英语演讲结尾术欣赏-名言(精选多篇)
第一篇:英语演讲结尾术欣赏-名言
*with celebrated dictums
#名言结尾术欣赏
chairman mao has written, "so many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!"
this is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.
in that spirit, i ask all of you present to join me in raising your glasses to chairman mao, to prime minister zhou, and to the friendship of the chinese and american people which can lead to friendship and peace for all people in the world.
--(speech by president nixon of the united states at welcoming banquet 21 february, 1972)
毛主席写过:"多少事,从来急,天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。"
现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造一个新的、更美好的世界的伟大境界高峰的时候了。
本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够导致全世界所有人民的友谊与和平的中国人民同美国人民之间的友谊,干杯!
--选自一九七二年二月二十一日欢迎宴会上美国总统尼克松的讲话
my friends, allow me to quote a traditional famous chinese poem as my end. i think we can further and better understand that our parents love us warmly and deeply like that of a spring. now i will recite the poem:
the thread in mother's hand─
a gown for parting son.
sewn stitch by stitch, alas!
for fear of cold he'll stand.
such kindness of warm sun
can't be repaid by grass.
may every one of us respect
and love our parents!
may our society be full of love!
thank you all!
朋友们:最后我提议,让我们一道重温中国一首古老的歌谣,从中再次领悟一番父母对儿女春天般的厚爱:
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
愿我们都拥有一颗孝心!
愿我们的社会充满爱心!
谢谢大家!
the last cause of this disobedient spirit in the colonies is hardly less powerful than the rest, as it is not merely moral, but laid deep in the natural constitution of things. three thousand miles of ocean lie between you and them. no contrivance can prevent the effect of this distance in weakening government. seas roll and months pass between the order and the execution; and the want of a speedy explanation of a single point is enough to defeat the whole system. you have, indeed, "wingled ministers" of vengence, who carry your bolts in their pouches to the remotes verge of the sea. but there a power steps in that limits the arrogance of raging passion and furious elements, and says: "so far shalt though go, and no farther."
殖民地这种不屈服的精神作为最后一个原因,其影响并不亚于其他的原因,因为这不仅仅是个道德问题,而且它深深植根于自然界事物的构造之中。你们和他们之间相距着万里大洋。来自那遥远统治的影响目前尚无法防止。通过海路传递命令到执行命令往往要几个月时间;只要有一个需迅速解决的问题即可彻底毁掉整个体系。你们确实面对着"长有翅膀的复仇大臣",他们的袋里装着你们的霹雳直至天涯海角。但有一种力量会限制这种盛怒之威,并且说:"至此为止,回头是岸。"
there is saying that about the sun which makes us forget his spots, and when we think of general grant our pulses quicken and his grammar vanishes; we only remember that this is the simple soldier, who, all in taught of the silken phrase makers, linked words together with an art surpassing the art of the schools and put into them a something which will still bring to american ears, as long as america shall last, the roll of his vanished drums and the tread of his marching hosts. what do we care for grammar when we think of those thunderous phrases; "unconditional and immediate surrender", "i propose to move immediately upon your words", "i propose to fight it out on this line if it takes all summer". mr arnold would doubtless claim that that last phrase is not strictly grammatical, and yet it did certainly make up this nation as a hundred million tons of a no.1, fourth proof, hard-boilded, hidebound grammar from another mouth could not have done. and finally we have that gentler phrase, that one which shows you another true side of the man, shows you that in his soldier heart there was room for other than glory war mottoes and his tongue the gift to fitfully phrase them─"let us have peace".
人们说太阳的存在使我们忘掉了它的黑点,我们一想起格兰特将军,就会心潮澎湃,而全然不管他的语法。我们只记得这是一位纯朴的军人,他根本没有受过那些咬文嚼字的文人的影响,他使用了一种胜过各派的艺术,把词语连接起来并加入了某种气质,只要美国存在,这种气质就仍然会把那消失的鼓点声和前进的脚步声带回到美国人的耳际。我们想起以下如雷灌耳的词句,还会在乎什么语法?"无条件立即投降";"我建议立即按你的方案行动";"我建议在这条战线上打到底,即使要打整整一个夏天。"阿若德先生肯定说,最后一句话严格地说不符合语法。但这句话确实唤醒了这个国家,而另一张嘴即使吐出成千上万吨第一流的、反复校对过的、坚硬的和古板的语法,也未必能起到这种作用。最后,我们还记得那句温文尔雅的话。这句话表现了格兰特将军的另一真实的方面,表现了在这位战士的心中,除了光荣的战争之类的格言外,还可以容纳别的东西,表现了他能够天才地、恰如其分地说出这些东西。这句话就是:"让我们拥有和平吧!"
