2020部队文职招聘考试:俄语语法-常见固定搭配词组
[递进连接词] 连接比前一个成分在数量上更大,在活动能力上更强或者在质量上更好的同等句子成分
[语境] Они́ уезжа́ют на ме́сяц, а то и бо́льше. 他们要去一个月,也许时间更长一些。
бо́лее (бо́льше) чем
[作副词用] 强调某物数量大,超过……
[语境] На́ша торго́вля ведётся бо́лее чем со ста стра́нами. 我国与一百多个国家进行贸易。
в аспе́кте чего́
从……角度(看)
[语境] Да́нную пробле́му ну́жно рассма́тривать в истори́ческом аспе́кте. 应该从历史的角度看待这个问题。
Анто́н умее́т изложи́ть свою́ иде́ю в аспе́кте гносеоло́гии. 安东善于从认识论的角度来阐明自己的思想。
в ви́де чего́
用来指出与某物相似的具体事物,“像……一样,形似……”。
[语境] Посреди́ за́ла бы́ли поста́влены столы́ в ви́де бу́квы П. 在大厅正中,桌子被摆成字母П形。
На пло́щади стоя́л па́мятник в ви́де пирами́ды. 广场上耸立着一座形似金字塔的纪念碑。
в како́й-то ме́ре
[作副词用] 在一定程度上,多多少少。
[语境] О хара́ктере и увлече́ниях челове́ка в како́й-то ме́ре говори́т его́ жили́ще. 一个人的住所在一定程度上说明他的性格和情趣。
в ка́честве кого́-чего́
作为……,用作……。
[语境] Она́ прису́тствовала на суде́ в ка́честве свиде́теля. 她是作为证人出庭的。
Ска́лы испо́льзованы здесь в ка́честве фунда́мента. 岩石在这里被用来做地基。
в отли́чие от кого́-чего́
与……不同。
[语境] В отли́чие от Ва́ли Ле́на о́чень общи́тельная де́вочка. 和瓦利娅不一样,列娜是个容易与人接近的女孩子。
в отноше́нии чего́
指出动作是以某人、某事为目标而发出的。
[语境] Оте́ц и мать име́ют ра́вные права́ и обя́занности в отношении свои́х дете́й. 对待自己的子女父母具有同等的权利和义务。
в при́нципе
[作副词用] 基本上,大体上
[语境] Вопро́с о нача́ле заня́тий был в при́нципе решён, но не всё бы́ло подгото́влено. 关于开学的问题已大体上解决了,但尚未全部准备就绪。
В при́нципе я согла́сен с ва́ми. 我基本上同意您的意见。
в распоряже́нии кого́-чего́
与动词быть, находи́ться连用,指明对某人某物有支配权利的人或机关等。
[语境] В распоряже́нии учи́теля был це́лый час вре́мени. 整整一个小时可供教师支配。
в результа́те чего́
[作前置词用] 指明产生实际结果的原因:由于,因为。
[语境] Он излага́л лишь то́чные фа́кты, добы́тые в результа́те упо́рного труда́.
вре́мя от вре́мени. 他只讲述了好容易才取得的确切事实。
[作副词用] 通常与未完成体动词连用。强调动作的重复性:时而,有时。
[语境] Вре́мя от вре́мени он встава́л и ходи́л по ко́мнате. 他不时地站起身来在屋子里踱来踱去。
в са́мом де́ле
[作副词用] 实在,的确。
[语境] Он в са́мом де́ле хоро́ший специали́ст. 他的确是一位优秀的专家。
в своё вре́мя
[作副词用] 当时(与动词过去时连用),到时候(与动词现在时、将来时连用)
[语境] Ра́ди борьбы́ с шу́мом здесь пошли́ в своё вре́мя на значи́тельные расхо́ды. 当时花费了巨额经费用于消除这里的噪音。
Ты всё узна́ешь в своё вре́мя. 到时候你就全知道了。
в свою́ о́чередь
[作副词用] 照样也……,也。
[语境] Он получи́л письмо́ и написа́л в свою́ о́чередь. 他收到一封信,并且写了回信。
в связи́ с чем
指明因果关系:由于,因为。
[语境] Он был о́чень за́нят в связи́ с подгото́вкой к вы́ставке. 因为筹备展览会,所以他很忙。
в си́лу чего́
指明因果关系:由于,因为。
[语境] Он де́лает э́ту рабо́ту в си́лу необходи́мости. 他做这项工作是出于需要。
всле́дствие чего́
[作结果连接词 <书>] 连接分句,其中含有从前一分句中的动作引出的直接结果:因此,所以。
[语境] Он мно́го боле́л, всле́дствие чего́ зако́нчил институ́т на́ год по́зже. 他曾多次害病,因此他专科毕业晚了一年。
