电话:0731-83595998
导航

解放军文职招聘考试 俄语快速阅读

来源: 2017-05-20 23:31
 Урок 1
1、Как это мало, если вспомнить,что сама жизнь на Земле появилась более 3 миллиардов(!) лет назад.Но как много сумел создать человек за свою короткую историю!
    如果我们回想一下,地球在30亿多年前就出现了生命,那这的确是太短了。可人类自身在如此短的时间创造了如此多的东西。
за свою короткую историю
за
(1)接四格,表示“在…时间内(完成或发生某动作)”
Закончить работу за неделю
一周内完成工作
За лето он поправился.
过了一个夏天,他就康复了。
За год у них произошло много перемен.
一年来,他们那里发生了很多变化。
2)接第四格,表示“在… 之前若干时间”(常与до、 перед连用)
за год перед смертью
去世的前一年
за день до отъезда
动身的前一天
Улица, за минуту кипевшая(沸腾) народом, почти опустела.
刚才还熙熙攘攘的街道,一下子就空无一人了。
(3)接第五格,表示“在(做某事)的时候”
За ужином нам сообщили об этом.
吃晚饭时有人通知了我们这件事情。
За стаканом(杯子) чая мы успели переговорить обо всём.
喝茶时我们一切都谈到了。
2、Удивительно, как тот слабый человек смог победить в борьбе с холодом и голодом…
    让人感到惊奇的是,在与饥饿和严寒的斗争中,那个弱小的人类是如何取得胜利的…
(1)борьба с чем
与…进行斗争
 ~ с наводнением 
抗洪
 ~ с ленью 
克服懒惰
(2)борьба за что  为…而斗争
 ~ за освобождение 
为自由而斗争
 ~ за богадый урожай
争取丰收
(3)борьба против чего 反对…, 反抗…
 ~ против  угнетения
 反对压迫
И вот уже сами дикие звери сделались его друзьями и помощниками.
    这样一来,连野生动物也成为人类的朋友和助手了。
дедаться– сделаться:成为、变成
~ весёлым
变为快乐的人
Из него делается хороший учёный.
他可以成为一个优秀的学者。
Погода делается хуже.
天气变坏了。
1-4
1、人类在起源期的生活是十分艰难的。
2、于是人类变得十分强大,强大到都可以自称为“自然之王”了。(自然的主宰)
3、可人类并未成为一个十分善良的国王,而是向所有的君主一样,只知道更多的索取,而丝毫不会付出。
4、人类为了变得更强大而制造了大量的武器,以至于他们在数秒之内就可以将地球上的生物全部毁灭。
5、“活着还是死去?” — 莎士比亚笔下的哈姆雷特所提出的这一著名问题,现在已经摆在了人类的面前。
1-8
1、有一次我来到大学体育馆,看见我们大学的姑娘们在排球场打排球。
2、她没有空余时间约会,因为她既要进行田径运动,又要去游泳,还要参加跳伞。
3、过了一段时间,我跑得和她一样快了。
4、现在您变化实在太大了。您和我们队的运动员已经没什么两样了
Урок 2
1、…поваром работал его старый ученик Сергей Медведев, который отлично учился в школе.
       …是他曾经教过的一个学生在这儿做厨师,他叫谢尔盖·梅德韦杰夫,当时的学习成绩很好。
2、Он считал, что Сергей будет физиком или математиком.
      他那时认为,谢尔盖以后一定会成为物理学家或数学家。
3、На вопрос Ивана Ивановича, как и почему он стал поваром, Сергей ответил, что очень доволен своей работой, что считает свою специальность специальность очень интересной.
(1)伊万·伊万诺维奇问他为什么当厨师,谢尔盖回答说,是因为他十分满意自己的工作,是因为他认为自己的职业很有意思。
(2)谢尔盖回答伊万·伊万诺维奇说,自己之所以当厨师,是因为他十分满意自己的工作,是因为他认为自己的职业很有意思。
4、В то время многие ученики нашей школы «болели» физикой.