to summarize what i have said: aim for the highest, never enter a bar room; do not touch liquor, or if at all only at meals; never speculate; never indorse beyond your surplus cash fund make the firm's interest yours; break orders always to save owners; concentrate; put all your eggs in one basket, and watch that basket; expenditure always within revenue; lastly be not impatient, for, as emerson says, "no one can cheat you out of ultimate success but yourselves".
--from andrew carnegie:"the road to success"
我把所说的话归纳如下:要志在顶峰;千万不要涉足酒吧;不要沾酒,即使仅在用餐时喝点酒;千万不要投机;签署支付的款项时,千万不要超过盈余的现金储备;取消定货的目的永远在于挽救货主;集中精力,把所有鸡蛋放进一个篮子并照管好那个篮子;支出永远小于收入;最后,不要失去耐心。因为正如爱默生所说,"除你自己以外,没有人能哄骗你离开最后的成功。"
--引自安德鲁·卡耐基《成功之路》
第二篇:鼓动号召-英语演讲结尾术欣赏
*with agitation & appeal
#鼓动号召结尾术欣赏
fly then to arms: let a holy rage animate you in the fight, and let the christian world resound with these words of the prophet, "cursed be he who does not stain his sword with blood!" if the calls you to the defense of his heritage think not that his legions angels or breathe one word and all his enemies would crumble away into dust? but god has considered the sons of men, to open for them the road to his mercy. his goodness has caused to dawn for you a day of safety by calling on you to avenge his glory and his name.
christian warriors, he who gave his life for you, today demands yours in return. these are combats worthy of you, combat in which it is glorious to conquer and advantageous to die. illustrious knights, generous defenders of the cross, remember the examples of your fathers who conquered jersusale, and whose names are inscribed in heaven; abandon then the things that perish, to gather unfading palms, and conquer a kingdom which has no end.
--from st. bernard:"a second crusade"
快快拿起武器吧。愿神圣的怒火使你们在战斗中勇武有力;愿基督徒的世界回响起先知的预言:"刀剑不染血的人要受诅咒"。如果我的主召唤你们起来保卫他的财产,你们切勿以为他已失去手中的力量。他岂不能派遣无数天使或一声令下就使敌人顷刻之间化为齑粉?可你们是上帝顾惜的子民。他给你们仁慈的出路,他召你们为恢复他的荣耀和圣名而战,使你们有一天得到平安。
基督的勇士们,为你们献出生命的基督今天要求你们以生命回报。你们值得进行这场战斗,因为你们胜利无比光荣,死亦受福无穷。显赫的骑士,十字架的英勇捍卫者啊,谨记你们先辈征服耶路撒冷的榜样,他们的名字已经铭刻在天堂。抛弃尘世终将消灭的一切吧,你们该夺取的是常青之树,要征服的是永恒的王国。
and love, young men, loves and venerates the ideal. the ideal is the word of god. high above every country, high above humanity, is the country of spirit, the city of the soul, in which all are brethren who believe in the inviolability of thought and in the dignity of our immortal soul; and the baptism of this fraternity is martyrdom. from that high sphere spring the principles, which alone can redeem the peoples. arise from the sake of these, and not from impatience of suffering or dread of evil, anger, pride, ambition, and the desire of material prosperity are arms common alike to the peoples and their oppressors, and even should you conquer with these today, you would fall again tomorrow, but principles belong to the peoples alone and their oppressors can find no arms to oppose them. adore enthusiasm, the dreams of the virgin soul, and the visions of early youth, for they are a perfume of paradise, which the soul retains in issuing from the hands of its creator. respect above all things your conscience; have upon our lips the truth implanted by god in your hearts, and, while laboring in harmony, even with those who differ from you, in all that tends to the emancipation of our soil, yet ever bear your own banner erect and boldly promulgate your own faith.
such words, young men, would the martyrs of cosines have spoken, had they been living amongst you; and here, where it may be that, invoked by our love, their holy spirits hover near us, i call upon you to gather them up in your hearts and to make of them a treasure amid the storms that yet threaten you; storms which, with the name of our martyrs on your lips and their faith in your hearts, you will overcome.
god be with you, and lest italy!