в то вре́мя как
[时间连接词] 当……时 [对比连接词] 然而
[语境] В то вре́мя как происхо́дит осе́нний лов, не́которые иду́т в лес на охо́ту. 在秋季该捕鱼的时候,有些人却去森林里打猎。
Ле́том в Яку́тске температу́ра иногда́ поднима́ется до 39 гра́дусов, в то вре́мя как зимо́й быва́ют шестидесятигра́дусные моро́зы.在雅库斯克夏天气温有时高达39度,然而冬天也常出现零下60度的严寒。
в то же вре́мя
[作副词用] 与此同时,同时,然而。
[语境] Я ви́дел, что он расстро́ен, но в то же вре́мя не знал, чем ему́ помо́чь. 我看出来,他心情不好,但是同时却又不知道如何来帮助他。
в ча́стности
其中也有,其中包括。
[语境] Писа́телю необходи́мо хорошо́ знать иску́сство вообще́, и в ча́стности жи́вопись. 作家必须对艺术有个总的了解,其中也包括绘画。
в честь кого́-чего́
为了庆祝……,为了纪念……。
[语境] В честь оконча́ния шко́лы был устро́ен бал. 为了庆祝中学毕业举行了舞会。
за исключе́нием кого́-чего́, каки́м
除去,不算某人某事。
[语境] На экску́рсию пое́хал весь класс, за исключе́нием больны́х. 除了有病的,全班都游览去了。
за счёт чего́
1)用某人的钱开支;2)指出某个事物是作为达到某个目的的手段而使用的。
[语境] Большо́е коли́чество жилья́ стро́ится за счёт госуда́рства. 大量住房由国家投资兴建。
Успе́хи дости́гнуты за счёт улучше́ния организа́ции рабо́ты. 成绩是靠改善组织工作取得的。
к тому́ же
[作接续连接词] 连接含有补充报道的句子成分或句子:况且。
[语境] Река́ была́ бу́рная, к тому́ же дово́льно широ́кая. 水流湍急,况且河面相当宽。
ме́жду про́чим
[作副词用] 不认为有特殊的意义;顺便地;[作插入语用] 书写时用逗号隔开。附带提起,顺便说说。
[语境] К нам зашёл капита́н и в разгово́ре ме́жду про́чим предупреди́л, что ско́ро начнётся ка́чка. 船长来看我们,并在谈话中顺便预先通知我们,马上就要开始颠簸了。
Он, ме́жду про́чим, хорошо́ танцу́ет. 附带说一句,他跳舞跳得不错。
на ба́зе чего́
[作前置词用] 与具体名称连用。以某物为基础,为起点;在某物的基础上。
[语境] В бу́дущем на ба́зе но́вых минера́льных исто́чников мо́жно бу́дет откры́ть но́вые куро́рты. 将来在新矿泉的基础上可以开辟新的疗养区。
на днях
[作副词用] 1)在最近的某一天,不久;2)不久之前;几天以前。
[语境] Я прие́ду к тебе́ на днях. 我最近就到你那里去。
На днях была́ си́льная гроза́. 最近有过大雷雨。
на основа́нии чего́
[作前置词用] 根据,基于。
[语境] На основа́нии докла́да коми́ссии вопро́с был решён. 依据委员会的报告,问题解决了。
на осно́ве чего́
[作前置词用] 根据,基于。
[语境] Догова́ривающиеся сто́роны де́йствуют на осно́ве взаи́много дове́рия. 谈判各方在相互信赖的基础上采取行动。
на протяже́нии чего́
在……时期内。
[语境] На протяже́нии всего́ полёта связь с косми́ческим кораблём была́ отли́чной. 在整个飞行期间同宇宙飞船的通信联络非常好。
на ре́дкость
[作副词用] 与性质形容词或副词连用:极度,异常;[作谓语 <口>] 稀奇,少见。
[语境] Она́ отлича́лась на ре́дкость живы́м умо́м. 她的特点是头脑异常灵活。
Таки́е мастера́ на ре́дкость. 这样的能工巧匠不多见。
на са́мом де́ле
[作副词用] 实际上,确实。
[语境] Она́ на са́мом де́ле была́ очень краси́ва. 她确实非常漂亮。
не в себе́
[作谓语 <口>] 心情很不好
[语境] Он не в себе́, у него́ сы́на уби́ли. 他很伤心,他的儿子被人打死了。
не в си́лах
[作谓语] (接不定式)无力,没办法,不能。
[语境] Никто́ не в си́лах помо́чь мне. 谁都没办法帮助我。
не в состоя́нии
