意大利语阅读--假装的外婆
La finta nonna
Una mamma doveva setacciare la farina. Mandò la sua bambina dalla nonna, perché le
prestasse il setaccio. La bambina preparò il panierino con la merenda: ciambelle e pan
collolio. e si mise in strada.
Arrivò al fiume Giordano.
- Fiume Giordano, mi fai passare?
- Sì, se mi dài le tue ciambelle.
Il fiume Giordano era ghiotto di ciambelle che si divertiva a far girare nei suoi
mulinelli.
La bambina buttò le ciambelle nel fiume, e il fiume abbassò le acque e la fece passare.
La bambina arrivò alla Porta Rastrello.
- Porta Rastrello, mi fai passare?
- Sì, se mi dài il tuo pan collolio.
La Porta Rastrello era ghiotta di pan collolio perché aveva i cardini arrugginiti e il pan
collolio glieli ungeva.
La bambina diede il pan collolio alla porta e la porta si aperse e la lasciò passare.
Arrivò alla casa della nonna, ma luscio era chiuso.
- Nonna, nonna, vienimi ad aprire.
- Sono a letto malata. Entra dalla finestra.
- Non ci arrivo.
- Entra dalla gattaiola.
- Non ci passo.
- Allora aspetta -. Calò una fune e la tirò su dalla finestra. La stanza era buia. A letto
cera lOrca, non la nonna, perché la nonna se lera mangiata lOrca, tutta intera dalla testa
ai piedi, tranne i denti che li aveva messi a cuocere in un pentolino, e le orecchie che le
aveva messe a friggere in una padella.
- Nonna, la mamma vuole il setaccio.
- Ora è tardi. Te lo darò domani. Vieni a letto.
- Nonna ho fame, prima voglio cena.
- Mangia i fagioletti che cuociono nel pentolino.
Nel pentolino cerano i denti. La bambina rimestò col cucchiaio e disse: - Nonna, sono
troppo duri.
- Allora mangia le frittelle che sono nella padella.
Nella padella cerano le orecchie. La bambina le toccò con la forchetta e disse: - Nonna,
non sono croccanti.
- Allora vieni a letto. Mangerai domani.
La bambina entrò in letto, vicino alla nonna. Le toccò una mano e disse:
- Perché hai le mani così pelose, nonna?
- Per i troppi anelli che portavo alle dita.
Le toccò il petto. - Perché hai il petto così peloso, nonna?
- Per le troppe collane che portavo al collo.
Le toccò i fianchi. - Perché hai i fianchi così pelosi, nonna?
- Perché portavo il busto troppo stretto.
Le toccò la coda e pensò che, pelosa o non pelosa, la nonna di coda non ne aveva mai avuta.
Quella doveva essere lOrca, non la nonna. Allora disse: - Nonna, non posso addormentarmi se
prima non vado a fare un bisognino.
La nonna disse: - Va a farlo nella stalla, ti calo io per la botola e poi ti tiro su.
La legò con la fune, e la calò nella stalla. La bambina appena fu giù si slegò, e alla fune
legò una capra.
- Hai finito? - disse la nonna.
- Aspetta un momentino -. Finì di legare la capra. Ecco, ho finito, tirami su.
LOrca tira, tira, e la bambina si mette a gridare: - Orca pelosa! Orca pelosa! - Apre la
stalla e scappa via. LOrca tira e viene su la capra. Salta dal letto e corre dietro alla
bambina.
Alla Porta Rastrello, lOrca gridò da lontano: - Porta Rastrello, non farla passare!
Ma la Porta Rastrello disse: - Sì, che la faccio passare perché mha dato il pan collolio.
Al fiume Giordano lOrca gridò: - Fiume Giordano, non farla passare!
Ma il fiume Giordano disse: - Sì che la faccio passare perché mha dato le ciambelle.
Quando lOrca volle passare, il fiume Giordano non abbassò le sue acque e lOrca fu
trascinata via. Sulla riva la bambina le faceva gli sberleffi.
妈妈要筛面粉,便让小女儿到外婆家去借筛子。小姑娘挎上一个篮子,装上些点心:一块圆蛋糕和一只
油面包,便上路了。
她到了约旦河边。
"约旦河,你能让我过去吗?"
"可以,如果你能把你的圆蛋糕给我。"
约旦河就爱吃圆蛋糕,它让圆蛋糕在自己的漩涡中转,会玩的很开心。
当小姑娘把圆蛋糕扔进河里之后,河水立刻退下,让她过去。
小姑娘来到了城门口的大栅栏前。
"大栅栏,你能让我过去吗?"
"可以,如果你把你的油面包给我。"
大栅栏就爱吃油面包,因为它的轴生锈了,油面包可以为它润滑一下。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>