当时很多学生对物理十分感兴趣。
当时很多学生为物理“发了疯”。
5、Меня познакомили с Альбертом Эйнштейном.
     有人把我介绍给了爱因斯坦。
6、Физика, -- говорил он, -- наука важная, слов нет.
   “物理嘛,”— 他说,“的确是一门重要的学科,这毋容置疑。”
7、 Но вы о нашей профессии и слушать не хотите. Всё физика да физика  …А наша профессия не хуже!…
    我们工作方面的东西你们根本不会去听。你们脑海里除了物理还是物理…我们的职业也不差嘛!
“да” -- 语气词,用在叠词间,凸显程度、数量或时间。
如:Степь да степь кругом, путь далёк лежит.
草原茫茫,一条道路伸向远方。
8、Жил на свете Художник.
从前,有一位画家。
9、Старика этого он выдумал, но на партрете старик получился как живой. Маленький Художник никак не мог расстаться со своей работой.
这个老头是他虚构出来的,可画得栩栩如生。
10、Он сошёл с портрета и сердито сказал.
他从画中跑出来了,并气鼓鼓地说道。
11、Ему не приходилось иметь дело со стариками, которые сходят со своих портретов.
他没有必要为那些从他画上走出来的那些老头而忙乎。
Иметь дело с кем-чем
(1) с кем-чем;与…打交道,与…有关系。
Я не хочу иметь дело с ним.
我不愿与他打交道
(2) с кем-чем;遇到,接触
Иметь дело с очень серьёзным вопросом.
遇到很严重的问题。
(3) с чем;使用
Он не имел дела с устным переводом.
他从来没有做过口头翻译。
12、– Ну, -- важно сказал старик, --работы у меня достаточно.Всё лучшее, что создано на Земле человеком, создано при моём участии.
“喂,”– 老头郑重其事地说,--我的作品可不少。人类在地球上所创造的所有好东西,都是在我的参与下完成的。
13、Многоие завитовали Художнику – его славе, успеху, считали Художника счастливым человеком. А на самом деле это было не так.
很多人都很羡慕艺术家,羡慕他所取得的声誉和成就,大家都认为他是一个幸福的人。可事实上并非如此。
14、Они доставляли ему радость лишь тогда, когда он над ними работал.
这些画只有在艺术家创作它们的时候,才给艺术家带来快乐。
15、А кончалась работа – и возникали сомнения.
作品画完了,困惑就随之而来。
16、Новые картины принесли ему ещё большую славу и окончательно уничтожили все сомнения.
新作品为他带来了更多的荣誉,所有困惑也随之烟消云散。
17、И почему только всем нравятся мои картины?
为什么喜欢我的画人偏偏是别人呢?
18、--Вам не нравятся мои картины?
       -- А что ж тут такого? Ведь тебе они тоже не нравятся.
-- 您不喜欢我的画?
-- 为什么一定要像他们一样呢?要知道你自己也不喜欢它们呀!
19、Художник смотрел на них и не верил, что это им он посвятил всю свою жизнь.
艺术家看着自己的那些画,他不相信这些就是他为之付出毕生精力的作品。
Урок 3
1、Ещё не слыша, о чём говорят собеседники, можно без труда понять, в каких они взаимоотношениях.
      虽然我们并没听见别人的谈话内容,却可以毫不费力地确定他们的关系。
2、Поможет этому определение расстояния, отделяющего беседующих друг от друга.
     对交谈双方关系间距的确认可以帮助我们做到这一点。
3、Можно выделить четыре зоны общения:близкая;личностная,дружеская; официальная;аудиторная
交际分为四个区域:亲人区、私人区、朋友区、公务区、授受区。
   
4、Зона многих восточных народов определяется поклонами и является нередко больше русской официальной зоны.
许多东方民族的交际距离是靠行礼来确定的,而且这一距离常常比俄罗斯的公务交际距离还要大。
5、Конечно, общение на таком расстояние русскими воспринимается как холодное, безличностное.
当然,这种距离的交往在俄罗斯人看来(被俄罗斯人理解为)是冷冰冰的、毫无个性的。
что воспринимается как …
…被理解为…
Молчание воспринимается как знак согласия.
