2020广东农村信用社考试校招模拟练习(19)
精品课程
10781人学习 免费试听更多
【练习题】
Passage 5
Computers can beat chess champion,count all the atoms in a nuclear explosion,and calculate complex figures in a fraction of a second,but they still fail at the slight differences in language translation.Artificial Intelligence(人工智能)computers have large amounts of memory,capable of storing huge translating dictionaries and extensive lists of grammar rules.Yet,today’s best computer language translators have just a 60 percent accuracy rate.Scientists are still unable to program the computer with human-like common sense reasoning power.
Computer language translation is called Machine Translation,or MT.While not perfect,MT is surprisingly good.MT was designed to process dry,technical language that people find tedious(乏味的)to translate.Computers can translate basic phrases such as“Your foot bone is connected to your ankle bone.”They can translate more difficult phrases such as“Which witch is which”.Computers can also accurately translate“Wild thing,you make my heart sing”into other languages,because they can understand individual words,as long as the words are pre-programmed in their dictionary.
But highly sensitive types of translating,such as important diplomatic conversations,are beyond the scope of computer translating programs.Human translators use intuitional meaning,not only logic,to process words and phrases into other languages.A human can properly translate the phrase“The pen is in the pen”,because most humans know that it means that a writing instrument is in a small enclosed space,while computers do not have the ability to determine the way in which two identical words in one sentence are to be used.
In addition to using massive rule-programmed machines to make machine translation better,computer programmers are also trying to teach computers to learn how to think for themselves through the“experience”of translating.Even with these efforts,programmers admit that a“thinking”computer might not ever be invented in the future.
31.Which of the following can today’s computers do according to the passage?
A.Translating over 60%of a text precisely.
B.Telling tiny differences between languages.
C.Working out complicated calculations in a very short time.
D.Making human-like common sense inference.
32.We can infer from the passage that computers are unable to ______.
A.translate some dull and basic phrases
B.understand words which are pre-programmed
C.translate technical language
D.understand language which is sensitive
33.What is the difference between computer translators and human translators?
A.The former can’t use instinct to process language.
B.The former can’t use logic to translate language.
C.The former can’t translate according to grammatical rules.
D.The former can’t understand difficult sentences precisely.
34.What effort are computer programmers making to improve machine translation?
A.Inventing more powerful rule-programmed computers.
B.Teaching computers to think by themselves through practice.
C.Having computers translate only simple phrases and sentences.
D.Adding explanations to words pre-programmed in computers.
35.What do computer programmers think of the prospect of machine translation?
A.Computers may never think as humans do.
B.There’s no way to make computers translate more accurately.
C.Computers may catch up with humans through learning how to think.
D.A“thinking”computer will be invented in the near future.
参考答案
参考答案
Passage 5
31.【答案】C。解析:细节题。根据A项中的60%可将信息定位到第一段倒数第二句话Yet,today’s best computer language translators have just a 60 percent accuracy rate.,由此可知A项错误;根据第一段第一句话Computers can...calculate complex figures in a fraction of a second,but they still fail at the slight differences in language translation.可知B项错误,同时可知C项正确;根据第一段最后一句Scientists are still unable to program the computer with human-like common sense reasoning power.可知D项错误。
32.【答案】D。解析:推断题。根据第二段第二三句话MT was designed to process dry,technical language that people find tedious(乏味的)to translate.Computers can translate basic phrases...可知电脑可以翻译一些乏味的、基本的东西,机器翻译被设计来处理一些乏味的术语,故A项、C项不选;根据该段最后一句中的...they can understand individual words,as long as the words are pre-programmed in their dictionary.可知,只要一些词被编入电脑的系统词典中,电脑就能翻译这些词,故B项不选;根据第三段第一句话But highly sensitive types of translating...are beyond the scope of computer translating programs.可知一些高级的敏感翻译类型是电脑翻译程序所不能及的范围,故答案为D项。
33.【答案】A。解析:细节题。根据第三段第二句Human translators use intuitional meaning,not only logic,to process words and phrases into other languages.可知,人类翻译者不仅利用逻辑来翻译,还用直觉的意义来翻译,由此可知电脑是通过逻辑来翻译,不能通过直觉,故A项为正确答案,B项错误;C、D两项在文章没有特别说明。
34.【答案】B。解析:细节题。题目信息在最后一段,根据该段第一句话In addition to using massive rule-programmed machines to make machine translation better,computer programmers are also trying to teach computers to learn how to think for themselves through the“experience”of translating.可知,电脑程序员除了使用大量的规则程序化机器来使机器翻译更好之外,还试图教电脑学会如何通过翻译“经验”来自己思考,故A项错误,因为more powerful与文中信息不符,同时可知B项正确。C、D均与原文不符。
35.【答案】A。解析:推断题。根据题干信息可将信息定位在最后一段,根据该段最后一句Even with these efforts,programmers admit that a“thinking”computer might not ever be invented in the future.可知,这些程序员承认“可思考”的电脑将来可能无法发明出来,故A项正确。
第三部分综合知识
Passage 5
Computers can beat chess champion,count all the atoms in a nuclear explosion,and calculate complex figures in a fraction of a second,but they still fail at the slight differences in language translation.Artificial Intelligence(人工智能)computers have large amounts of memory,capable of storing huge translating dictionaries and extensive lists of grammar rules.Yet,today’s best computer language translators have just a 60 percent accuracy rate.Scientists are still unable to program the computer with human-like common sense reasoning power.
