长理培训真题库
我的
军队文职考试一本通

探究英汉委婉语的文化价值和民族特质比较

2020-02-21 17:22
语言作为人类交往的符号系统,被视为文化的载体和基本组成部分。委 婉语 euphemism 一词源于古希腊,意为用“好字眼说话”.陈望道在其《修辞学 发凡》一书中对它的定义是:“委婉是修辞的一种,即说话不直白本意,只用委 曲含蓄的话来烘托暗示。”[1] 换言之,就是用间接、含蓄或婉转的语汇表达不雅或禁忌的话题。在 英汉文化中,委婉语都是不可或缺的重要部分。美国学者休·罗森曾经指出:“委 婉语深深地植根于我们的语言当中,很少有人(即使是那些自诩为坦诚直接的 人) 能够整日不用委婉语。”[2] 委婉语是一个民族道德、风俗、政治、生活方式及社会心理等方面的 镜子。英汉两种语言在各自的社会文化发展过程中从建立到趋于成熟,其委婉 语既有相似性,又有差异性,体现出各自的文化、价值观和民族气质等。 一、文化价值取向。 着名学者尼曼曾经指出“不同的文化标准决定了什么事情可以接受,什 么属于禁忌。”[3] 如今,即便是同一文化背景下的标准也开始随时代变化而变化,语言 (尤其是委婉语)受文化影响更是首当其冲。英汉两种语言中的委婉语能够十 分鲜明地反映出东西文化体系中的价值观差异。以下是笔者对英汉文化价值观 中几个重要概念的分析。 (一)“年长”的英汉委婉语 在不同的文化观念之下,人们对待年龄问 题的态度也大相径庭。西方文化的个人主义和职业精神决定了人们对“年老”的 排斥性。在当今美国,工作和事业被理所当然地视为应该凌驾于家庭之上。工 作已经超越了获得物质享受的范围,甚至关乎一个人的荣誉感和信心。年老则 意味着虚度余生,成为社会的负担。此外,美国的家庭结构中老年人往往孤身 独居,身心倍感痛苦,所以美国人谈“老”色变,言语中尽量避免提及。例如: 美国人幽默地声称:“现代社会中没有”老人“,只有 seasoned(老练者)和 wellpreserved(保养好的人),他们还正处于自己的 golden years(黄金时代)呢。 替代 old(年老)的其他英语委婉语还有:mature(成熟),a distinguished gentleman(尊贵的绅士),third age(第三年龄),pass one's prime(已过 鼎盛),second childhood(第二童年)等等。由此可见,西方人对”年老“十 分在意,言谈中经常用委婉语表达。 与西方文化相反,传统的中国文化价值观并不以年老为耻,反而要求 年轻后辈尊老,敬老,因此汉字”老“通常暗含经验阅历丰富之义。有许多与”老 “有关的含有褒义的成语,如:老成持重,老当益壮,老马识途,老骥伏枥,姜 还是老的辣等等。在日常生活中,熟人之间可以放心地称呼对方为”老张,老王 “而无丝毫冒犯之意。 (二)”贫穷“的委婉语 在西方国家,财富意味着智慧、权力和地位, 贫穷则被视为懒惰和无能的象征,是一种耻辱。尽管美国提倡平等和人权,但 贫富之间的鸿沟仍在扩大。词汇学家艾托指出”:对贫穷的羞耻心令委婉语的使用 顺理成章。任何一个人甚至是一个国家都不愿承认自己囊中羞涩,他们会千方 百计找出一系列词汇来替代那个可怕的‘穷’字。“[4] 英语中常用的贫穷委婉语词如:needy(有需要),out of pocke(t 有 损失),self-defeating(自我挫败),deprived(机遇不佳)和 disadvantaged(条件不利)和 have-nots(无恒产者)等等。体面的词语固然 赏心悦目,但”穷“的事实不变,难怪有人将此类词语称为修饰表达或安慰性表 达。反观中国文化,贫穷不像在西方那样令人讳莫如深。新中国刚刚成立后的 很长一段时间,中国人泰然面对贫穷,视金钱和富有为奢侈腐化的象征。随着 改革开放和经济的不断发展,人们逐渐意识到国家繁荣和百姓富足的重要性, 对待”穷“的态度也由欣然接受转变为望而生畏。于是,汉语中取代”贫穷“的委婉 语词应运而生。例如:手头紧,拮据,低收入者,不宽裕和弱势群体等等。 (三)”婚育“的委婉语 西方的文化价值观一向以个人的权利和义务为 中心,人与人、企业与企业乃至国与国之间的竞争比拼关系处于首位。社会环 境为个人的奋斗拼搏和追求成功提供了便利。因此,对个性和独立的崇尚冲淡 了人们的家庭观念。 现代西方社会中,家庭似乎不再是为人遮风挡雨的温馨港湾,而是成 了个人发展的累赘,于是年轻人大多成为”恐婚“一族。