俄语学习:网络热词出炉
2011年一月互联网十大热词出炉
Десятка популярных слов китайского сегмента Интернета за январь 2011 года
На китайском сайте недавно был опубликован рейтинг десяти популярных слов из Интернета за январь 2011 года.
胡奥会: ?Встреча Ху Цзиньтао с Обамой?
Как известно, по приглашению президента США Барака Обамы председатель КНР Ху Цзиньтао с 18 по 21 января посетил США с государственным визитом.
歼-20 : ?Истребитель J-20?
J-20 – китайский истребитель четвертого поколения, который стал новым главным достижением оборонной промышленности страны, а также продемонстрировал знаменательный скачок в процессе военной модернизации КНР. В Чэнду (провинция Сычуань) успешно прошел экспериментальный полет ?J-20?.
行政强拆: ?Принудительный снос в административном порядке?
19 января премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао провел совещание, на котором объявил о решении отменить политику принудительного сноса.
茉莉花革命: ?Жасминовая революция?
В Тунисе на днях произошли беспорядки, что привело к смене правительства и бегству президента. Это – так называемая ?жасминовая революция?.
控烟: ?Контроль над табакокурением?
9 января 2011 года исполнилось 5 лет после того, как Китай присоединился к Конвенции Всемирной организации здравоохранеия по контролю за табакокурением. Эксперты призвали Китай к всестороннему выполнению своих обещаний в рамках данной Конвенции.
让爱回家: ?Пусть любовь возвратится домой?
В 2011 году в Китае число пассажиров, которые воспользовались всеми видами транспорта в период праздника Весны - традиционного китайского Нового года по лунному календарю – достигло 2,6 млрд. человек. Эта фраза стала своеобразным девизом для многих, кто поехал в родные места встречать Новый год.
压力山大: ?Большой прессинг?
?压力山大? было придумано в Китае по аналогии с именем ?Александр? (亚历山大), которое в китайском языке произносится как ?yà
lì shān dà?. Однако, изменив некоторые иероглифы на омонимы, слово приобретает юмористический оттенок. Он означает, что на плечах лежит огромная нагрузка, тяжелее, чем гора.
动物群死:Массовая гибель животных
В 2011 году в мире произошла массовая гибель животных. Часто причины этого явления – необъяснимы.
兔手势:Кроличий жест
2011 год – это под Кролика, поэтому в начале нового года в Китае стал популярен такой жест: сложить пальцы рук в замок и прижать ладоши друг к другу , затем поднять большие пальцы. Этот жест выглядит как голова кролика с длинными ушами. У этого жеста есть и особое символическое значение – пожелание благополучия и счастья.
扫地老太太: ?супер-уборщица?
Слово ?супер-уборщица? появилось впервые в записях одного любителя интернета в своем микро-блоге. Речь идет о том, что такая ?супер-уборщица? может заметить ошибки в компьютерной системе, разработанной опытными программистами.
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>