长理培训真题库
我的
军队文职考试一本通

英语翻译中定语从句的翻译

2020-02-21 17:19
摘要:本文讲述了什么是定语从句,定语从句的分类,并着重针对各种 类型定语从句的特点及各种情况分别研究其译法.总结出了合译法、分译法、融 合法、译成状语从句、译成词组等翻译方法。同时,对特种定语从句的翻译方 法也进行了归纳总结。 关键词:翻译,定语从句,技巧分析 作者:刘蕊 一.序 定语从句在复合句中起定语作用,可以限制、描绘或说明主句中的某 一单词、短语或整个主句。被定语从句所限制、描绘或说明的单词、短语或主 句叫做先行词。先行词有 3 种:第一种是单词,通常是名词、代词,有时也可 以是形容词;第二种是短语;第三种是子句。定语从句由关系词把它和主句连 接起来。引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词。常用的关系代词有 that,which,who,whom,whose,有时可用 as 或 but。常用的关系副词有 when,where,why.关系代词在从句中作主语,表语,宾语或定语,关系副词 在从句中作状语。 在英语的各种从句中,定语从句最为复杂,因此翻译时难度也最大。 这主要是因为英语中定语从句后置的语言现象在汉语里是不存在的。英语定语 从句为右开放型,放在被修饰词语之后,一个句子可以向右扩展成无数个从句。 这样,定语从句的后置使句子长而复杂。而汉语则不然,定语部分置于被修饰 词之前,一般是前置定语,不能像英语那样随意地扩展,句子较短。英汉两种 语言句子结构上的这些差异给翻译定语从句带来了许多困难,在翻译上不如其 他名词性从句或副词性从句那样有比较固定的模式可循,必须根据句子的特点, 结合上下文灵活处理。同时,从定语从句和它修饰的名词的关系来看,有限定 性和非限定性的差别。所以,定语从句可分为:限定性定语从句、非限定性定 语从句、兼有状语功能的定语从句及特种定语从句等。下面,将针对各种类型 定语从句的特点及各种情况研究其译法。 二定语从句的译法 1)限制性定语从句的译法 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切, 其中间不用逗号分开,带有限制性定语从句的句子,主句的含意是不完整的, 必须靠从句的补充说明,全句意义才能表达清楚,如果去掉从句,全句意义就 会改变,甚至不通,翻译这类英语句子时经常可采用下列译法: 1.合译法 亦称前置法,主要是指把英语限制性定语从句译成带“的”字的定语词组, 放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句,这种方法多用于结构简短, 对先行词限制较强的定语从句。例如: Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim. 在他手下工作的人对他怕得要死 2.分译法 亦称后置法,是指将定语从句与主语分开,译成并列分句,这主要是 在从句结构复杂或译成汉语前置不方便,不符合汉语语言特点的时候,可考虑 采用分译法,限制性定语从句译成并列分句时,可分为重复先行词和省略先行 词两种形式: a.译成并列句,重复先行词的含义。例如: Amomentlaterhestepsontoamovingstairwaythattakeshimrapidlyuptothestree tlevel.不一会,他踏上了滚动的电梯,滚动的电梯载着他很快地升到了街面。 b.译成并列分句,省略先行词。例如: Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidincreased. 他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。 3.融合法 a.融合法是指把原句中的主语和定语从句融合起来译成一个独立句子, 这样,定语从句在汉译后成为单句中的谓语等句子成分。这种译法特别适用于 “therebe”结构带有定语从句的句型。例如: Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。 b.此外,还有一些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主 句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。例如: “Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist. 一个外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。” 2)非限定性定语从句的译法 非限定性定语从句与它所修饰的词关系不很密切。只是起补充说明的 作用,主句和从句之间用逗号分开。非限定性定语从句,或是修饰主句中的某 一名词,或是修饰整个主句。非限定性定语从句与限定性定语从句的翻译方法 几乎完全一样,但有所区别的是,非限定性定语从句主要采取分译法作为并列 分句进行翻译。 1.分译法 由于非限定性定语从句与被修饰词之间的关系不很密切,只对先行词 进行描写,叙述或结实,而不加以限制,因此,翻译非限定性定语从句的最常 用的方法就是分译法。运用分译法翻译非限定性定语从句时,大致可分为三种 情况。 a.译成并列分句,重复先行词的含义。例如: Wewillputoffthesportsmeetuntilnextweek,whentheweathermaybebetter. 我们要将运动会延到下周,那时天气也许会好。 b.译成并列分句,省略先行词。例如: Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweekson theearth.在月球上,白天和黑夜都相当长,一天等于地球的两周。 c.译成独立句。例如: Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecompu tationswereaccurate.不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。 2.合译法 对于一些较短而具有描写性的非限定性定语从句,也可译成带“的”字的 前置定语,放在被修饰语的前面,把主从复合句译成一个单句。例如: Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,w howasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 3)兼有状语职能的定语从句的译法 在英语中,有些定语从句跟主句在逻辑上有状语关系,实际上起着主 句的原因,结果,目的,条件,让步等状语的作用。这时,就要求我们对定语 从句进行转译,译成相应的状语从句。 1.译成原因状语从句 Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,cansee clearlyinthenight.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线, 所以猫在黑夜也能看得很清楚。 2.译成结果状语从句 Therewassomethingoriginal,independent,andheroicaboutplanthatpleased allofthem.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。 3.译成让步状语从句 Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreative workandreplaceman.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行制造性工 作,也不能代替人。 4.译成条件状语从句 Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivethe irfamilies. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生 活就行。 5.译成目的状语从句 Theyhavebuiltupanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobeenginee rsandscientists.他们在那里建了一所学院,以培养科技人才。
温馨提示:当前文档最多只能预览 3 页,此文档共7 页,请下载原文档以浏览全部内容。如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
英语翻译中定语从句的翻译 第 1 页英语翻译中定语从句的翻译 第 2 页英语翻译中定语从句的翻译 第 3 页

下载提示

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

最近更新

热门排行