长理培训真题库
我的
军队文职考试一本通

商务英语语言特点和翻译信息对等分析

2020-02-21 17:15
前言。 商务英语是商务活动中的一个社交手段,其被划分为功能性语言中的 一种,并广泛应用于国际贸易,国际合同、国际金融场合中。但是随着社会的 不断发展,其对翻译信息的对等性提出了更高的要求,因而在此背景下,要求 商务英语翻译人员在信息翻译过程中必须严格遵从商务英语语言特点,实现信 息对等翻译目标。以下就是对商务英语语言特点与翻译信息对等的详细阐述, 望其能为当代商务活动的有序开展提供有利的文字参考。 一、商务英语语言特点。 (一)词汇、句式及语篇特征。 就当前的现状来看,商务英语词汇特点首先表现在严谨性方面,即商 务合同及商务金融均对翻译信息的准确性提出了更高的要求,因而在此基础上 商务英语翻译人员在信息翻译过程中必须力求词汇使用的准确性,避免翻译信 息失误行为影响到整体翻译质量。此外,在商务英语语言中还强调了词汇的专 业性,即由于商务英语涉及到了多个学科领域,因而在商务理论实践中必须强 化对专业词汇的应用,以此来提高商务英语专业水平。如,stockholding(库 存)、underwriters(保险商)、anti-dumping measures(反倾销措施)等等 均为商务英语专业词汇。 而商务英语句式及语篇中更为强调语句的简洁性、连贯性。例如,在 翻译报盘信函开头语:Referring to your letter of June18th we are pleased to make a quotation on the Dolby Tablecloth as thefollowing specified 时即可简 单的翻译为:有关贵方 6 月 18 日的来函,我们高兴地就多比台布报盘如下。此 种翻译方式凸显出了商务英语句式及语篇翻译的准确性,因而商务英语翻译人 员必须严格遵从相应的翻译原则[1]. (二)文化特征。 商务英语语言还具备一定的文化特征,即人们在利用商务英语进行信 息交流的过程中将在一定程度上实现文化交流的目标,且将本国民族中所蕴含 的历史背景及风俗文化融入到商务英语中,并通过商务活动的形式将其传递出 去。但是由于不同民族间的信仰存在着一定的差异性,因而其所呈现出的商务 信息必然会对商务活动造成一定的影响。例如,中国电池品牌“白象”在英语中 则被翻译为无用之物,从而在此文化差异的影响下导致产品销售出现滞销的问 题,继而影响到整体销售量。从以上的分析中可以看出,民族文化特征将影响 到中外翻译的一致性,因而商务英语翻译人员在对商务信息进行翻译的过程中 一定要结合文化特征来开展翻译行为,由此避免不规范翻译现象影响到整体翻 译质量。 二、翻译信息对等分析。 (一)译文与原文语义信息的对等。 商务合同中对翻译信息的对等性提出了更高的要求,因而翻译人员在 信息翻译过程中首先应确保表层语义信息的对等性,继而由此避免深层语义信 息的延伸影响到人们对商务合同中法律文本内容的理解。如,在翻译 All disputes arising out ofthe performance of or relating to this contract shall be settled amicablythrough negotiation. 商务句式时及应遵循表层语义信息对等 的原则,将其翻译为:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议, 双方应通过友好协商解决。此种直白的翻译方式更为便于人们理解,并致使人 们更为全面的掌握到相关的法律条例。此外,译文与原文语义信息的对等要求 商务英语翻译工作者在信息进行信息翻译过程中遇到深层次问题时应通过查阅 相关资料的方式掌握到原文中的历史文化及艺术信息,继而确保对深层次信息 翻译的准确性[2]. (二)译文与原文风格信息的对等。 译文与原文风格信息的对等应从以下几个方面实现:第一,商务英语 翻译工作者在对原文信息进行翻译的过程中应对原文信息进行通读,并掌握到 原文的风格及特色,继而在翻译的过程中充分考虑到原文风格的因素,且将其 贯穿于翻译始末,最终达到最佳的翻译效果;第二,为了达到译文与原文风格 信息对等的目标,要求翻译人员在实际翻译的过程中应确保语言使用的简洁性, 由此来凸显出商务英语的实用文化;第三,由于英语语言中比较注重对礼貌用 语的使用,因而翻译者在对商务英语进行翻译的过程中亦应在保证文体正式性 的基础上秉承其礼貌用语的使用特色,最终传达对等的礼貌信息,并由此推动 商务活动的有序开展。 (三)译文与原文文化信息的对等。 在商务英语翻译中秉承着译文与原文文化信息对等的翻译原则是非常 必要的,而其文化对等翻译目标的实现要求翻译人员应通过网络搜集相关信息 或阅读相关书籍等方式来了解其他民族的文化特色及其文化背景,继而在商务 英语翻译过程中将语言间的差异性控制到最小,且达到最佳的翻译效果,并满 足译文与原文文化信息对等的信息传递需求。例如,闹钟“金鸡”品牌在进行海 外销售的过程中为了避免文化间的差异性差异性影响到产品的销售量,其将品 牌商标译名为“Golden Rooster”后销往海外 [3]. 结论。 综上可知,商务英语翻译信息的对等性决定了整体翻译质量,因而在 商务活动开展过程中为了避免民族文化间差异性因素的影响,要求商务英语翻 译人员在实际翻译的过程中应强化自身对英语语言及其文化特色的理解,继而 在翻译原文的过程中保持译文与原文文化、语义及风格的对等性,继而由此促 进商务活动的有序开展,并提高译文翻译的准确性,且避免语言使用错误行为 的发生影响到商务信息整体翻译水平。 参考文献: [1] 沈阳 . 商务英语的语言特点和翻译信息对等之我见 [J]. 英语画刊 ( 高级版 ),2015,12(08):90-91. [2] 姜腾晖 . 功能对等理论指导下的商务宣传手册英译 [D]. 湖南 : 湖南 师范大学 ,2014. [3] 魏昕 . 商务英语的语言特点及翻译策略研究 [J]. 企业导报 ,2014,18(06):172-174.
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
商务英语语言特点和翻译信息对等分析 第 1 页

下载提示

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

最近更新

热门排行