沉默就是同意。
5、Известно, что сейчас многие восточные народы в общении с европейцами используют рукопожатие, но при этом расстояние стараются сохранить своё.
众所周知,现在很多东方人也用握手的方式来与欧洲人打交道,但他们同时也极力保持着自己的交际距离。
при этом,作副词,表示伴随某种情况发生的现象或行为,有时具有对别或递增意义。
(1)При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение.
这时他笑眯眯的,脸上也露出了最得意的神色。
2)如果前面加上но, и, да等,以加强对别意义。
①Главная задача – эффективность и качество, но  при этом нельзя забывать и о количественном росте.
主要任务是效率和质量,但是,同时也不能忘记数量的增长。
②Он находил это естественным (найти кого-что каким,认为…是…), потому что делал это каждый день и при этом ничего не чувствовал и не думал, как ему казалось, дурного.
他认为这很自然,因为他每天都这样做,而且他没有觉察或想过有什么不好的地方,他的感觉就是如此。
6、В результате они стоят далеко от собеседника и чтобы пожать ему руку(пожать кому руку:握…的手
), вынуждены наклоняться вперёд.
结果是他们站得太远,为了握得着交谈者的手,他们不得不向前倾。                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              
в результате
(1)做前置词,接名词第二格,表示产生某种结果的原因:“由于… ,因为… ,由于…的结果”
В результате изменения порядка слов одно и то же предложение может выступать в нескольких вариантов.
由于词序的改变,同一个句子可以有几种形式。
(2)做副词,在句中做状语,强调结果,具有接续意义:“结果,最后”
Он слишком много работал и в результате расстроил(损害、使瘫痪) себе нервы(神经).                                                                                                                                                      
他工作过多,结果使自己的神经崩溃。
7、Как известно, рукопожатие возникало из-за желания показать, что люди идут друг к другу с открытой рукой, в которой нет оружия.
正如我们所知,握手是为了传达这样一个信息,即人们彼此靠近时摊开手掌,表示自己没带武器。
8、Не подать руки, отдёрнуть руку – это знак того, что данный человек не желает больше общаться с другим человеком и демонстрирует это.
不伸手,将手急忙缩回 -- 这是某人不愿与他人过多交往的标志,而还将这一意愿表达出来。
9、Вот почему даже в деловых ситуациях начальник может позволить себе по отношению к подчинённому зону дружеского общения: близко подайти к нему, пожать руку, прикасаясь при этом к его руке или плечу, может даже полуобнять собеседника.
因此甚至在一些正式场合,领导对下属也可能使用友好交际间距:走到下属面前,握手,同时拍拍他们的手或者肩膀,甚至还有可能轻轻地拥抱对方。
по отношению к кому-чему:前置词,指出行为、特征说涉及的范围、对象,具有明显的限定意义。
①Он совершил по отношению к ней преступление(犯罪).
他对她实施了犯罪。
②Она внимательна по отношению к другим.
她十分关心他人。10、Этикет приветствия требует знаний правил взаимоотношений мужчины и женщины. Дело в том, что приветствовать первым должен женщину мужчина, но установление зоны котакта и протягивание руки первой – это в первую очередь дело женщины.
至于打招呼的礼节,这需要我们去了解男女相互交往的原则。令人不解的是,一般是男人首先向女性问好,可交际间距的确定以及握手权却首先给了女士。

11、Чем ниже поклон – тем больше уважения.
躬鞠得越低,表示越客气。
12、В настоящиее время поклоны у русских не распространены, они вытеснены рукопожатием.
如今,鞠躬在俄罗斯已经不普遍了,它们已经被握手取代。
13、Правда, приветствие, сопровождаемое небольшим наклоном корпуса вперёд или наклоном головы, встречается часто, при этом глаза направлены на собеседника.
的确,身子微倾或点头,同时注视对方的问候方式已经十分常见了。
Текст 2
1、Уравень знаний финна о России выше, чем жителя России –о жизнии своих северных соседей.