[作谓语] (接不定式)无力,不能。
[语境] Она́ так уста́ла, что не в состоя́нии разгова́ривать. 她太累了,连说话的力气都没有了。
не под си́лу кому́
[作谓语] 不适合某人的能力,对某人来说不能胜任。
[语境] Нелёгкая зада́ча нам не под си́лу. 任务不轻,我们干不了。
Ей бы́ло не под си́лу одно́й снять карти́ну. 她一个人是摘不下这幅画的。
не по себе́ кому́
[作谓语] 1)不舒服,有点病;2)不好意思,不自在;不痛快。
[语境] Его́ зноби́ло, ему́ бы́ло не по себе́. 他觉得发冷,不舒服。
От его́ слов ему́ бы́ло не по себе́. 听了他的话他感到不痛快。
не по си́лам кому́
[作谓语] 不适合某人的能力,对某人来说不能胜任。
[语境] Эта рабо́та ей не по си́лам. 这项工作她不能胜任。
Реши́ть э́ту зада́чу ему́ бы́ло не по си́лам. 这道题他解不出来。
не сто́лько... ско́лько...
[递进连接词] 连接句子的同等成分,其中后一成分同前一成分相比更有意义、更重要。与其说是……,不如说是……。
[语境] Наступле́ние бы́ло рассчи́тано не сто́лько на внеза́пность, ско́лько на организо́ванность и преблада́ние но́вой те́хники. 进攻与其说是为了达到出其不意的目的,不如说是为了显示组织性和新技术装备的优势。
по времена́м
[作副词用] 强调动作的重复性。偶尔,有时。
[语境] Он внима́тельно слу́шал и по времена́м одобри́тельно улыба́лся. 他注意听着,偶尔还赞许地微微一笑。
[语境] Они́ уезжа́ют на ме́сяц, а то и бо́льше. 他们要去一个月,也许时间更长一些。
бо́лее (бо́льше) чем
[作副词用] 强调某物数量大,超过……
[语境] На́ша торго́вля ведётся бо́лее чем со ста стра́нами. 我国与一百多个国家进行贸易。
в аспе́кте чего́
从……角度(看)
[语境] Да́нную пробле́му ну́жно рассма́тривать в истори́ческом аспе́кте. 应该从历史的角度看待这个问题。
Анто́н умее́т изложи́ть свою́ иде́ю в аспе́кте гносеоло́гии. 安东善于从认识论的角度来阐明自己的思想。
в ви́де чего́
用来指出与某物相似的具体事物,“像……一样,形似……”。
[语境] Посреди́ за́ла бы́ли поста́влены столы́ в ви́де бу́квы П. 在大厅正中,桌子被摆成字母П形。
На пло́щади стоя́л па́мятник в ви́де пирами́ды. 广场上耸立着一座形似金字塔的纪念碑。
в како́й-то ме́ре
[作副词用] 在一定程度上,多多少少。
[语境] О хара́ктере и увлече́ниях челове́ка в како́й-то ме́ре говори́т его́ жили́ще. 一个人的住所在一定程度上说明他的性格和情趣。
в ка́честве кого́-чего́
作为……,用作……。
[语境] Она́ прису́тствовала на суде́ в ка́честве свиде́теля. 她是作为证人出庭的。
Ска́лы испо́льзованы здесь в ка́честве фунда́мента. 岩石在这里被用来做地基。
в отли́чие от кого́-чего́
与……不同。
[语境] В отли́чие от Ва́ли Ле́на о́чень общи́тельная де́вочка. 和瓦利娅不一样,列娜是个容易与人接近的女孩子。
в отноше́нии чего́
指出动作是以某人、某事为目标而发出的。
[语境] Оте́ц и мать име́ют ра́вные права́ и обя́занности в отношении свои́х дете́й. 对待自己的子女父母具有同等的权利和义务。
в при́нципе
[作副词用] 基本上,大体上
[语境] Вопро́с о нача́ле заня́тий был в при́нципе решён, но не всё бы́ло подгото́влено. 关于开学的问题已大体上解决了,但尚未全部准备就绪。
В при́нципе я согла́сен с ва́ми. 我基本上同意您的意见。
в распоряже́нии кого́-чего́
与动词быть, находи́ться连用,指明对某人某物有支配权利的人或机关等。
[语境] В распоряже́нии учи́теля был це́лый час вре́мени. 整整一个小时可供教师支配。
в результа́те чего́
[作前置词用] 指明产生实际结果的原因:由于,因为。
[语境] Он излага́л лишь то́чные фа́кты, добы́тые в результа́те упо́рного труда́.
