经典段落摘抄篇一
Scarlett, whose room lay across the hall from her mother’s, knew
from babyhood the soft soundof scurrying bare black feet on the
hardwood floor in the hours of dawn, the urgent tappingson her
mother’s door, and the muffled, frightened negro voices that whispered
of sicknessand birth and death in the long row of whitewashed cabins in
the quarters. As a child, sheoften had crept to the door and, peeping
through the tiniest crack, had seen Ellen emergefrom the dark room,
where Gerald’s snores were rhythmic and untroubled, into theflickering
light of an upheld candle, her medicine case under her arm, her hair
smoothedneatly place, and no button on her basque unlooped.
思嘉的房间在她母亲房间的对面,中间隔着个穿堂。她从小就熟悉了:
在天亮前什么时候一个光着脚的黑人急促脚步在硬木地板上轻轻走过,接着
是母亲房门上匆忙的叩击声,然后是黑人那低沉而带惊慌的耳语, 报告本地
区那长排白棚屋里有人生病了,死了,或者养了孩子。那时她还很小,常常
爬到门口去,从狭窄的门缝里窥望,看到爱伦从黑暗的房间里出来,同时听
到里面杰拉尔德平静而有节奏的鼾声;母亲让黑人手中的蜡烛照着,臂下挟着
药品箱,头发已梳得熨熨贴贴,紧身上衣的钮扣也会扣好了。
经典段落摘抄篇二
In the mornings, after all-night sessions at births and deaths, when
old Dr. Fontaine and youngDr. Fontaine were both out on calls and could
not be found to help her, Ellen presided at thebreakfast table as usual,
her dark eyes circled with weariness but her voice and mannerrevealing
none of the strain. There was a steely quality under her stately gentleness
thatawed the whole household, Gerald as well as the girls, though he
would have died rather thanadmit it.
早晨,经过抢救产妇和婴儿的通宵忙乱----那时老方丹大夫和年轻的方丹
大夫都已外出应诊,没法来帮她的忙----然后,爱伦又像通常那样作为主妇在
餐桌旁出现了,她那黝黑的眼圆略有倦色,可是声音和神态都没有流露丝毫
的紧张感。她那庄重的温柔下面有一种钢铁般的品性,它使包托杰拉尔德和
姑娘们在内的全家无不感到敬畏,虽然杰拉尔德宁死也不愿承认这一点。
经典段落摘抄篇三
Sometimes when Scarlett tiptoed at night to kissher tall mother’s
cheek, she looked up at the mouthwith its too short, too tender upper lip,
a mouth tooeasily hurt by the world, and wondered if it had evercurved in
silly girlish giggling or whispered secretsthrough long nights to intimate
girl friends. But no,that wasn’t possible. Mother had always been just
asshe was, a pillar of strength, a fount of wisdom, the one person who
knew the answers toeverything.
思嘉有时夜里轻轻走去亲吻高个子母亲的面颊,她仰望着那张上唇显得
太短太柔嫩的嘴,那张太容易为世人所伤害的嘴,她不禁暗想它是否也曾像
娇憨的姑娘那样格格地笑过,或者同知心的女友通宵达旦喁喁私语。可是,
不,这是不可能的。母亲从来就是现在这个模样,是一根力量的支柱,一个
智慧的源泉,一位对任何问题都能够解答的人。
《飘》经典语录摘抄
Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting
for, worth dying for. Because it is the only thing that lasts.
在世界上,土地是唯一值得你去为之工作、为之战斗、为之牺牲的东西,
因为它是唯一永恒的东西。
I wish I could be more like you.
我多么希望我能像你一样。
Whatever comes, I’II love you, just as I do now. Until I die.
无论发生什么事,我都会像现在一样爱你,直到永远。
I think it’s hard winning a war with words.
我认为纸上谈兵没什么作用。
Sir, you’re no gentleman. And you miss are no lady.
先生,你可不是绅士;小姐,你也不是个淑女。
I never give anything without expecting something in return. I always
get paid.
我可不会做任何不期望得到回报的事,我总是要得到报酬。
In spite of you and me and the whole silly world going to pieces
around us, I love you.
不管你和我,还有这无助的世界将走向怎样的毁灭,我都会爱着你。
If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I’II never be
hungry again!
即使让我去撒谎、去偷、去骗,或者去杀人,上帝作证,我也再不要挨
饿了!
Now I find myself in a world which for me is worse than death. A
world in which there is no place for me.
现在我发现自己活在一个生不如死的世界,一个没有我容身之处的世界。
You’re throwing away happiness with both hands. And reaching out
for something that will never make you happy.
你将自己的幸福拱手相让,却去追求一些根本不会使你幸福的东西。
Home. I’II go home. And I’II think of some way to get him back.
After all tomorrow is another day
家,我必须回家,我一定要想办法让他回来。毕竟,明天又是全新的一
天。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
1 / 1 2
下载提示
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