韩国语的惯用语
1. 맥주병.意思是不会游泳的人,旱鸭子
2. 발이 넓다.(脚比较宽)是说这人交际广泛的意思。
3. 밥맛이야. 밥=饭 ,맛=味道
本来是 밥맛 떨어지다. 밥맛 없다.(使没胃口,让人恶心。)
现在把后面给省了也是一样的意思。
저 사람 참 밥맛이야.(那个人真恶心,看到那个人就没胃口吃东西,那个人真讨厌.)
밥맛 떨어지는 소리 하지마.(不要说那种话。)
4. 술고래(酒 鲸鱼)酒鬼
5. 콜초 烟鬼
6. 빈대 (臭虫,床虱)
动词是 빈대 붙다。寄生,这单词也很常用。
这虫子因为吸人的血,所以形容跟朋友吃方喝酒等时,从来不掏钱的人。
A:저녀석은 빈대야.(那家伙真是个寄生虫。)
B:왜?(怎么了?)
A:입만 갖고 다녀.(他每次只带个嘴来)
A:야,담배 한대만 빌려줘.(喂,借根烟抽抽。)
B:이 빈대야,능력 없으면 끊어.(你这寄生虫,没能力的话戒了吧。)
A:친구야,우리 춤추러 가자.(喂朋友,我们去跳舞吧?)
B:난 돈 없는데......빈대 붙어도 돼?(我没有钱,可以蹭吗?)
7. 대머리:光头
8. 책벌레 中国人说爱读书的人是……书虫儿
9. 돌머리 == 바보
"돌"意思是:石头
"머리"意思是:头
"바보"意思是:笨蛋
"石头般的头",呵呵,那就是我们常听到的"笨蛋"了。
10. 说跟什么什么断了关系了,就是
~~에서 발을 끊다.
就是把脚给切了,这样关系就断了,哪儿也去不了了。
11. 바람맞다 被放鸽子。
바람맞히다 放鸽子。
A:너 왜 이렇게 일찍 집에 돌아왔니?(你怎么这么早就回来了?)
B:응,바람맞았어.(被放鸽子了。)
A:잘됐다,우리 바람둥이책이나 보자.(也好,我们一起看花花公子书吧。)
B:그게 뭔데?(那是什么?)
A:음,플레이보이 잡지(playboy杂志)
바람둥이花花公子。
12. 화상단지,애물단지
"傻瓜,不懂事"的意思。不过。语气很亲密,听到也不会不高兴的……
13. 작업 工作。
작업 没有中文的作业的意思。
A:지금 뭐하니?(现在做什么?)
B:지금 작업중이야.(现在正在工作。)
14. 열 받다上火。
A:열 받아 죽겠어.(气死我了。)
B:왜?(怎么了?)
A:약 먹어도 열이 안 내려.(吃了药还是发烧。)
B:열 받지말아. 열이 더 오르겠다.(别上火了,发烧会更厉害的。)
15. 백수(白手)
指有干活能力但没职业的人。
因为发音跟백수(百兽)一样,很多人认为这字来源于动物,就把女的说成백조(白鸟)。
A:직업이 뭐예요?(你职业是什么?)
B:백수예요.(我没有职业。)
A:그래요?저는 백조인데요.(是吗?我也一样。)
B:그럼 우리 결혼하면 뭐 먹고 살죠?(那我们结婚后吃什么活呢?)
16. 整形外科叫성형외과,骨科叫정형외과
A:나 내일 정형외과에 가. (我明天要去骨科医院)
B:왜?디스크 재발했어?(怎么了?腰突症复发了吗?)
A:아니.쌍꺼풀 수술하려고....(不是,我要做眼皮手术)
B:그럼 성형외과 가야지.(那你要去整形外科)
디스크(disc)本来是椎间盘。
허리 디스크-----腰椎间盘突出症。
목 디스크-----颈椎间盘突出症。
17. 등치다 (등=脊背, 치다=打。)
本来是威胁人家而抢人家财物的意思。现在也有骗人家财物的意思。
18. [귀신도 모른다] 字面意思:鬼不知[天知地知你知我知]
19. 닭의 똥 같은 눈물
字面:像鸡屎般大的眼泪。意思是:伤心欲绝
20. 목이 빠지다.(목-脖子,빠지다-掉.)
等的脖子都要掉下来了。
그는 중국에 돌아갈 날만을 목이 빠지게 기다리고 있다.他只等着回中国的日子。
돈 언제 갚을래? 그 돈 기다리다 목이 빠지겠다.你什么时候还我钱?我等钱等的脖子都快掉下来了。
21. 업어 가도 모르다 被绑走都不知道(比喻睡得很死)
22. 손보다(손-手,보다-看)
跟汉语一样,有修理东西,人的意思。
A:손 좀 보자. (你的手给我看看。)
B:안 보여줘.(不给你看。)
A:참 말 안듣네.너 진짜 손 좀 봐야겠다.(你真不听话,真要修理修理你了.)
23. 방콕 (曼谷)。---呆在家。
방에 콕 처박다 的缩写.(방-屋,콕-拟态词,처박다-钉,嵌,把人关起来)
动词可说 방콕가다 ,방콕하다,방콕이다.
A:방학때 어디 갔니?(放假去哪儿了?)
B:방콕갔어.(去曼谷了。)
A:좋겠다.(多好哇)
B:좋기는...집에 죽 처박혀 있었는데.(好什么好……一直呆在家呢。)
24. 홍콩가다.(去香港。 非常有意思,兴奋,高兴.)
A:어제 에버랜드 재미있었니?(昨天去爱宝乐园有意思吗?)
B:응,홍콩 갔다왔어.(是呀,太有意思了。)
25. 임도 보고 뽕도 딴다 既见郎君又采桑叶,比喻做一件事得到两样好处,就是"一举两得"的意思
26. 도끼병? 这个也知道? 很多韩国人也不太知道。你们学了可以教教韩国人。
这个跟왕자병(王子病),공주병(公主病)有差不多的意思。.
`찍다`有几种解释。在这就说两个吧。有`砍`的意思,也有看中异性,要泡异性的意思。
所以`斧头病`就是说每个人见了他就要泡他的意思。
나 너 찍었어.我看中你了。(我要泡你)
넌 찍혔어.你(被我)看中了。
A;야,나 돌겠다.난 나무도 아닌데,왜 모든 남자들이 날 찍으려하지?
哇,我快疯了。我也不是个木头,怎么每个男生看了我就要砍(泡,看中)我。
B:너 진짜 완전히 돌았다.넌 공주병이나 도끼병에 걸린게 아니라 공주암에 걸렸다.
你真的完全疯了。你不是得了公主病或斧子病,你是得了公主癌。
27. 닭살(发音닥살)( 닭=鸡, 살=肉) 鸡皮疙瘩。
A;저 닭살커플 또 아무데서나 키스하네.那俩鸡皮疙瘩couple又随地kiss.
B:대패가져와,닭살 좀 밀어야겠다.拿刨子来,我要刨刨我身上的鸡皮疙瘩。
恐怖时生的鸡皮疙瘩叫`소름`.
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>