俄语学习:俄语成语1
Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию.
第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。
2. БЕЛАЯ ВОРОНА
(不用复数)白乌鸦;与众不同
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)
在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。
3. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА
两说着;还说不定
Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)
记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。
4. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК
跑得上气不接下气;拼命奔跑
В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)
在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。
5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ
专心致志;锲而不舍
Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев)
尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。
6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ
热火朝天;生机勃勃
В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)
春季和夏季,这里生机勃勃。
7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
如鱼撞冰;拼命挣扎
Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)
她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。
8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ
瞎子摸鱼;如堕烟海
Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.
做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>