年轻人啊,热爱理想、崇敬理想吧。理想是上帝的语言。高于所有国家和人类的是精神的王国,是灵魂的故乡。在那儿,所有的人都是兄弟,相信思想不容侵犯,相信我们不朽的灵魂是神圣的。这充满博爱的洗礼可称得上是一种殉道。惟有出自那种崇高境界的原则能够拯救各民族。你们要为实现这些原则而奋斗,不要因为邪恶、愤怒、自大、野心以及物质欲望使你们受苦、使你们害怕、使你们难以忍受而奋起。今天这些都是武器取得的胜利,明天你们还是会失败的。唯有原则是属于人民的,压迫者找不到战胜原则的武器。崇高奔放的热情,追求贞洁灵魂的理想和青春的憧憬吧,因为这是灵魂从造物主手中得到的天堂的芳香。你们必须尊重良心,视良心高于一切其他事物。你们口中只能说上帝永远和你们的心在一起。在解放咱们的国土的一切努力中,要团结一致,甚至要团结和你们意见有分歧的人,同时要高举你们自己的旗帜,大胆地传播你们的信仰。
年轻人啊!如果柯先萨的烈士仍然活着的话,他们也将会对你们说这番话的。现在,他们圣洁的灵魂被我们的爱所鼓动,可能正翱翔在我们的头顶。我号召你们铭记这番话并牢牢珍藏在心底。你们念念不忘英雄的英名,心怀烈士的信仰,就定能战胜将临的狂风暴雨。
愿你们与上帝同在,与意大利同在!
第三篇:英语演讲高潮结尾术欣赏
*in climax
#高潮结尾术欣赏
at a time like this, scorching iron, not convincing argument, is needed. o! had i the ability, and could i stream of biting ridicule, blasting reproach, withering sarcasm, and stern rebuke. for it is not light that is needed, but fire; it is not the gentle shower, but thunder. we need the storm, the whirlwind, and the earthquake. the feeling of the nation must be quicken; the conscience of the nation must be aroused; the propriety of the nation must be started; the hypocrisy of the nation must be exposed; and its crimes against god and men must be proclaimed and denounced.
what, to the american slave, is your fourth of july? i answer: a day that reveals to him, more than all other days in the year, the gross injustice and cruelty to which he is the constant victim. to him, your celebration is a shame; you boasted liberty, an unholy license; your national greatness, swelling vanity; your sounds of rejoicing are empty and heartless; your denunciation of tyrants, brass-fronted impudence; your shouts of liberty and equality, hollow mockery; your prayers and hymns, your sermons and thanks-givings, with all your religious parade and solemnity, are to him, mere bombast, fraud, deception, impiety, and hypocrisy─a thin veil to cover up crimes which would disgrace a nation of savages. there is not a nation of savages. there is not a nation on the earth guilty of practices more shocking and bloody than are the people of the united states at this very hour.
go, where you may, search where you will roam through all the monarchies and despotism of the old world, travel through south america, search out every abuse, and when you have found the last, lay your facts by the side of the everyday practices of this nation, and you will say with me that, for revolting barbarity and shameless hypocrisy, america reigns without a rival.