вре́мя от вре́мени. 他只讲述了好容易才取得的确切事实。
[作副词用] 通常与未完成体动词连用。强调动作的重复性:时而,有时。
[语境] Вре́мя от вре́мени он встава́л и ходи́л по ко́мнате. 他不时地站起身来在屋子里踱来踱去。
в са́мом де́ле
[作副词用] 实在,的确。
[语境] Он в са́мом де́ле хоро́ший специали́ст. 他的确是一位优秀的专家。
в своё вре́мя
[作副词用] 当时(与动词过去时连用),到时候(与动词现在时、将来时连用)
[语境] Ра́ди борьбы́ с шу́мом здесь пошли́ в своё вре́мя на значи́тельные расхо́ды. 当时花费了巨额经费用于消除这里的噪音。
Ты всё узна́ешь в своё вре́мя. 到时候你就全知道了。
в свою́ о́чередь
[作副词用] 照样也……,也。
[语境] Он получи́л письмо́ и написа́л в свою́ о́чередь. 他收到一封信,并且写了回信。
в связи́ с чем
指明因果关系:由于,因为。
[语境] Он был о́чень за́нят в связи́ с подгото́вкой к вы́ставке. 因为筹备展览会,所以他很忙。
в си́лу чего́
指明因果关系:由于,因为。
[语境] Он де́лает э́ту рабо́ту в си́лу необходи́мости. 他做这项工作是出于需要。
всле́дствие чего́
[作结果连接词 <书>] 连接分句,其中含有从前一分句中的动作引出的直接结果:因此,所以。
[语境] Он мно́го боле́л, всле́дствие чего́ зако́нчил институ́т на́ год по́зже. 他曾多次害病,因此他专科毕业晚了一年。
в то вре́мя как
[时间连接词] 当……时 [对比连接词] 然而
[语境] В то вре́мя как происхо́дит осе́нний лов, не́которые иду́т в лес на охо́ту. 在秋季该捕鱼的时候,有些人却去森林里打猎。
Ле́том в Яку́тске температу́ра иногда́ поднима́ется до 39 гра́дусов, в то вре́мя как зимо́й быва́ют шестидесятигра́дусные моро́зы.在雅库斯克夏天气温有时高达39度,然而冬天也常出现零下60度的严寒。
в то же вре́мя
[作副词用] 与此同时,同时,然而。
[语境] Я ви́дел, что он расстро́ен, но в то же вре́мя не знал, чем ему́ помо́чь. 我看出来,他心情不好,但是同时却又不知道如何来帮助他。
в ча́стности
其中也有,其中包括。
[语境] Писа́телю необходи́мо хорошо́ знать иску́сство вообще́, и в ча́стности жи́вопись. 作家必须对艺术有个总的了解,其中也包括绘画。
в честь кого́-чего́
为了庆祝……,为了纪念……。
[语境] В честь оконча́ния шко́лы был устро́ен бал. 为了庆祝中学毕业举行了舞会。
за исключе́нием кого́-чего́, каки́м
除去,不算某人某事。
[语境] На экску́рсию пое́хал весь класс, за исключе́нием больны́х. 除了有病的,全班都游览去了。
за счёт чего́
1)用某人的钱开支;2)指出某个事物是作为达到某个目的的手段而使用的。
[语境] Большо́е коли́чество жилья́ стро́ится за счёт госуда́рства. 大量住房由国家投资兴建。
Успе́хи дости́гнуты за счёт улучше́ния организа́ции рабо́ты. 成绩是靠改善组织工作取得的。
к тому́ же
[作接续连接词] 连接含有补充报道的句子成分或句子:况且。
[语境] Река́ была́ бу́рная, к тому́ же дово́льно широ́кая. 水流湍急,况且河面相当宽。
ме́жду про́чим
[作副词用] 不认为有特殊的意义;顺便地;[作插入语用] 书写时用逗号隔开。附带提起,顺便说说。
[语境] К нам зашёл капита́н и в разгово́ре ме́жду про́чим предупреди́л, что ско́ро начнётся ка́чка. 船长来看我们,并在谈话中顺便预先通知我们,马上就要开始颠簸了。
