罗伯特·彭斯其他经典诗歌欣赏:afton water 亚顿河水
flow gently, sweet afton, among thy green braes!
flow gently, i'll sing thee a song in thy praise!
my mary's asleep by thy murmuring stream,
flow gently, sweet afton, disturb not her dream.
轻轻地流,甜美的亚顿河,你流过碧坡青山,
轻轻地流,让我一展歌喉把你盛赞;
我的玛丽傍着你的淙淙流水安然入睡
轻轻地流,甜美的亚顿河,别把她的美梦搅碎。
thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,
ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,
i charge you disturb not my slumbering fair.
你呀,欧鸽,歌声在幽谷里回荡,
你呀,乌鸫,哨声在荆棘丛生的溪谷中鸣响,
你呀,绿冠的田凫,你那喜爱啼叫的尊长,
我请求你们不要打扰我熟睡的姑娘。
how lofty, sweet afton, thy neighbouring hills,
far mark'd with the courses of clear winding rills;
there daily i wander as noon rises high,
my flocks and my mary's sweet cot in my eye.
多么听挺拔呦,甜美的亚顿河,你周围的山岗,
你的河道那么清晰、曲折、悠长,
每当正午太阳高照,我便在此漫步,
目光不离我的羊群和玛丽的甜蜜小屋。
how pleasant thy banks and green valleys below,
where wild in the woodlands the primroses blow;
there oft, as mild ev'ning sweeps over the lea,
the sweet-scented birk shades my mary and me.
你的河岸和低矮的翠谷令人神清气爽,
树林里樱草花遍地怒放,
每当温煦的黄昏在草地降临,芬芳的桦树便赐予玛丽和我一片绿阴。
thy crystal stream, afton, how lovely it glides,
and winds by the cot where my mary resides,
how wanton thy waters her snowy feet lave,
as gathering sweet flowrets she stems thy clear wave.
晶莹的流水呦,亚顿河,你多么赏心悦目,
你蜿蜒地流过玛丽居住的小屋,
你顽皮地把她那雪白的双脚洗濯,
每当她迎着清波去采集芬芳的花朵。
flow gently, sweet afton, among thy green braes,
flow gently, sweet river, the theme of my lays;
my mary's asleep by thy murmuring stream,
flow gently, sweet afton, disturb not her dream.
轻轻地流,甜美的亚顿河,你流过碧坡青山,
轻轻地流,让我一展歌喉把你盛赞;
我的玛丽傍着你的淙淙流水安然入睡
轻轻地流,甜美的亚顿河,别把她的美梦搅碎。
罗伯特·彭斯其他经典诗歌欣赏:Auld lang syne 昔日时光
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne..
中文翻译
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡
在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛
到处奔波流浪
我们也曾终日消遥
荡桨在碧波上
但如今却劳燕分飞
远隔大海重洋
我们往日情意相投
让我们紧握手
我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮
同声歌颂友谊地久天长
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
1 / 1 3
下载提示
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