远大前程英文经典段落 1
He was a secret-looking man whom I had never seen before. His head
was all on one side, and one of his eyes was half shut up, as if he were
taking aim at something with an invisible gun. He had a pipe in his mouth,
and he took it out, and, after slowly blowing all his smoke away and
looking hard at me all the time, nodded. So, I nodded, and then he
nodded again, and made room on the settle beside him that I might sit
down there.
远大前程英文经典段落 2
However, go to Miss Havisham's I must, and go I did. And behold!
nothing came of the late struggle. It was not alluded to in any way, and no
pale young gentleman was to be discovered on the premises. I found the
same gate open, and I explored the garden, and even looked in at the
windows of the detached house; but, my view was suddenly stopped by
the closed shutters within, and all was lifeless. Only in the corner where
the combat had taken place, could I detect any evidence of the young
gentleman's existence. There were traces of his gore in that spot, and I
covered them with garden-mould from the eye of man.
远大前程英文经典段落 3
For such reasons I was very glad when ten o'clock came and we
started for Miss Havisham's; though I was not at all at my ease regarding
the manner in which I should acquit myself under that lady's roof. Within
a quarter of an hour we came to Miss Havisham's house, which was of old
brick, and dismal, and had a great many iron bars to it. Some of the
windows had been walled up; of those that remained, all the lower were
rustily barred. There was a court-yard in front, and that was barred; so,
we had to wait, after ringing the bell, until some one should come to open
it. While we waited at the gate, I peeped in (even then Mr Pumblechook
said, `And fourteen?' but I pretended not to hear him), and saw that at
the side of house there was a large brewery. No brewing was going on in
it, and none seemed to have gone on for a long long time.
远大前程英文经典段落 4
AT the time when I stood in the churchyard, reading the family
tombstones, I had just enough learning to be able to spell them out. My
construction even of their simple meaning was not very correct, for I read
`wife of the Above' as a complimentary reference to my father's
exaltation to a better world; and if any one of my deceased relations had
been referred to as `Below,' I have no doubt I should have formed the
worst opinions of that member of the family. Neither, were my notions of
the theological positions to which my Catechism bound me, at all
accurate; for, I have a lively remembrance that I supposed my declaration
that I was to `walk in the same all the days of my life,' laid me under an
obligation always to go through the village from our house in one
particular direction, and never to vary it by turning down by the
wheelwright's or up by the mill.
远大前程英文经典段落 5
As the night was fast falling, and as the moon, being past the full, would
not rise early,we held a little council: a short one, for clearly our course
was to lie by at the first lonely tavern we could find. So, they plied their
oars once more, and I looked out for anything like a house. Thus we held
on, speaking little, for four or five dull miles. It was very cold, and, a collier
coming by us, with her gallery-fire smoking and flaring, looked like a
comfortable home. The night was as dark by this time as it would be until
morning; and what light we had, seemed to come more from the river
than the sky, as the oars in their dipping stuck at a few reflected stars.
天黑得很快,偏巧这天又是下弦月,月亮不会很早升起。我们就稍稍商量了
一下,可是也用不着多讨论,因为情况是明摆着的,再划下去我们一遇到冷
落的酒店就得投宿。于是他们又使劲打起桨来,我则用心寻找岸上是否隐隐
约约有什么房屋的模样。这样又赶了四五英里路,一路上好不气闷,大家简
直不说一句话。天气非常冷,一艘煤船从我们近旁驶过,船上厨房里生着火 ,
炊烟缕缕,火光荧荧,在我们看来简直就是个安乐家了。这时夜已透黑,看
来就要这样一直黑到天明,我们仅有的一点光亮似乎不是来自天空,而是来
自河上,一浆又一浆的,搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
1 / 1 2
下载提示
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