现在这种时候,需要的不是有说服力的理论,而是炽热的烙铁。啊,要是我有能力使全国人民都听到我的声音,我今天就会滔滔不绝地倾吐出尖刻的嘲笑、强烈的谴责、无情的讥刺和严厉的申斥。因为现在需要的不是光,而是火;不是和风细雨,而是雷电霹雳;我们需要暴风,需要飓风,需要地震。我们需要触动这个国家的感情,唤起她的良知,震动她的礼仪之心,揭露她的伪善,公开谴责她违反上帝和人类的罪行。
你们的7月4日对于美国奴隶来说是个什么日子?我要回答说:这日子比一年之中其他日子更使他们看见他们经年累月所受的不公正和残酷待遇。你们的庆祝对于他们是一场欺骗;你们鼓吹的自由不过是渎神的放纵;你们所谓伟大的民族精神不过是自欺欺人的虚荣自负;你们的欢呼是虚张声势;你们对专制的谴责是厚颜无耻的胡扯;你们高喊的自由平等是空洞虚假的冒牌货;你们的祷词和赞美诗,你们那喋喋不休的布道说教和滔滔不绝的感恩祈祷,加上你们那些宗教游行和隆重仪式,都只不过是对上帝的吹牛、撒谎、蒙蔽、不敬和伪善,都只是为了把你们的罪恶遮盖起来的一层薄纱。哪怕是野蛮人的国家也会因这样的抓揆鶄pnz件j苋琛5牵衷诿挥幸奥说墓摇4耸贝丝蹋诘厍蛏厦挥心囊桓雒褡宓乃魉颂牛醒任读恕?br>你们走遍了海角天涯,找遍旧大陆(指欧洲)所有君主专制的集权国家,访遍南美洲,到处去挑出一切陋规恶习,然后拿那些东西与这个国家每天所干的事情比较一下,你们就会像我这样说:在极端野蛮和最无耻的伪善方面,美国确实首屈一指,举世无双。
第四篇:抒情式英语演讲结尾欣赏
*in a lyric way
o liberty! o sounds delightful to every roman ear! o sacred privilege of roman citizenship! once sacred, ─now trampled on! is it come to this? shall an inferior magistrate, a governor, who holds his whole power of the roman people, in roman province within sight of italy, bind, scourge, torture, and put to an infamous death, a roman citizen? shall neither the cries of innocence expiring in agony, the tears of pitying spectators, the majesty of the roman commonwealth nor the fear of justice of his country restrain the merciless monster, who, in the confidence of his riches, strikes at the very root of liberty, and sets mankind at defiance? and shall this man escape? fathers, it must not be! it must not be, unless you would undermine the very foundations of social safety, strangle justice, and call down anarchy, massacre, and ruin, on the commonwealth!
啊!自由,这曾是每个罗马人的悦耳乐音!啊,神圣的罗马公民权,一度是神圣不容侵犯的,而今却横遭残踏!难道事情真已至如此地步?难道?真已至?5牡胤阶芏剑娜咳醋月蘼砣嗣瘢箍梢栽谝獯罄徒囊桓雎蘼硎》堇铮我饫ω俊⒈薮颉⑿萄恫⒋λ酪晃宦蘼砉衤穑磕训牢薰际芎φ耐纯嘟泻啊⑴怨壅叩耐槿壤帷⒙蘼砉埠凸耐弦灾廖肪骞曳ㄖ频男睦矶疾荒苤浦鼓阏獠腥痰亩袢寺穑空馊艘勒套约旱牟聘唬蚧髯杂傻母幻锸尤死啵∧训勒舛袢丝梢蕴油殉头b穑恐钗辉希庖欢ú豢梢园。≌庋隽耍忝蔷突嵬谌ド缁岚踩幕笊闭澹埠凸欣椿炻摇⑸甭竞突倜穑?br> but, whatever may be our fate, be assured, be assured, that this declaration will stand. it may cost treasure; and it may cost blood; but it will stand, and it will richly compensate for both. through the thick gloom of the present i see the brightness of the future as the sun in heaven. we shall make this a glorious and immortal day. when we are in our graves, our children will honor it. they will celebrate it with thanksgiving, with festivity, with bonfires, and illuminations. on its annual return they will shed tears, copious, gushing tears, not of anguish or sorrow, but of exultation, of gratitude, and of joy. sir, before god, i believe the hour has come. my judgment approves this measure, and my whole heart is in it. all that i have, and all that i am, and all that i hope, in this life, i am now ready here to stake upon it; and i leave off as i began, that, live or die, survive or perish, i am for the declaration. it is my living sentiment, and, by the blessing of god, it shall be my dying sentiment; independence now, and independence forever.