Он, ме́жду про́чим, хорошо́ танцу́ет. 附带说一句,他跳舞跳得不错。
на ба́зе чего́
[作前置词用] 与具体名称连用。以某物为基础,为起点;在某物的基础上。
[语境] В бу́дущем на ба́зе но́вых минера́льных исто́чников мо́жно бу́дет откры́ть но́вые куро́рты. 将来在新矿泉的基础上可以开辟新的疗养区。
на днях
[作副词用] 1)在最近的某一天,不久;2)不久之前;几天以前。
[语境] Я прие́ду к тебе́ на днях. 我最近就到你那里去。
На днях была́ си́льная гроза́. 最近有过大雷雨。
на основа́нии чего́
[作前置词用] 根据,基于。
[语境] На основа́нии докла́да коми́ссии вопро́с был решён. 依据委员会的报告,问题解决了。
на осно́ве чего́
[作前置词用] 根据,基于。
[语境] Догова́ривающиеся сто́роны де́йствуют на осно́ве взаи́много дове́рия. 谈判各方在相互信赖的基础上采取行动。
на протяже́нии чего́
在……时期内。
[语境] На протяже́нии всего́ полёта связь с косми́ческим кораблём была́ отли́чной. 在整个飞行期间同宇宙飞船的通信联络非常好。
на ре́дкость
[作副词用] 与性质形容词或副词连用:极度,异常;[作谓语 <口>] 稀奇,少见。
[语境] Она́ отлича́лась на ре́дкость живы́м умо́м. 她的特点是头脑异常灵活。
Таки́е мастера́ на ре́дкость. 这样的能工巧匠不多见。
на са́мом де́ле
[作副词用] 实际上,确实。
[语境] Она́ на са́мом де́ле была́ очень краси́ва. 她确实非常漂亮。
не в себе́
[作谓语 <口>] 心情很不好
[语境] Он не в себе́, у него́ сы́на уби́ли. 他很伤心,他的儿子被人打死了。
не в си́лах
[作谓语] (接不定式)无力,没办法,不能。
[语境] Никто́ не в си́лах помо́чь мне. 谁都没办法帮助我。
не в состоя́нии
[作谓语] (接不定式)无力,不能。
[语境] Она́ так уста́ла, что не в состоя́нии разгова́ривать. 她太累了,连说话的力气都没有了。
не под си́лу кому́
[作谓语] 不适合某人的能力,对某人来说不能胜任。
[语境] Нелёгкая зада́ча нам не под си́лу. 任务不轻,我们干不了。
Ей бы́ло не под си́лу одно́й снять карти́ну. 她一个人是摘不下这幅画的。
не по себе́ кому́
[作谓语] 1)不舒服,有点病;2)不好意思,不自在;不痛快。
[语境] Его́ зноби́ло, ему́ бы́ло не по себе́. 他觉得发冷,不舒服。
От его́ слов ему́ бы́ло не по себе́. 听了他的话他感到不痛快。
не по си́лам кому́
[作谓语] 不适合某人的能力,对某人来说不能胜任。
[语境] Эта рабо́та ей не по си́лам. 这项工作她不能胜任。
Реши́ть э́ту зада́чу ему́ бы́ло не по си́лам. 这道题他解不出来。
не сто́лько... ско́лько...
[递进连接词] 连接句子的同等成分,其中后一成分同前一成分相比更有意义、更重要。与其说是……,不如说是……。
[语境] Наступле́ние бы́ло рассчи́тано не сто́лько на внеза́пность, ско́лько на организо́ванность и преблада́ние но́вой те́хники. 进攻与其说是为了达到出其不意的目的,不如说是为了显示组织性和新技术装备的优势。
по времена́м
[作副词用] 强调动作的重复性。偶尔,有时。
[语境] Он внима́тельно слу́шал и по времена́м одобри́тельно улыба́лся. 他注意听着,偶尔还赞许地微微一笑。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>