英语儿童故事阅读
赞美他人,永远不迟
He was in the first third grade class I taught at Saint Mary’s School
in Morris, Minn. All 34 of my students were dear to me, but Mark Eklund
was one in a million. Very neat in appearance, he had that happy-to-bealive attitude that made even his occasional mischievousness delightful.
我在明尼苏达州莫里斯的圣玛丽学校教书,他在我教的第 一个三年级的
班上。全班 34 个学生每一个都讨我喜欢,但马克·埃克隆却是独一无二的。
他外表干干净净,是个乐天派,所以即便是他偶尔的调皮捣蛋,也依然讨人
喜欢。
Mark often talked incessantly. I had to remind him again and again
that talking without permission was not acceptable. What impressed me
so much, though, was his sincere response every time I had to correct
him for misbehaving. "Thank you for correcting me, Sister!" I didn’t
know what to make of it at first, but before long I became accustomed to
hearing it many times a day.
马克常常说个不停。我不得不一而再、再而三地提醒他,未经允许不能
讲话。不过,令我印象深刻的是,每当我不得已指出他的过错的时候,他都
非常诚恳地对我说:“谢谢你指出我的问题,修女!”起初,我不知该作何反
应,但很快,我便习惯了一天听到这句话好多遍。
One morning my patience was growing thin when Mark talked once
too often, and then I made a novice-teacher’s mistake. I looked at him
and said, "If you say one more word, I am going to tape your mouth shut!"
一天早上,马克又一次讲个不停,我终于不耐烦了,于是犯了个新老师
才会犯的错误。我盯着他说:“再说一个字,我就拿胶带把你的嘴封上!”
It wasn’t ten seconds later when Chuck, another student, blurted
out, "Mark is talking again." I hadn’t asked any of the students to help
me watch Mark, but since I had stated the punishment in front of the
class, I had to act on it.
结果不到十秒钟,另一个学生查克就脱口而出:“马克又在讲话了。”我
并没有让任何同学帮我盯着马克,不过既然我已经当着全班的面说过他再说
话就要罚他,我得说话算话。
I remember the scene as if it had occurred this morning. I walked to
my desk, very deliberately opened my drawer and took out a roll of
masking tape. Without saying a word, I proceeded to Mark’s desk, tore
off two pieces of tape and made a big X with them over his mouth. I then
returned to the front of the room. As I glanced at Mark to see how he was
doing, he winked at me. When I walked back to Mark’s desk and
removed the tape, his first words were, "Thank you for correcting me,
Sister."
接下来的一幕我至今仍记忆犹新,仿佛就发生在今天早上。我走到讲桌
前,不慌不忙拉打开抽屉,拿出一卷胶带,然后一言不发地走到马克桌前,
撕下两截胶带,在他嘴上贴了个大大的“X”,然后转身走回教室前面。我瞟
了瞟马克看他有什么反应,结果看到他朝我眨了眨眼睛。而当我回到马克桌
前给他撕下胶带时,他说的第 一句话便是:“谢谢你指出我的问题,修女。”
One Friday, I asked the students to list the names of the other
students in the room on two sheets of paper, leaving a space between
each name. Then I told them to think of the nicest thing they could say
about each of their classmates and write it down. It took the remainder of
the class period to finish the assignment, and as the students left the
room, each one handed me the paper.
在一个星期五,我让同学们把班上除自己之外其他同学的名字写在两张
纸上,名字与名字间留点空隙。然后我让他们想想每位同学*好的地方是什
么,并把这也写下来。大家用那堂课剩余的时间完成了这项任务,到下课离
开教室的时候他们把各自的两张纸交给了我。
That Saturday, I wrote down the name of each student on a separate
sheet of paper, and I listed what everyone else had said about that
individual. On Monday I gave each student his or her list. Before long, the
entire class was smiling. "Really?" I heard the whispers. "I never knew that
meant anything to anyone!" "I didn’t know others liked me so much!"
Then Mark said, "Thank you for teaching me, Sister."
