长理培训真题库
我的
军队文职考试一本通

外语翻译课教学方法试析

2020-02-21 17:16
翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的 翻译实践能力。目前外语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和外语教 学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的外 语工作。较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件。因此,翻译课教学 在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。着眼于社会的需求,高等院校外 语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。 尤其是我院针对社会需求,专门设立了高级翻译专业,旨在培养合格的笔译人 才。而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才, 更值得探讨。 1、翻译课教学现状及改革教学模式的必要性。 众所周知,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部 分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。但有一些院校大三年级翻译课 也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。在这样短的学时内要完成一门必 修课的教学,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微。鉴于翻译课 对学生就业的必要性,我院从大一入学就设立了高级翻译班,重点培养现在社 会紧缺的笔译人才。可见是必要的,及时的。要想培养出合格的翻译人才,首 先我们就要重视课堂教学。教师必须集中精力研究新的教学教法,不断改进课 堂教学方法,注重课堂教学创新。那么,在英语课堂教学中如何进行创新教育 呢? 2、翻译课的“逆向全过程”教学法。 翻译教学的目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点 及其在表达方式、习惯用语等方面的异同。我们的翻译专业是为培养翻译人才 而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者, 其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力。我们要培养外语专业学生的双语 获取信息和表达信息的能力,又不排斥培养学生正确的翻译观,提高学生翻译 外语、应用文等能力,使之最终能够成为比较合格的、毕业后能够很快适应工 作需要的应用型、复合型外语人才。 目标明确了,就要有一个好的教学方法。我们提出一种新的教学法,把它叫做 “逆向过程教学法”。即以逆向教学为出发点,从实用感官的陌生信号刺激开始, 启动学生的好奇心并上升为求知欲。以过程教学为特色,让学生从被动的听变 为主动地做,主动参与教学全过程。具体的步骤应该如何实施呢? 2.1 课前作业,初次感受。翻译水平的提高主要依赖于实践。 因此,翻译课每周布置课外作业,以篇章翻译为主,内容由短到长、由易到难。 “纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”耳听为虚,手到为实。实际的翻译能力 只能在不断的、经常的、具体的翻译实践中获得。因此,这就决定了翻译课的 特点是“精讲多练,实践为主”。 不在实践的基础上讲授翻译技巧与方法,无异于“隔靴搔痒”。 2.2 对比讲解,分析纠错。教师的讲解内容是学生课前作业的问题点,以多种 答案对比为主,积极引导学生运用掌握的语法、文化、外汉语言差异等专业知 识判断作业译文优劣。在对翻译作业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对 性地讲解,同时充分发扬民主,对重点句子充分展开讨论,鼓励学生畅所欲言。 对学生的译文及课堂讨论中的评语以鼓励为主,同时有理有据地提出不足之处 以利今后改进。收集各种典型的错误,组织开展讨论,分析这些错误原因,并 提出改正方法。也可以提供各种译文,让学生分析、比较,讨论最佳译法,从 而也接触到了比较翻译学的理论和方法。典型错误可能是学生在翻译中出现的, 也可能是在书刊或其他媒体中出现的。通过讨论可以加深学生的印象。教师根 据学生所犯错误的性质进行归纳、分析,找出学生中共同的、有代表性的问题。 同时这些需要在课上进行讲评或讨论的问题还必须能与我们准备向学生介绍的 翻译理论和技巧有目的地结合起来,做到有的放矢,以保证达到预定的教学要 求。 2.3 课后验证,再次练习。再次验证练习就是对教师的讲解内容进行验证(验证 的求知欲),教师通过作业讲评,讲授了必要的理论和技巧,但学生对所学的理 论和技巧掌握的程度到底怎样,能否运用,还需要通过必要的练习来进行检验。 因此,再次验证,安排学生再次进行一次练习是翻译课教学的一个必不可少的 步骤。对这次练习材料难易度的掌握,可以略深于初次接触时的练习材料,在 练习过程中对学生运用已学过的技巧要求也应高一些。练习最好当堂限时完成, 以检验学生的翻译能力。教师可用符号标出学生哪些句子译得好,哪些译错或 需要改进。也可以发下参考译文,让学生对照自己进行分析、比较,自行修改、 提高。 2.4 学生总结,教师概括。自己总结出该节课内容的翻译理论与翻译技巧,使 学生有一种成就感。注意发挥学生的积极性。切忌由教师一人作灌输式的讲演, 应采取边讨论边总结的方法进行。以调动学生的积极性。对学生中好的译文或 典型的错误,教师可以引导学生自己进行评论,各抒己见,对翻译理论和翻译 技巧的介绍,也先让学生自己去归纳总结。事实证明,这样,学生才能学得活, 掌握得牢。 教师进行再次概括辅导,完成理论技巧的讲授。这样可使学生在动态、主动实 践的过程中达到预期的学习效果。传统的翻译理论一般把翻译看成应用语言学 的一个分支,而现代翻译理论则从文化交流的角度认识翻译问题。要使学生认 识到,翻译课绝不只是两种语言之间的变换,更是两种文化之间的交流。为了 培养学生的这种文化意识,必须在总结课中注意从文化高度引导学生学习翻译 理论与技巧,如文化的概念,与语言和翻译的关系等。 3、结束语。 随着大学英语教学改革的不断深入,翻译课也要注重创新和改革,改变传统的 模式。翻译课“逆向全过程”教学模式,以直观性和实用性极大提高学生的学习 兴趣从而取得良好的教学效果。能够调动学生自我学习意识,有效地缓解目前 翻译课课时严重不足的问题。突出了翻译课的实用性,在课堂上完成翻译社会 实践能力的培养,是一个突出实用又不偏废理论性的教学模式。该模式从教学 开始就将学生摆在了中心位置,跨学科展开,把学习心理学巧妙地应用于教学 实践,调动学生的学习主观能动性,强调成就满足感教学,拉近了理论与实践 教学的距离。切实现了教师为辅导,学生为主导的教改理念,当然一切教学手 段和目的都是为了培养社会所需的高级笔译人才和复合型翻译人才,放眼其他 国家的翻译教学,虽然没有统一的固定不变的模式,但找到一种效果最佳的模 式才不失为明智之举。好的教学模式会大大提高课堂质量,进而提高翻译课的 质量,有利于学生顺利通过翻译证的考试,并为将来的翻译工作打好基础。 
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
外语翻译课教学方法试析 第 1 页

下载提示

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

最近更新

热门排行