅人称代词数量比原生汉
语增多,而且形式上也多采用英汉共有的人称代词来进行对应翻译。
参考文献:
[1]何自然.语用学概论[M].].长沙:湖南教育出版社,1988:20-29.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].].上海:上海外语教育出版社,1997:29-32.
[3]何兆熊.语用学概要[M].].上海:上海外语教育出版社,1989:43-46.
[4]Halliday,M]..A.K;Hasan,R Cohesion in English 1976.
[5]Ouirk,R,S Greenbaum,G Leech,et al.A Grammar ofContemporary
English[M].].London:Longman,1973.
[6]杜学增.中英文化习俗比较[M].].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[7]邢福义.说“您们”[J].].方言,1996(correspondence)02):100-106.
[8]田海龙.英汉语“we/我们”的人际功能与文化差异[J].].天津外国语学院学
报,2001(correspondence)03):17-20.
← 上一篇
下一篇 →
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
1 / 1 3
下载提示
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