长理培训真题库
我的
军队文职考试一本通

高二生如何避免英语翻译中的汉腔

2020-03-24 20:19
高二生如何避免英语翻译中的汉腔 导读:由于英语和汉语的差异性,很多人在翻译英语时总是带有“汉腔”,为了避免此 错误再度发生,下面介绍了英语翻译避免“汉腔”的好方法。 我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然 是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有 nod,汉语中有“表示”,英语中就有 express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种 “中国味”。其实 nod 既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是 “点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。 ① Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval. ② Ourmanagernoddedapproval. 我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把 这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如 come、go、have、take 等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如 nod,我就 查一下《英汉词典》,看看 nod 在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一 致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过 来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。 还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文, 如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说 新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说 bride,后说 bridegroom,因此第一句应当 改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还 有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新” 等。 ① Bridegroomandbridebowedtotheirparents. ② Brideandbridegroombowedtotheirparents. 对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介 绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
高二生如何避免英语翻译中的汉腔 第 1 页

下载提示

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

最近更新

热门排行