句法辞格
句法辞格(фигуры)不是通过具体的词语,而是通过词语的组合,句子,句群等使语句生动,鲜明,具有很强的表现力.
1. 比喻(сравнение),也叫明喻(汉语中意义广泛,包括隐喻等)比喻带有比喻词等形式手段,是形象描绘手段,但用来比喻的词不发生语义变化,所以不能放在语义辞格的范围内,比喻通常有下面的形式体现:
а.带有比较连接词的短语
Твоя речь — словно острый нож.
Река извивалась как лента.
Он всегда спал как убитый.
Они живут как кошка с собакой.
Что вы стоите, как пень
Почему ты не понимаешь то, что ясно, как день
бледный, как смерть, пьяный как сапожник, молчать как рыба, здоровый как бык
б.第五格形式:
Снежная пыль столбом стоит в воздухе.
Время летит стрелой.
Ярко светит солнце, белыми птицами плывут в небе облака.
в.比较级形式:
Злые языки страшнее пистолета.
Он стал чернее ночи (тучи).
г.具有比较意义的词语:похожий, подобный, словно
Белые, похожие на горы снеговые, идут на запад облака.
Буревестник с криком реет, чёрной молнии подобный.
Годы, словно сны, над ним летят.
2. 对照(антитеза)
也叫对反,是将意义相反的词语用于平行的句法结构中,造成强烈的正反对比的效果,突出矛盾性,体现评价色彩,增强表现力,创造艺术形象.
Война и мир
Коварство и любовь (阴谋与爱情)
Крупно обмишуриться с мелкой деталькой.
Легко подружиться, тяжело разлучиться.
Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет.
(富人平时都在宴乐,穷人过节还在发愁.)
Ты богат, я очень беден,
Ты прозаик, я поэт,
Ты румян, как маков цвет,
Я, как смерть, и тощ и бледен.
3. 对称,也叫排比(параллеризм)
两个或两个以上的结构相同或相似的句子排列在一起,使言语有气势.
Молодым везде у нас дорога.
Старикам везде у нас почёт.
Век живи, век учись!
Твой ум глубок, что море,
Твой дух высок, что горы. (你的智慧深似大海,你的精神高如青山.)
4. 精警,也叫矛盾修饰法(оксюморон),逆饰法
将两个在意义上相反对立,相互矛盾排斥的词组合在一起,看似荒诞,却有一定道理,也是一种修饰语.例如:真实的谎言
живой труп (А. Толстой 话剧)
бедный миллионер, знакомый незнакомец
Европа—США :заклятые друзья
умный дурак
разговаривать молча
цивилизованное варварство
5. 双关(каламбур,игра слов)
利用同音或谐音,使词语在语境中获得双重意义,造成讽刺或幽默的效果,富有表现力.如:
① В её творениях красок нет,
А на лице их много.
② — Вы прочитали роман
— Нет, я начала другой роман, более интересный, чем, тот, который вы мне принесли.
— Вот как, а кто автор
Никто.
③ — Ты таким языком со мной не смей говорить!
— А у меня один язык, и я со всеми им говорю.
④ — Зачем ты кидал песок в глаза товарищей
— Кто кидал Я его сеял...Это ветер. Мудрая обоснованность ответов Комарова явно ставила в тупик воспитательницу.
— Тяжёлый мальчик! — вздохнула она.
—Я не тяжёлый, — возразил Комаров и похлопал себя по животу. Я после обеда тяжёлый.
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>