意大利语阅读素材:三寸之舌(中意对照)
三寸之舌 Una lingua in grado di battere un re
Durante l'epoca degli Stati Combattenti, l'esercito di Qin attaccò lo Stato di Zhao, circondandone la capitale Handan. Il figlio del re di Zhao, il principe Pingyuan, corse allora nello Stato di Chu a chiedere rinforzi.
Incontrato il principe Pingyuan, dopo un'intera giornata di discussioni, il re di Chu non si risolveva comunque ad inviare truppe in aiuto a Zhao. Allora un tale al seguito di Pingyuan, chiamato Mao Sui, si offrì coraggiosamente di persuadere il re di Chu.
Saputo che Mao Sui era solo uno dei membri del seguito di Pingyuan, il re di Chu lo guardò con disprezzo e lo mandò via. Tuttavia Mao Sui si dirisse verso il re con la spada sguainata e gli disse: "Sua Maestà è così scortese con gli ospiti sicuramente per la consistenza del Suo esercito. Tuttavia ora la distanza che ci separa è inferiore ai dieci passi, la vita di Sua Maestà è nelle mie mani e la consistenza dell'esercito è inutile".
Di seguito, Mao Sui fece una concreta analisi storica delle relazioni fra Chu e Zhao, chiarendo che la lotta congiunta di Chu e Zhao contro Qin non solo poteva salvare lo Stato di Zhao ma anche favorire quello di Chu. Il re di Chu pensò che Mao Sui avesse ragione, permettendo alla fine di inviare truppe a salvare Zhao.
Il principe Pingyuan, molto contento, elogiò Mao Sui dicendo: "La tua lingua di tre cun (dieci cm) ha battuto il capo di un milione di soldati".
L'espressione "una lingua di tre cun" si usa per indicare una persona eloquente.
战国时期,秦军进攻赵国,保卫了都城邯郸,赵国的公子平原君连忙赶往楚国去请救兵。
楚王和平原君会见那天,两人谈了一整天,楚王始终不答应出兵帮助赵国,这时平原君的一个随从名叫毛遂,自告奋勇去劝说楚王。
楚王得知毛遂不过是一名随从,很瞧不起他,命令他退下。但是毛遂却手握宝剑走到楚王面前说:"大王如此对客人无礼,无非是依仗楚军人多罢了。但是现在我距离大王不到十步,大王的性命就掌握在我的手里,楚军再多也没有用"。
随后,毛遂从历史到现实分析了楚国和赵国的关系,说明楚赵两国联合抗秦不仅可以救赵国也对楚国有利。楚王觉得毛遂说的有道理,最终答应派兵去救赵国。
平原君十分高兴,夸奖毛遂:"你的三寸之舌,胜于百万之师"。
成语三寸之舌形容一个人能言善辩。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>