《美国签证哲学》:几点说明
1.本书是编撰中的《新东方学校出国系列丛书》之一本,为应付每年四五月份到来的签证申请旺季,满足广大读者急需,特提前革行出版。
2.本书是关于美国签证面试的技巧和原则的专著,主要针对下列读者:F1申请者,F2申请者,Jl申请者,J2申请者,以及Bl签证申请者。即将面试的读者阅读本书,能够避免导致许多人失败的面试错误;已经被拒签的读者阅读本书,能够获得准确的失败原因分析,关键技术指导,从而极大提高再次申请的成功几率。
3.本书的方法,是基于每个具体的案例,讨论和分析美国签证和移民法的基本精神和隐含在每一个拒签和准签背后的美国法律精神和价值标准,使读者懂得美国签证面试的本质意义和申请被拒的根本原因。
4.本书着重探讨如何根据美国签证的基本原则和技巧,为赴美之前的签证面试或拒签申诉做准备。对于赴美后的任何签证和移民问题,一概不涉及。
5.本书的签证申诉信范例,是作者为被拒签的申请者写作并以他们自己的名义提交给签证官的原件。为保持原文——这些获得申诉成功的原文的风格,本书出版时在文字上没有任何改动,甚至语法上的疏忽和错误也不去改动。但为尊重个人隐私,这些申诉信,以及书中其他签证实例中的姓名都用假名,其余一切均按原样忖印。由于不同的学校对于申请签证有相当大的影响,为保持信的内容的完整,在不影响申请者隐私的情况下,有些学校的名称没有变动。(举例说明:一位清华的电子本科生去OHIO大学读硕士,被拒签的理由是“清华的学生不该去这个比清华差得多的小大学去读”,学校质量落差太大,没有“可信的学习计划”是被拒签的真正原因)。
6.注意!本书申诉信原文是英语,由作者本人翻译成中文。申诉信的作用,是要在几分钟之内感动签证官,使其当场改变过去拒签的决定。所以,签证申诉信成功的关键是文字的精练和逻辑的强大。为了在中文翻译中表现原文的特点,作者在翻译时故意特别强调和突出了英语的语法次序,这使得有些申诉信的中文翻译读上去显得比较生硬,而这正是作者希望读者特别留心的地方。如果遇到看上去比较生硬的中文句子,读者应尽量参考英语原文;以准确理解和学习原文申诉信的语言艺术和力量。(举例说明:对于签证官最常问的“你的工资是多少?”,英文回答应该是:“I made eighty thousand RMB last year alone”。中文翻译一般应该译为:“我去年一年就挣了八万块钱。”但本书力强调原文的语言次序,大多都译为:“我挣了八万块钱,仅仅去年一年。”)
7.本书设计的原则和技巧几乎能够覆盖所有读者的需要,虽然每个签证申请者的情况都不一样。敬希读者把握美国签证哲学,掌握签证灵魂,结合实际,或学或用,最终得到大家出国奋斗必须的通行证:美国签证。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>