2020中国人民解放军文职人员招聘考试法语词汇:Adieu
«Adieu», «bête noire»... La langue de Shakespeare n’a point hésité à introduire dans les colonnes de ses dictionnaires des formules très françaises.
“Adieu”,“bête noire”...... 英语(莎士比亚的语言)毫不犹豫地在它的字典中引入了非常法式的语句。
C’est de bonne guerre! Nous leur empruntons des mots pour en faire d’inélégants anglicismes. Les Anglais, eux, piquent nos expressions. Ne leur en voulons pas: il est vrai que la langue française regorge de formules délicieuses qui, une fois traduites, perdraient de leur charme!
这真是一场大战啊!我们向他们借用一些英语词汇。而英国人又借用一些我们的表达。不要抱怨他们:法语中确实有很多绝妙的表达,这些表达一旦被翻译就失去了它们的魅力。
Prenez le savoureux «je-ne-sais-quoi», né en 1531. Il décrit un sentiment d’impuissance devant «quelque chose qu’on ne peut ou qu’on feint de ne pouvoir préciser, définir ou exprimer nettement».
就拿诞生于1531年的“je-ne-sais-quoi”来说吧。它描述的是对于某种事物我们不能或者假装不能明确指定、定义及清楚表达的无力感。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>