婉转
表面上说一件事,从文字上和意义上都可以说得通,而实际上指的是另一件与之相关的事,这种修辞方法式称之谓婉转例如:
320- هو كثير الرماد
表面:他积了厚灰。 实指:他乐善好施.
"灰多"因为经常火升炉烹制食品,供他人膳食.这样慷慨大方的人常常会破费钱财,扶人济贫,为世人所乐道.久而久之,"多灰"便成了博施广舍的代名词.
婉转与借代的不同之处在于:借代中的上下文联系表明该语词的本义(真义)说不通,非得转义(借义)才行。而婉转的上下文并不妨碍本义,也就是说该语词的本义了可说得通.上面例句中他也许真的"积了厚灰".要洞达婉转的内容,就得通晓语言的情境和风俗.
这种修辞手法根据婉转本体(المكنى عنه)的情况,可分为三类:
1、本体是形容词语(صفة)这时婉转的示体 (المكنى به) 也往往是形容语.必须注意,不要将这里的形容语法上的定语(النعت)相混它除了形容词外,还可以是表示诸如慷慨、勇敢、豪侠等特性的动词词根或普通名词.例如:
321- مصطفى نقى الثوب سليم دواعى الصدر
穆斯塔发心底纯结、胸襟高尚.
322-لا يضع العاصا عن عاتقه
他肩上不离木根(常常颠沛旅行).
323- كان الخطيب بليل الريق قليل الحركات
这位演说家说得娓娓动听.
例323那位演说家措词富有表达力,不必声嘶力竭,因此舌不干唇不燥,他也不必多动手脚就能吸引住听众.属于这方面的婉转的词很多,例如:قرع سنه表示很痛恨、懊悔, ناعمة الكفين表示家境富裕 ركب جناحى نعامة 表示跑的快 يفترش الغبراء表示穷ربير ابى الهول表示守口如瓶 نئوم الضحى表示姗姗迟起, القى عصاه表示长期颠沛后定居某地,等等.
2、本体是被形容词(مصوف) 例如:
324- قتلت ملك الوخوش
我杀死了众兽之王(狮子)
325- ركبنا سليل البخار
我们坐了火车.
326- كبرت سنه وجاءه النذير
某人上了年纪,长出了白发.
属于这种婉转的词语了不少,如 سكان الخيام表游牧人, الحوت الحديدى表示潜水艇,ابناء النيل 表示埃及人或苏丹人, غبار وقائع الدهر表示白发等等.
3、本体是归宿(نسبة)即形容语归于被形容内容语.例如:
327- اليمن يتبع ظله
幸运跟着他的影子,(伴随着他)
328- المجد بن ثوبيه والجود بين برديه
光荣在他的大袍上,慷慨在他的衣兜里.
329- ترخى ذيلها على عرقوبي نعامة
她的衣连盖住了两条鸵鸟的细腿.
例327幸运实际上伴随着他,但却说的随伴事物影子,从形容随伴事物归到本体.例328不直接说光荣和慷慨都归于他,而是把它和与他有关的事物(大袍、斗篷)相联系,通过修饰它们来将这些内容归宿到本体身上.例329形容某女子瘦削结实,两腿干枯有力.宛如鸵鸟的一双细腿。通过此例中这一形象比喻,婉转地把它归到了本体身上。
婉转往往通过思维的中间媒介(الوسائط)才能价表面文字想到实际内容.如果直接从上下文(السياق)就可以知道婉转的内容的,称为暗示(التعريض)要通过多层媒介才能领悟婉转内容的,可叫远指 (التلويح) 对于媒介很少,隐藏在随便伴事物里的婉转,又称代指(الرمز) .要是媒介不多,随伴事物是很明显的,那就是示指 اوالاشارة) (الايماء:
330- لشكو اليك قلة الفار فى بيتى 我向你诉说,我家的老鼠太少了。
[暗示家人无食物,老鼠已迁居他处了]
331- هو طويل النجاد
他勇猛无当
[剑带长,必定个子高,身高力壮者,常为勇士]
332- هذا الشاب عريض الوسادة
这位青年愚不可及.
[代指此人脑袋僵化,乃朽木不可雕]
333- الفضل يسير حيث سار
他走到哪,恩惠行到那.
[示指恩惠归于他]
婉转的目的有三:一是用形象的语言,强调所述的内容(例334) ;二是用风趣的语言表达自己的褒贬之意(例335、336);三是用不伤人的语言,叙述客观情况(例337)
334- قلب كفيه على ما قدم من الاعمال
他为所干的事而翻转两手
[他痛悔自己干了那些蠢事.]
335- خطرات النسيم تجرح خديها
微风了阵阵,刺伤了她的双颊
[极言她皮肤的细嫩]
336- تثاء بت الجمهور
听众们连打呵欠.
[演说者内容枯燥,语不动人,听众厌倦欲睡]
337- يلبس نظارته السودياء دائما
他总是带着一副黑眼镜.
[婉转说他是瞎子]
上述三个目的有时很难区分,根据具体的语言情境而定.
必须指出,由于中、阿文这两种语言的使用习惯和修辞方式的不同,的一些婉转内容我们无法用中文形象地表达出来,在翻译时往往采用直译加注释或意译的方法加以弥补.
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>