长理培训真题库
我的
军队文职考试一本通

医学论文摘要英译常见问题

2020-01-18 16:34
1.题名和作者单位名称翻译错误 翻译摘要时,通常还要将论文的题名和作者单位名称翻译成英文,笔者 在校对英文摘要的过程中发现,论文题名和作者单位即医学机构名称翻译错 误是医学论文摘要英译翻译时最常见的问题之一,究其原因,是译者对英语 知识掌握不够,对医学论文的英文题名惯用表达和常用医学机构英语名称不 熟悉。题名和作者单位名称翻译与摘要正文用语、句式、格式要求都不同。 ①医学论文题名的翻译一般用名词短语,有些论文甚至用动词短语作为英文 题目。论文题目开头的名词一般不必加定冠词 the,而多数译者加 the,显然 不规范。②笔者发现最常见的论文题名翻译问题是语序混乱,如“直肠脱垂手 术中保留盆腔自主神经的疗效观察,,被翻译为“Rectal prolapse operation ofpelvic autonomic nerve preservation for curativeeffect observation",直 接按照中文语序硬译,造成译文语序混乱和意义混乱川。调整语序后可译成 “ Observation of the curative effect of rectal prolapseoperation on preservation of autonomic nerve",语法正确,语序规范,显然通顺自然又 忠于原句。作者单位名称翻译最常见的错误是名称顺序错误,例如"X X 省 XX 县 人民 医院 放射 科” 翻译 成“ X X Prov-ince X X County People’s Hospital Radiology De-partment",这是受中文地址顺序影响,不熟悉英文中从小地 点到大地点的地址名称顺序,正确的顺序应是“科室,单位名称,县(市),省 份 , 国 家 ” , 例 如 "Radiology Department , The People’s Hospital of××county,××county, Uuangxi,China"。另一种常见错误是医学名称用词 不规范,用词错误虽然不如名称顺序错误出现频率高,但一旦出现错误影响 严重,因为在这么严肃的科技类论文里作者单位部门名称都错了,那岂不是 贻笑大方。比如“妇幼保健院,,,国外惯常用法是“ maternal and child carecentre”或者“maternal and child health hospital",笔者在校对过程中 发现多篇论文摘要翻译成“Womenand children hospital",完全不符合英语 的规范。 2.摘要正文翻译常见问题 (1)语序混乱,断句不当:语序混乱问题不仅出现在论文题名翻译和作者 单位名称翻译中,而且更为常见的出现在摘要正文中,这是以中文为母语而 英语基础差的翻译者常犯的错误曰。笔者在校对过程中发现,语序混乱问题 几乎出现在每一篇论文的英文摘要中,最典型最直接的一个例子是,“… of…” ;” ;结构前后名词顺序颠倒,“…of…” ;”结构在英文中表示“…的…”,但定 语和被限定内容的顺序与中文是相反的,"AofB"翻译过来就是“B 的 A",但很 多论文撰写者在翻译摘要时分不清,或者直接使用网络词典机器翻译,而现 在网络的机器翻译一般不能自动调整语序,导致整个句子的语序混乱。由于 中文重意合,轻形合,常出现散句,流水句,主谓也不如英语中那么规范, 翻译经验不足的译者在翻译医学论文时,常不知如何断句和形成一个完整正 确的句子,标点符号使用不当,特别是描述实验方法和结果的中文句子多为 流水句、连动句,笔者在校对过程中发现大量的流水句(run-on sentence)和 片语句(frag-ment sentence),在例 1 中,对整个结果的描述只在最后用了一 个句点,其中至少有 5 个主谓完整的句子,作为一个完整句子在英语中应该 断为一句,用句点断开。 例 1:“结果 410 名教师中,血压增高者有 140 人(34. 100),血压正常 270 人(65.900);主观感觉睡眠质量良好的有 190 人(46.300),主观感觉睡眠质量 一般的有 130 人(31. 700),主观感觉睡眠质量差的有 90 人(22.000);血压增高 组与血压正常组相比较,差异有统计学意义(P<0. O1);教师组和对照组相比 较 ,差 异有 统计 学意 义 (P<0. O1) , 译文 “ Results Among 410 cases, 140 people's(34. 2%)blood pressure was increased , 270 people’ 、 (65. 8%)blood pressure was normal;190 people(46. 3%)subjectively felt their sleep quality wasgood , 130 people(31.7%)subjectively felt theirsleep quality was common , and 90 people(22. 0%)subjectively they were suffering poor quality ofsleep;Compared the increased blood pressuregroup and normal blood pressure (2)词汇、时态、冠词等使用不当:用词不当问题多数时候是由于普通词 汇用词不当,对于撰写医学论文的作者来说都有一定的医学词汇积累,所以 一般医学病症术语翻译错误较少,而是普通词汇用词不当或不规范现象较多。 例如,时态使用不当也是医学论文摘要英译中常见错误之一,有些作者正文 全部用一般现在时或者一般过去时,又或是一个句子中同时使用一般现在时 和过去时。从例 2 中可看到时态不一致现象。这是一篇摘要的结果部分,第 一个句子用了一般现在时,第二个句子同样描述结果却用了过去时,这就造 成了时态混乱现象。一般对于结构性摘要来说,目的部分用不定式开头,方 法、结果均用一般过去时态,而结论部分通常用一般现在时。冠词使用错误 也时有发生,主要表现在对定冠词 the 的使用,主要问题集中在该用 the 的 地方没有使用,不该使用的时候使用了,如例 2 中,“o-zone treatment group” 和 “ hyaluronate treatmentgroup” 是 指 特 定 的 组 , 应 在 前 而 加 the。 例 2:“结果①临床近期疗效比较:臭氧治疗组总有效率为 91. 67 0 o,玻 璃酸钠组总有效率为 85.52%,两组总有效率比较,差异有统计学意义(Xy=9. 984, P G0. O1);两组临床治愈率及显效率比较,差异也有统计学意义(丫值分 别为 12. 496 和 42. 122,P G0. O1)。” 译 文 :“Results ①Comparison of recent clinicaltherapeutic efficacy:among the 156 cases of ozonetreatment group , the total effective rate is 91.67% 。 Among the 152 cases of sodium hyaluronate treat-ment group,the total effective rate is 85. 52%.There was significant statistical difference betweenboth groups in total effective rate(Xz 一 9. 984 , P<0. O1).There was significant statistical differencebetween both groups in clinical cure rate andmarkedly effective rate(X2=12. 49 and 42. 12,P<0. O1).” (3)漏译:漏译问题的发生多数是由于译者粗心大意,在翻译句子过程中 忘记翻译某一个信息或补充完整某一成分。漏译时有发生,但只要译者认真 细心翻译并检查和校对是容易避免的,由于篇幅有限,这里就不举例说明了。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
医学论文摘要英译常见问题 第 1 页

下载提示

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

最近更新

热门排行