俄语学习:俄语成语3
---В наш огород камешки бросает!---добродушно заметил генерал, видя общий смех. ( Гончаров )
将军看到大家在笑,温和地说道:"这是对我们放敲侧击嘛!"
17. БРОСАТЬ /БРОСИТЬ/ (或КИДАТЬ, КИНУТЬ, ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ) СЛОВА НА ВЕТЕР ( 常与否定语气词не连用 )
随口乱说;说了不算
Колена к тому же знает, что Йозер коммунист и слов на ветер не бросает. ( Б. Тартаковский )
科列纳况且也知道,约杰尔是共产党员,不会随口乱说。
18. БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ/ (或КИТАТЬСЯ, КИНУТЬСЯ, МЕТАТЬСЯ, БИТЬ) кому В ГЛАЗА
引人注目
Первое, что бросилось ему в глаза, были подошвы сапог, задранных на обочину на осочину дивана. ( Б. Лавренев )
首先引起他注目的是那双伸向沙发扶手上的靴底。
19. БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ
毫不负责人地乱说;信口开河
У неё умный сын, словами не бросается, если он говорит, что немцев побьют, значит, он знает, (И. Эренбург)
她的儿子很聪明,从不信口开河。假如他说德国人将遭到痛击,这就是说,他是了解情况的。
20. БРОСИТЬ /БРОСАТЬ/(或 КИНУТЬ, КИДАТЬ, НАКИНУТЬ, НАБРОСИТЬ, НАБРАСЫВАТЬ, НАВЕСТИ, НАВОДИТЬ )ТЕНЬ на кого - что
诽谤;造谣中伤
--- Но раз это он сделал, нечего на других тень наводить. ( В. Осеева )
"这既然是他干的,那就不要败坏别人的名声"
21. БЫТЬ (或НАХОДИТЬСЯ, ОКАЗАТЬСЯ, ОЧУТИТЬСЯ... )МЕЖДУ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ
处于锤砧之间;腹背受敌
Русский интеллгенция рассматриваемого типа оказалась [в 90 годах XIX века ] между молотом и наковальней. ( Воровский )
所分析的这类俄罗斯知识分子[在19世纪90年代]曾经两头受压。
22. БЫТЬ НА ГОЛОВУ /ГОЛОВОЙ/ ВЫШЕ кого
高人一头;超人一等
Иноземцев не только ассистировал ему [профессору] при разных операциях, но и сам уже делал одну операцию. Это разом ставило его головою выше меня. ( Пирогов )
伊诺捷姆采夫不仅能在作各种手术中给教授当助手,而且自己还做过一次手术。这一下子就使他比我高出了一头。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>