星期六的时候,我分别把每位同学的名字各写在一张纸上,然后把其他
同学对他的评价列在上面。到了星期一,我把各人的单子分发给他们。很快
全班同学脸上都扬起了笑容。“真有这么好?”我听见有人轻声说。“我从不知
道那会对别人有意义!”还有人说:“原来大家这么喜欢我啊!”而马克说:“修
女,感谢你的教导。”
No one ever mentioned those pieces of paper in class again. I never
knew if they discussed them after class or with their parents.
后来再没人在课堂上提起过这些纸,我也不清楚他们有没有在课下与同
学或者父母谈论过。
Soon I was asked to teach junior-high math. The years flew by, and
before I knew it Mark was in my classroom again. He was more handsome
and more polite than ever. Maybe since he had to listen carefully to my
instruction in the "new math", he did not talk as much in the ninth grade
as he had in the third.
很快我就被调去教初中数学了。几年的时间一晃而过,在我还未意识到
的时候,马克又出现在了我的课堂。他比以前帅气了,人也更加彬彬有礼。
也许是因为他必须认真听我用“新数学”法讲课,九年级的他不再像三年级时
那样爱讲话了。
That group of students moved on.
就这样,这一批学生毕业了。
Several years later, after I returned from vacation, my parents met
me at the airport. Mother gave Dad a side-ways glance and simply said,
"Dad?" My father cleared his throat as he usually did before saying
something important. "The Eklunds called last night," he began. "Really?" I
said. "I haven’t heard from them in years. I wonder how Mark is." Dad
responded quietly. "Mark was killed in Vietnam," he said. "The funeral is
tomorrow, and his parents would like it if you could attend."
几年后的一天,我度假归来,父母来机场接我。妈妈斜斜地瞟了爸爸一
眼,只说了两个字:“她爸?”爸爸清了清嗓子——但凡有要事宣布,他都会
这样。说:“埃克隆家昨晚打了个电话过来。”“是吗?”我说,“好几年没他们
的消息了,不知道马克怎么样了。”爸爸轻声地回答道:“马克在越战中牺牲
了,葬礼在明天举行。他父母希望你能去参加。”
I had never seen a serviceman in a military coffin before. Mark
looked so handsome, so mature.
我从未见过军人躺在军用棺材里的样子。马克看上去是那样英俊,那样
成熟。
After the funeral, Mark’s mother and father found me. "We want to
show you something," his father said. "They found this on Mark when he
was killed. We thought you might recognize it." Opening a billfold, he
carefully removed two worn and frazzled pieces of notebook paper that
had obviously been taped, folded and refolded many times. I knew
without looking that the pieces of paper were the ones on which I had
listed all the good things that Mark’s classmates had said about him.
"Thank you so much for doing that." Mark’s mother said. "As you can
see, Mark behaved better and better at school. It’s all because of you
and your list."
葬礼结束后,马克的父母找到了我。“我们想给您看一样东西,”他爸爸
说,“马克牺牲的时候他们在他身上找到了这个。我们想您可能认得。”他打
开皮夹,小心翼翼地取出两张破损不堪的笔记本纸。很明显,这两张纸用胶
带补过、反复折叠过。不用看我也知道,这就是当初那两张纸,我当时把马
克的同学们对他的表扬都写在了上面。“您所做的这些,我们感激不尽,”马
克的妈妈说,“您也看到了,马克在学校里的表现越来越好。这都归功于您和
您的这张单子。”
Mark’s classmates started to gather around us. Charlie smiled
rather sheepishly and said, "I still have my list. It’s in the top drawer of
my desk at home." Chuck’s wife said, "Chuck asked me to put this in our
wedding album." "I have mine too," Marilyn said. "It’s in my diary." Then
Vicki, another classmate, reached into her pocketbook, took out her wallet
and showed her worn list to the group. "I carry this with me at all times,"
Vicki said without batting an eyelash. "I think we all saved our lists."