但是,无论我们个人的命运是祸是福,请坚信,坚信宣言必将巍然屹立。为达成宣言,我们可能耗费钱财,可能流血牺牲;但是,宣言必将屹立,并加倍偿还所耗的钱财和生命。透过面前的阴沉的形势,我看到了光明的远景,有如昭昭天日。今天将作为光荣不朽的日子载入史册。当我们长眠地下之时,我们的子孙将纪念这个日子。他们将感激满怀、载歌载舞、高燃篝火、张灯结彩庆此佳节。年年此日,他们将痛洒热泪、湿袖沾襟。这眼泪,不再是被奴役的屈辱之泪,不再是痛苦忧伤之泪,而是欢欣鼓舞、感恩戴德与喜庆欢乐的热泪。主席先生,我对上帝发誓,我深信这时刻已经到来。我断定这宣言是顶呱呱的,我全心全意拥护它。我将所有的一切,我的全部禀性、我一生的希望都倾注在这宣言上。我要重复我开始时说的话:无论生、死、成功、失败,我坚决支持独立宣言。这是我的生平愿望,愿上帝赐福于我,使它也成为我临终时的遗志吧。争取立刻独立!永远保持独立!
the memory of burns─i am afraid heaven and earth have taken too good care of it to leave us anything to say. the west winds are murmuring it. open the windows behind you, and hearken for the incoming tide, what the waves say of it. the doves, perching always on the eaves of the stone chapel (king's chapel) opposite, may know something about it. every home in broad scotland keeps his fame bright. the memory of burns─every man's and boy's, and girl's head carried snatches of his songs, and can say them by heart, and, what is strangest of all, never learned them from a book, but from mouth to mouth. the wind whispers them the birds whistle them, the corn, barley, and bulrushes brassily rustle them; nay, the music boxes at geneva are framed and toothed to play them; the hand organs of the sao yards in all cities repeat them, and the chimes of bells ring them in the spires. they are they property and the solace of mankind.
忆彭斯──恐怕天地万物完美地保存了这些记忆,以致没有给我们留下诉说余地。阵阵西风正在倾诉。打开身后的窗子,听听涌来的浪潮在说些什么。常在对面王国教堂檐下栖息的鸽子也许略知一二。在辽阔的苏格兰大地上,家家户户都在使彭斯的美名大放异彩。忆彭斯──男女老少都记得他的诗歌的某些片段,都能凭记忆脱口而出,而最奇妙的是,人民从来不是通过书本,而是通过口口相传学到这些诗歌的。风儿在哼着这些诗歌,鸟儿在唱着这些歌,谷物、大麦及芦苇在大声吟唱这些诗歌。不仅如此,设计精妙的日内瓦音乐盒在演奏这些诗歌,各城市萨瓦人的手风琴在不停地演奏这些诗歌,塔顶排钟在和谐地吟唱这些诗歌。他的诗歌是人类的财富和慰藉。
第五篇:赞美式英语演讲结尾欣赏
*with compliments
and, consequently, marx was the best-hated and most calumniated man of his time. governments, both absolutist and republican, deported him from their territories. bourgeois, the conservative or ultra democratic, view with one another in heaping slanders cobweb, ignoring it, answering only when extreme necessity compelled him. and he died beloved, revered and mourned by millions of revolutionary fellow workers─from the mines of siberia to california. in parts of europe and(推荐打开范文网wwW.hAOwORd.cOm) america─and i make bold to say that though. he may have had many opponents he had hardly one personal enemy.
his name will endure through the ages, and so also will his work!
正因为这样,马克思成为当代最遭嫉恨和最受诬蔑的人。各国政府,无论是专制政府,还是共和政府,都将他从他们的土地上驱逐出去。资产阶级,无论是保守派,还是极端民主派,都纷纷争先恐后地诽谤他,诅咒他。他对这一切毫不在意,把它们当作蛛丝一样轻轻抹去,只是在万分必要时才做答复。现在他谢世了,在整个欧洲和美洲,从西伯利亚到加利福尼亚矿井,千百万革命工人战友无不对他表示尊敬、爱戴和悼念。我敢大胆地说:他可能有许多敌人,但却难得一个私敌。
他的英名如同他的事业将永垂不朽!
in the national rejoicing and pride, the french people send brotherly greetings to their gallant allies, who, like themselves and for the same cause, have sustained so many hardships over such a long period, to their heroic armies and to those commanding them, and to all those men and women who, throughout the world, fought, suffered and worked so that the cause of liberty and justice might ultimately prevail.
在这举国欢腾、扬眉吐气的时刻,法国人向英勇的同盟国致以兄弟般的敬礼。他们和我们一样,为了相同的事业,在过去漫长的岁月中,历尽艰难困苦。法国人民还向盟军的英勇战士和指挥官们致敬,向全世界一切为争取自由和正义的最后胜利而战斗、受难和工作的兄弟姊妹们致敬。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>