跳出“语义”译“语用”-初中英语
跳出“语义”译“语用”
翻译是译“意”,不是译“字”。如果翻译仅仅是按字面来翻译,那就是“鹦鹉学舌式”的误译;如果翻译是一个字对着一个字地译,那就是“电码式的对译”。如果“鹦鹉学舌”、“电码对译”式的翻译能够解决问题,翻译就简单得多了。
有时候,我们要跳出“公示语”译“公示语”,也就是跳出“语义”表达,译出语用真意,达到原语功能要表达的现场效果。宋诗云:寻常一样窗前月,才有梅花便不同。我们是否也可以这样说:跳出“语义”译“语用”,现场见效便不同!
下面的几条公示语,似乎可以这样处理,供大家参考,求方家赐教。
(1)注意安全
一般情况下:Be careful!
上下楼梯时:Mind your step.
地面湿滑时:Wet Floor!
预防触电时:Electric Danger!
……
总之,语境不同,表达也应不同。
(2)您的位置
You Are Here.
(3)防火安全
Prevent Fire Dangers.
(4)公园监督电话
The Park needs your comments and suggestions. Hot line:
或Our Hot Line for comments and suggestions:
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>