芬兰人对俄罗斯的了解程度要高于俄罗斯人对于自己北方邻居的了解程度。
2、Формирование финской нации в течение(在…内) 600 лет шло в составе Швеции и более 100 лет – России.
在芬兰民族的形成过程中,有600年被瑞典统治,100余年被俄罗斯统治。
3、В независимость в 1917 г. страна вступила, имея свои языки, культуру, парламент и административные учреждения.
1917年国家(芬兰)得以独立,然后有了自己的语言、文化、议会和行政机关。
4、Трудолюбие, умеренность и упорство – вот основные черты финского характера, позволившие превратиь суровую северную страну, 75% территории которой покрыто лесами, в государство “всеобщего благосостояния”.
勤劳、自制和顽强,这就是芬兰人的基本性格,这种性格使得芬兰人民将一个地处寒带,森林覆盖率达到75%的北国建设成为“全民福利”国家。
5、Средний уровень зарплаты финна составляет около 2 тыс. дол.в месяц.
芬兰人的平均工资大约是每月2000美金。
6、Прямые налоги отнимают(消耗、占去) у финна в среднем около 30% доходов.
芬兰人的平均直接税额约占其收入的30%。
 
7、Финны пользуются одной из наиболее развитых систем социального обеспечения в мире.
芬兰人拥有(享有)世界上最好(最发达)的社会保障体系(制度)。
8、В случае заболения финна государство и фонд обязательного страхования по болезни покрывают 80% стоимости лечения и 50% -- лекарства.
芬兰人生病时,国家和医疗保险基金可以报销80%的治疗费和50%的药费。
В случае  作前置词,多接抽象名词,表示行为发生的条件: “在…情况下”,“一旦…”。
9、Женщины Финляндии первыми в Европе (1906 г.) получили возможность избирать и быть избранными.
世界上最早获得选举权和被选举权的是芬兰妇女。
10、Все финны в возрасте 7-16 лет учатся в общеобразовательной школе.
所有芬兰人在7至16岁期间一般在普通教育学校学习。
11、Традиции одной из наиболее “читающих” нации в мире поддерживаются и укрепляются.
芬兰人是世界上最爱读书的民族之一,这一传统一直得以保持和巩固。
12、По числу газет на душу населения финны входят в первую пятёрку в мире.
如果按人均拥有的报刊量计算,芬兰排名世界前五。
13、Финн известен за свою сдержанность, осторожность.
芬兰人以沉着、镇静而著称。
Урок 4Текст 1
1、Существуют неписанные и писанные правила поведения людей, правила хорошего тона.
在人的行为准则和文明举止方面,有许多成文和不成文的准则。
2、Придерживаясь их, человек ведёт себя соответствующим образом на работе, в театре, на улице и дома.
如果遵循这些原则,人们在单位、在剧院、在街头或者家里,就会用相应的原则来规范自己的行为举止。
вести себя (как):行为举止…
вести себя неприлично
行为举止有失体统
Нельзя вести себя так неосторожно.
行为举止不能这样轻率(不小心)。
3、Но с теми же людьми происходит странная вещь, когда они попадают(进入) в лес, на природу.
可是某些人进入森林或来到大自然,他们就变得莫名其妙了。(他们身上就会发生奇怪的事情)。
4、Задумывался ли ты когда-нибудь, что такое бумажка, небрежно брошенная в лесу?
你是否曾经想过,我们不经意丢在森林里的一张小纸片最后会怎么样?
5、Она должна пролежать там минимум три года, прежде чем распадётся на составные компонеты, которые природа сможет “переварить” и усвоить без вреда для себя.
它至少要在那里躺上三年,然后才能分解为可以被大自然无害吸收的化合物。
6、А ведь сколько людей не задумываются об этом, оставляя после себя в лесу кучи мусора. Мусор накапливается из год в год, образуя “культурный” слой.
可是,人们在将一堆堆垃圾留在身后的森林时,很多人都不会想到这一点。这些垃圾日积月累,最后形成了“非自然”表层。
7、Это приводит к изменению растительности, что, в свою очередь, уже сказывается на нас, людях.