他们把 marriage(结 婚)称为 get hitched / yoked (结合),但这两个单词都含有枷锁或羁绊的意 思。tie the kno(t 结为夫妇)的汉语直译为”打结“,同样是一种束缚。相反,单 身者则是 unattached man/woman (独立自由的人)。与西方不同,中国曾经 是农业大国,人们以家庭为单位结伴聚居,繁衍生息,婚姻理所当然地成为中 国人的”人生头等大事“,在中国文化中,如果一个人 30 岁以上仍然单身,她 / 他 便被委婉地称为大龄青年、单身贵族或剩女(男)。 结婚之后当然要生儿育女。英语中人们在谈及怀孕生育时尽量避免直 接使用”pregnan(t 怀孕)“一词。常见的委婉语表达有:wear the apron high(把围裙系高),in a bad shape(身材走样),in a delicatecondition (弱不禁风),eating for two(吃两人的饭),in a family way(有了)等。 上述短语表达的意思基本相同:在英美文化中,怀胎生子对女性来说是一件令 人不快的事。受其宗教文化的影响,西方人普遍认为胎儿是神的恩赐,人无权 去干涉正常的生育过程。因此,节育和堕胎问题在英美等国非常敏感。前者一 般被称为 B.C,即 birth contro(l 节育)的英文缩写,后者则为 the procedure(手术),bring it away(做掉),criminal / illegal operation(违 法手术)这些委婉语多与西方的生育政策有关。与此不同,中国人通常把子女 视为福气,因此怀孕是件好事,是”有喜,怀喜,身怀六甲,身子不方便“等。 计划生育在中国是一项基本国策,所以汉语中罕有关于节育或堕胎的委婉说法。 二、人际交往原则。 人际关系层面的文化概念一般是指某一特定区域的制度、行为以及风 俗特点。在人际交往中,使用委婉语应该遵循一定的合作行为准则以确保交流 的顺利成功,即礼貌谦恭和自我保护原则。 (一)礼貌谦恭 任何一种语言都不可缺少礼貌表达。礼貌要求讲话者 时刻考虑对方的感受,避免难以启齿的话题和可能出现的尴尬场合。以礼貌为 基本原则的委婉语无疑是促进成功交流的重要工具。根据哥夫曼的”面子“理论 可知,在人际交往中,如果话语过于生硬直白,不假思索,对方的感情必然受 到伤害,而我们自己也会被视为粗鄙无礼而颜面尽失。 英语中的委婉语使用大多出于礼貌,如:人在内急时,通常会对朋友 说去 wash my hands (去洗手间)、answer the call of nature(解决生理需 要)或 leave off the burden(减轻负担);容易得罪人的英文单词 fa(t 肥 胖)经常被弃用,而委婉说法 chubby(丰满)或 heavy in weigh(t 体重稍 大)广受欢迎;形容吸烟者的 hidden smoker(隐君子) 一词巧妙地使用 hidden(隐)代替了 addicted(瘾)。另外,讲话者经常采用一些晦涩或模棱 两可的语言来避开敏感话题。 英语中的代词 it,thing, this,that(它,这个,那个)等在特定的语境下 往往具有委婉语功能。例如: 影片《沉默的羔羊》中的女官员在受到汉尼拔博士的言语污辱后怒不 可扼的吼道:”take that thing toBaltimore.“(把这个”东西“带回巴尔的摩)女 官员碍于身份,无法出口不逊,只好隐晦地使用”thing“这个词来代替”禽兽, 疯子“等诅咒字眼。与之相似,汉语中也有许多表现礼貌的委婉语词。例如:关 于排泄的词语有”方便“,”去 W.C“,”净手“,”去补妆“等;我们称酗酒者为”贪杯 “而非”贪酒“,肥胖则美其名曰为”发福、丰腴、富态“等;婚外情一般说成是”外遇 “或者”有第三者“.此外,含混说法”这个,那个,这事,那事“等词在汉语中同样 屡见不鲜,如”:尤氏道:‘我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头 (暗指棺材),且慢慢地办着吧。’“(曹雪芹《红楼梦》)(二)自我保护 在 人际交往中,除礼貌谦恭的行为举止之外,自我保护同样不可或缺。人们总是 想方设法抬高自己的身份地位,以体现个人价值,保全自身颜面。