忌“望文生义”巧“逢凶化吉”-初中英语
忌“望文生义”巧“逢凶化吉”
笔者无意间从一篇小小说中读到下面一段文字:
“人啊人,太不同了,有的人即使利器在手,但心地善良,怎么也不会做出伤害无辜的事;而有的人似乎面善,着装时髦,但暗藏凶器,图谋不轨,让人防不胜防。”
这段文字精辟独到,入木三分,说明了一个道理:人不可貌相,要用事实辨别真伪、善恶;而我看了以后,受触动之余,又别有一番感悟:英语学习中也不能犯这样的错误啊!也就是说,不能随便望文生义,否则,你也会“屡遭暗算”、“伤痕累累”,不信?请先试译下列短语,再看看后面的译文,是您所想象的不是?有人望文生义,随手将下列英语短语译成了如此的汉语短语。
英语 汉语
1. American Beauty 美国美女
2. go Dutch 去荷兰
3. spoil the Egyptian 毁了埃及人
4. English disease 英国病
5. Greek gift 来自希腊的礼物
6. be ( all ) Greek to 对……来说是希腊文
7. Indian summer 印第安夏天
8. Indian ink 印度墨水
9. Mongolian idiocy 蒙古白痴
10. Russian boot 俄国靴
11. Spanish castle 西班牙城堡
12. Spanish potato 西班牙土豆
很简单,是不是?其实,上面的汉语译文都错了。正确的译法应为:
1. 多年生杂种红玫瑰 2. 各自付帐;平摊费用
3. 夺取掠夺者(或压迫者)的财物 4. 支气管炎;佝偻病
5. 存心害人的礼物 6. 是……全然不解的
7. (美国北部的)深秋初冬季节风和日丽的宜人气候
8. 墨汁
9. 先天性白痴 10. 俄罗斯长筒靴
11. 空中楼阁 12. 山芋,甘薯
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>