大学英语:The Atlantic Ocean is one of the oceans that separate the Old World from the New.
在表示河流,海洋,群岛,沙漠等地理名称的名词前,以及以复数形式出现的国名前要用定冠词,例如:the Yellow River(黄河),the Pacific Ocean(太平洋),the British Isles (不列颠群岛),the Sahara(撒哈拉沙漠),the Alps(阿尔卑斯山脉), the Philippines (菲列宾)
在表示某一座山,岛屿或某一个湖时不用定冠词,例如:Yellow Mountain(黄山),Lake Erie(伊利湖),Hainan Island(海南岛)
one of +复数名词是英语中常见的用法,请翻译下面的句子:
She is one of the most hardworking students in our class. (她是我们班学习最刻苦的学生之一。)
Shanghai is one of the biggest cities in the world.(上海是世界最大的城市之一。)
印度是世界上人口最多的国家之一。 (India is one of the countries with the largest population in the world.)
尼罗河是世界上最长的河流之一。(Nile is one of the longest rivers in the world.)
在one of +复数名词+定语从句的结构中,定语从句一般被看作修饰复数名词,因此该从句中的谓语要用复数形式。例如:
This is one of the best novels that have been published this year. (这是今年出版的最佳小说之一。)
Mr. Smith is one of those men who always think they are right.(史密斯先生属于那些总是认为自己正确的人。)
He is not one of those who bow before difficulties.(他不是那种在困难面前低头的人。)
但是在the only one of +复数名词+定语从句的结构中,定语从句应该被看成修饰单数名词。例如:
He was the only one of the boys who was praised by the teacher. (他是男孩中唯一受到老师表扬的。)
Helen is the only one of those girls who doesn't wear make-up. (海伦是那些女孩中唯一不化妆的。)
separate from是常用词组,在句子中的意思是“(使)分离,(使)分开”,请翻译下面的句子:
1)英吉利海峡把英法两国隔开。(The English Channel separates England from France.)
2)理论不应该脱离实际。(Theory should not be separated from practice.)
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>