对于那些薪 酬微薄、职位谦卑的人们,委婉语更能因其”elevation(提升)“功能而备受青 睐,例如:营销员(salesman)通常自称为业务代理(business deputy),理 发师(barber)现已升级为造型设计师(beautician),厨师(cook)更愿意 别人称他为美食烹调师;政治话语中也不乏类似的”保护性“词汇,如:Ministry of Defense(国防部)实质上的 Min-istry of Wa(r 战争机器),economic recession(经济萧条)要比 crisis(危机)让人轻松得多。在美伊战争中,新 闻媒体均避免使用 invasion(侵略)一词,而是将其改为 liberation(解放), 虽然一字之差,效果却是天壤之别。 总之,要实现成功和谐的人际关系,委婉语功不可没,它们不仅使我 们彬彬有礼,还能帮助我们维护自己的尊严。 三、宗教背景。 基督教是被西方世界广泛接受的宗教,其文化自然而然地成为英语委 婉语产生和使用的源泉。基督教义作为西方道德、价值观等各方面的基石,对 社会文化、生活和语言等影响深远,委婉语亦不例外。《圣经》中含有大量关 于死亡、生育以及人体机能等的委婉语词,现在成为交际的必要用语。以”死亡 “为例,传统基督教义认为上帝依照自己的形象用泥土造人,人死后便是归于尘 土 (return to thedust),为世间了帐(pay the debt of nature)。如果人相 信并接受耶稣基督,离世后即可升入天堂(as-cend to the paradise),或是在 耶稣的怀抱中安息(tobe asleep in the arms of Jesus)。除”死亡“之外,与基 督教有关的委婉语比比皆是,例如:惹人发火称为 get one's goa(t 夺走别人 的羊),此语典出《圣经·约伯记》一文中的记载,上帝曾经许可魔鬼放火烧死 约伯的羊群以检验他的衷心和忍耐;恶毒语言叫作 serpent's tongue (毒蛇之 辞),显然是出自亚当和夏娃的传说。与西方世界的一神论宗教观不同,中国 是一个多种信仰的国家。例如:道教、佛教和伊斯兰教等。 相比之下,多样的宗教文化造就了汉语委婉语词的丰富性。道教文化 影响下的关于死亡的委婉语有仙逝,羽化登仙,驾鹤西游等。佛教是中国最主 要的宗教,其影响也最为广泛,例如:佛教称僧侣逝世为坐化,归西,登莲台, 圆寂或是去极乐世界。张拱贵研究发现,汉语中关于死亡的委婉语多达 481 条, 但大部分不含宗教色彩。上述委婉语在民间极为少见,通常仅用于宗教圈内。 四、结语。 当今世界,”交往“已经成为国际关系的关键词。学习一种外语不再是简 单地掌握其语音、语法或词汇,而是要了解该语言所反映出的文化特色。 委婉语作为一种特殊的语言现象,在跨文化交际中发挥着不可低估的 作用。英汉两种文化,如价值取向、人际关系及宗教信仰等各方面的异同之处 很大程度上体现在各自的委婉语之中,这就要求我们在跨文化交流中要做到入 国问禁,入乡随俗,以避免由于语言引起的误解和分歧。 参考文献: [1]陈望道。 修辞学发凡[M]. 上海:上海教育出版社, 1979. [2]Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk[M]. New York:Crown Publishers,1981. [3]Neaman, J.S.&Silver, G. Kind Words-a Thesaurus of Euphemisms[M]. New York: Facts On File World Publishing Corp,1993. [4]Ayto, J. 1994. Times Euphemisms[M]. London: Bloomsbury Publishing Limited,1994. [5]Goffman. Communication in Face-to-Face Interaction[M]. Penguin,1972.
温馨提示:当前文档最多只能预览 2 页,此文档共4 页,请下载原文档以浏览全部内容。如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
探究英汉委婉语的文化价值和民族特质比较 第 1 页探究英汉委婉语的文化价值和民族特质比较 第 2 页

下载提示

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

最近更新

热门排行