全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语二级口译(交替传译)大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。
(一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1 .掌握 8000 个以上西班牙语词汇。
2 .了解中国和西班牙语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
3 .胜任正式场合 2 - 3 分钟间隔的交替传译。
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
(二)考试基本要求
1 .掌握本大纲要求的西班牙语词汇。
2 .具备翻译工作所需的西班牙语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及表达能力。
(二)考试基本要求
1 .西班牙语语音、语调正确,吐字清晰。
2 .语言规范,语流顺畅,语速适中。
3 .熟练运用口译技巧,基本完整、准确地译出原话内容。
西班牙语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号 题型 题量 记分 时间 ( 分钟 )
1 听力理解 判断 15 题 15 10
短句选项 15 题 15 10
篇章理解 15 题 30 10
听力综述 听约 3 分钟的西班牙语录音材料后,用西班牙语笔头综述(不少于 300 个词) 40 30
总计 -- -- 100 60
《口译实务》(交替传译)
序号 题型 题量 记分 时间 ( 分钟 )
1 西汉交替传译 总量共 1000 - 1200 单词的西班牙语录音材料两篇 50 30
2 汉西交替传译 总量共 1000 - 1200 字的汉语录音材料两篇 50 30
总计 -- -- 100 60
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>