呼啸山庄经典段落中英对照篇 1
You teach me how cruel you've been - cruel and false. Why do you
despise me? Why did you betray your own heart, Cathy? I have not one
word of comfort. You deserve this. You have killed yourself. Yes, you may
kiss me, and cry, and wring out my kisses and tears; they'll blight you they'll damn you. You loved me--then what right had you to leave me?
What right--answer me--for the poor fancy you felt for Linton? Because
misery, and degradation and death, and nothing that God or Satan could
inflict would have parted us, you, of your own will, did it. I have not
broken your heart--you have broken it; and in breaking it, you have
broken mine (170). As Catherine is ill and dying she blames Heathcliff for
her suffering, but he tells her that it was she that left him and that all
blame for their sorrow is hers.
现在才使我明白你曾经多么残酷——残酷又虚伪。你过去为什么瞧不起
我呢?你为什么欺骗你自己的心呢,凯蒂?我没有一句安慰的话。这是你应得
的。你害死了你自己。是的,你可以亲吻我,哭,又逼出我的吻和眼泪:我
的吻和眼泪要摧残你——要诅咒你。你爱过我——那么你有什么权利离开我
呢?有什么权利——回答我——对林敦存那种可怜的幻想 ?因为悲惨、耻辱和
死亡,以及上帝或撒旦所能给的一切打击和痛苦都不能把我们分开,而你,
却出于你自己的心意,这样作了。我没有弄碎你的心——是你弄碎了的;而在
弄碎它的时候,你把我的心也弄碎了。
呼啸山庄经典段落中英对照篇 2
If you also exist in this world, then this world, regardless of what, has
to me is meaningful. But if you not, regardless of this world has how well,
he in my eye is also only a wilderness. But I likely am a fox soul wild
ghost.
如果你还在这个世界存在着,那么这个世界无论什么样,对我都有是有
意义的.但是如果你不在了,无论这个世界有多么好,他在我眼里也只是一片
荒漠。而我就像是一个狐魂野鬼。
呼啸山庄经典段落中英对照篇 3
You'll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the
Grange, and you'll see the three graverestones close to the moor.
Catherine's, the middle one, is old now, and half buried in plants which
have grown over it. On one side is Edgar Linton's, and on the other is
Heathcliff's new one. If you stay there a moment, and watch the insects
flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing
through the grass, you'll understand how quietly they rest, the sleepers in
that quiet earth.
您回画眉山庄的路上会经过教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看见靠近
荒原的三个墓碑。中间凯瑟琳的已经很旧了,被周围生长的杂草掩盖住了一
半。一边是艾加 •林顿的,另一边是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那儿呆林顿的,另一边是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那儿呆
一会儿,看着在温暖夏日的空气里纷飞的昆虫,听着在草丛中喘息的柔风,
您就会知道在静谧的泥土下,长眠的人在多么平静的安息。
呼啸山庄经典段落中英对照篇 4
Wuthering Heights——《呼啸山庄》呼啸山庄》
You'll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the
Grange, and you'll see the three gravestones close to the moor.
您回画眉山庄的路上会经过教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看见靠近
荒原的三个墓碑。
Catherine's, the middle one, is old now, and half buried in plants
which have grown over it. On one side is Edgar Linton's, and on the other
is Heathcliff's new one. If you stay there a moment, and watch the insects
flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing
through the grass, you'll understand how quietly they rest, the sleepers in
that quiet earth.
中间凯瑟琳的已经很旧了,被周围生长的杂草掩盖住了一半。一边是艾
加?林顿的,另一边是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那儿呆一会儿,看着
在温暖夏日的空气里纷飞的昆虫,听着在草丛中喘息的柔风,您就会知道在
静谧的泥土下,长眠的人在多么平静的安息。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
1 / 1 2
下载提示
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