这时,马克的同学们也围了过来。查利腼腆地笑着说:“这张单子我现在
还保留着,就在我家书桌*上面的抽屉里。”查克的妻子说:“查克让我把这个
放在我们的结婚纪念册里。”“我的也在,”玛丽莲说,“就在我日记本里。”接
着,另一个同学维姬从手提袋里取出钱包,给大家看那张已经磨损了的纸。
“我一直把这个带在身上,”维姬眼睛一眨不眨地说,“我想我们都保存着自己
的单子。”
That’s when I finally sat down and cried.
那一刻,我终于坐下大哭起来。
Sometimes the smallest things could mean the most to others. The
density of people in society is so thick that we forget life will end one day
and we don’t know when that one day will be. Compliment the people
you love and care about, before it is too late.
有时候,即便是*微不足道的事情,对他人也可能意义非凡。在这个社
会上,在熙熙攘攘的人群中,我们哪里还会记得某天人生终会走到尽头,更
不知道那一天何时到来。所以,趁一切都还来得及,去赞美你爱着、关心着
的人吧!
英语双语小故事
The Wind And The Sun
One day the wind said to the sun, “Look at that man walking along
the road. I can get his cloak off more quickly than you can.” “We will
see about that,” said the sun. “I will let you try first.” So the wind tried
to make the man take off his cloak. He blew and blew, but the man only
pulled his cloak more closely around himself. “I give up,” said the wind
at last. “I cannot get his cloak off.” Then the sun tried. He shone as hard
as he could. The man soon became hot and took off his cloak.
【译文】
风和太阳
有一天风跟太阳说: “看看那个沿着路上走的人.我可以比你快让他把披
风脱下来. “我们等着看吧,”太阳说, “我让你先试. 因此风尝试让那个人把
披风脱下来.他用力地吹,可是那个人把披风拉得更紧.“我放弃了,”风最后说,
“我无法让他把披风脱下来.”然后由太阳试试看.他尽可能地晒他.不久,那个
人很热就把披风脱下来了.
英语经典双语故事
公主笑不出来了
Yesterday Princess Eva was happy. She went to a carnival. The
weather was sunny, and the food was delicious. There were Clowns and a
band. But there was a bad magician at the carnival.
昨天,夏娃公主非常非常的开心。她参加了一个狂欢节。天气是那么的
晴朗,食物是那么的美味,狂欢节上还有小丑和乐队。但是,狂欢节上也有
一个坏蛋魔术师。
Princess Eva saw the magician and she laughed. The magician didn’t
laugh. He touched her mouth with a wand. He said, “From now on, you
can’t talk. You can’t laugh.”
夏娃公主看见了这个魔术师,她笑了起来。但是,魔术师并没有笑。魔
术师用魔杖碰了碰公主的嘴巴并说到:“从现在开始,你不能说话,也笑不出
来了!”
And Princess Eva couldn’t make a sound.
然后,夏娃公主便不能用嘴发出任何声音了。
Princess Eva could feel, and hear, and see, and smell, and taste. But
she couldn’t talk. She couldn’t laugh. A doctor came and looked at her
fingers, her ears, her eyes, her nose, and her tongue. She wasn’t sick.
夏娃公主能感觉到、能听到、能看到、能闻到并能品尝到味道,但是她
就是不能说话,也笑不出来。医生检查了她的手指、她的耳朵、她的眼睛、
她的鼻子和她的舌头后,发现公主并没有生病。
But something was wrong. Even a clown couldn’t make her laugh!
甚至小丑都不能把公主逗笑,一定是哪里出了问题。
But then one day, a nice man came to town. He had a band of
animals. His dog, his cat, and his horse sang for the princess. They made
loud noises. They sounded bad! The Princess started to laugh and laugh.
“Look! I can laugh! I can talk!” she cried. It was a happy day.
直到有一天,一个善良的人来到了镇上。他带来了一个小动物乐队。他
的小狗,小猫和他的马儿都唱歌公主听。这些动物们的歌声形成了很大的噪
音,而且非常难听。公主终于开始笑了。“看!我能笑了!我能说话了!”公主大
喊了起来。这真是令人高兴的一天。
温馨提示:当前文档最多只能预览 2 页,此文档共5 页,请下载原文档以浏览全部内容。如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。

1 / 2 5
下载提示
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