Computer language translation is called Machine Translation,or MT.While not perfect,MT is surprisingly good.MT was designed to process dry,technical language that people find tedious(乏味的)to translate.Computers can translate basic phrases such as“Your foot bone is connected to your ankle bone.”They can translate more difficult phrases such as“Which witch is which”.Computers can also accurately translate“Wild thing,you make my heart sing”into other languages,because they can understand individual words,as long as the words are pre-programmed in their dictionary.
But highly sensitive types of translating,such as important diplomatic conversations,are beyond the scope of computer translating programs.Human translators use intuitional meaning,not only logic,to process words and phrases into other languages.A human can properly translate the phrase“The pen is in the pen”,because most humans know that it means that a writing instrument is in a small enclosed space,while computers do not have the ability to determine the way in which two identical words in one sentence are to be used.
In addition to using massive rule-programmed machines to make machine translation better,computer programmers are also trying to teach computers to learn how to think for themselves through the“experience”of translating.Even with these efforts,programmers admit that a“thinking”computer might not ever be invented in the future.
31.Which of the following can today’s computers do according to the passage?
A.Translating over 60%of a text precisely.
B.Telling tiny differences between languages.
C.Working out complicated calculations in a very short time.
D.Making human-like common sense inference.
32.We can infer from the passage that computers are unable to ______.
A.translate some dull and basic phrases
B.understand words which are pre-programmed
C.translate technical language
D.understand language which is sensitive
33.What is the difference between computer translators and human translators?
A.The former can’t use instinct to process language.
B.The former can’t use logic to translate language.
C.The former can’t translate according to grammatical rules.
D.The former can’t understand difficult sentences precisely.
34.What effort are computer programmers making to improve machine translation?
A.Inventing more powerful rule-programmed computers.
B.Teaching computers to think by themselves through practice.
C.Having computers translate only simple phrases and sentences.
D.Adding explanations to words pre-programmed in computers.
35.What do computer programmers think of the prospect of machine translation?
A.Computers may never think as humans do.
B.There’s no way to make computers translate more accurately.
C.Computers may catch up with humans through learning how to think.
D.A“thinking”computer will be invented in the near future.
参考答案
参考答案
Passage 5
31.【答案】C。解析:细节题。根据A项中的60%可将信息定位到第一段倒数第二句话Yet,today’s best computer language translators have just a 60 percent accuracy rate.,由此可知A项错误;根据第一段第一句话Computers can...calculate complex figures in a fraction of a second,but they still fail at the slight differences in language translation.可知B项错误,同时可知C项正确;根据第一段最后一句Scientists are still unable to program the computer with human-like common sense reasoning power.可知D项错误。
32.【答案】D。解析:推断题。根据第二段第二三句话MT was designed to process dry,technical language that people find tedious(乏味的)to translate.Computers can translate basic phrases...可知电脑可以翻译一些乏味的、基本的东西,机器翻译被设计来处理一些乏味的术语,故A项、C项不选;根据该段最后一句中的...they can understand individual words,as long as the words are pre-programmed in their dictionary.可知,只要一些词被编入电脑的系统词典中,电脑就能翻译这些词,故B项不选;根据第三段第一句话But highly sensitive types of translating...are beyond the scope of computer translating programs.可知一些高级的敏感翻译类型是电脑翻译程序所不能及的范围,故答案为D项。
33.【答案】A。解析:细节题。根据第三段第二句Human translators use intuitional meaning,not only logic,to process words and phrases into other languages.可知,人类翻译者不仅利用逻辑来翻译,还用直觉的意义来翻译,由此可知电脑是通过逻辑来翻译,不能通过直觉,故A项为正确答案,B项错误;C、D两项在文章没有特别说明。
34.【答案】B。解析:细节题。题目信息在最后一段,根据该段第一句话In addition to using massive rule-programmed machines to make machine translation better,computer programmers are also trying to teach computers to learn how to think for themselves through the“experience”of translating.可知,电脑程序员除了使用大量的规则程序化机器来使机器翻译更好之外,还试图教电脑学会如何通过翻译“经验”来自己思考,故A项错误,因为more powerful与文中信息不符,同时可知B项正确。C、D均与原文不符。
35.【答案】A。解析:推断题。根据题干信息可将信息定位在最后一段,根据该段最后一句Even with these efforts,programmers admit that a“thinking”computer might not ever be invented in the future.可知,这些程序员承认“可思考”的电脑将来可能无法发明出来,故A项正确。
第三部分综合知识
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长职理培网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长职理培)
13年品牌值得信赖
已有 22658 名学员学习以下课程通过考试
网友评论(共0条评论)
精品课程
更多 10781人学习
图书更多+
- 电网书籍
- 财会书籍
- 其它工学书籍
拼团课程更多+
- 电气拼团课程
- 财会拼团课程
- 其它工学拼团
相关推荐
热门排行
-
- 长理职培微信公众号
- 每日推送精彩考试资讯
长按二维码识别
微信搜索“ 长理职培”
-
- 加入QQ群一起来考国网!
- QQ群号:223940140
点击进入
长理职培微信公众号 资讯,试题,视频一手掌握
点击加载更多评论>>