这会导致植被发生变化,同样,这也影响到了我们人类。
приводить к чему :导致…结果
в свою очередь:同样地
(1)Он наблюдал за ребятами и видел, что они в свою очередь наблюдают за ним.
他注视着孩子们,并且看见孩子们也在注视着他。
(2)Он получил письмо и написал в свою очередь.
他收到一封信,同样也回复了一封。
сказываться на чём:影响到…
8、Исследования показали, что причиной лесных пожаров часто служит стеклянная посуда, брошенная отдыхающими.
很多研究表明,旅游者丢弃的玻璃容器也是引发森林火灾的原因。
служить чем: 是,乃是
~ примером
是榜样
~ доказательством
是证据
~ признаком чего
是…的特征
Разве вы не допускаете(认为), что я тоже могу служить причиной беспокойства.
难道您不认为我也是引起麻烦的原因吗?
9、Порой слышить рассказы, как змея или ещё кто-нибудь из лесных обитателей напал на человека.
有时你会听到一些如蛇或者森林里的其它某一动物进攻人类的故事。
10、Любой бегающий и летающий  обитатель леса, за исключением редких случаев, покорно уступает человеку дорогу.
森林里的任何飞禽走兽,除极个别的情况除外,都是很温顺地给人类让路的。
11、Лес – это дом для человека, даже больше, чем дом, и правила поведения в нём, уважения к его жителям должны быть не менее строгими, чем в собственном доме.
森林,这是人类的家园,有时甚至比真正的家还要重要,所以在这个家中的行为规范以及对家庭成员尊重的严肃性其实并不亚于自己家。
12、Отношение к природе – алмаз, которым проверяется современный человек.
对自然的态度犹如一块试金石,它是用来检验现代人的。
Текст 2
1、Уверю вас, что это страшно, гораздо страшнее, чем кажется на первый взгляд.
我可以肯定地告诉您(我敢向您担保),这种病很可怕,比初看起来的可怕得多。
2、Никто не знал, откуда взялась эта загадочная болезнь, и местные светила науки изо дня в день изучали причины её возникновения.
谁也不知道这种怪病来自哪里,所以当地的学术泰斗门每天都在研究它的成因。
3、А болезнь между тем с каждым днём принимала всё более угрожающий характер.
(1) 做副词,表示行为状态时在同时发生的,但带有明显的对比意义。“同时,这时,与此同时。”
Она смотрела в зеркало. Борис присел между тем к столу.
她在照镜子。鲍里斯这时却在桌子边坐了下来。
(2)做连接词,表示对比意义,表示所连接的两个句子在意义上往往是相矛盾的。
Он кажется здоровым, между тем он неизлечимо(无法医治) болен.
他看上去很健康,可是却病入膏盲。(可与此同时,疾病变得日益严重。)
3、Ты что же это сопротивляешься, когда тебя спасать хотят? Смотри, так и утонуть недолго.
你干吗要拒绝别人救你呢?瞧,到头来你还不是沉不了多久。
так и:做语气词。
(1)做语气词,强调动作或行为坚决有力或不由自主、难以自制。“一个劲地;起劲地;一下子就”
① Мне так и хочется плакать от радости.
我高兴地直想哭。
② Собирался он вроде(好像) как жениться на Нине, а в самолёте так и растаял(迷恋上) перед другой.
他好像已经打算娶尼娜了,可在飞机上他突然迷上了另一个姑娘。
(2)表示结果,它后面的谓语一般是带否定语气词не的否定形式,而且一般使用完成体动词。“结果;始终;还是”
① Они долго исакли его, но так и не нашли.
他们找了很久,可始终没有找到。
② Он умер в 1940 году, так и не увидел своего сына.
他1940年就去世了,到头来也没见到自己的儿子。
(3) так常置于句首,强调不同意或者反对,表示怀疑某种可能性或愿望,带有不满或讥讽的感情色彩,但谓语不用否定形式,用动词完成体过去式或将来时,一般用于口语。“就会;这就”
① Какой грозный! Так вот тебя и испугались!
这么威风!别人就怕你了不成!
② Так и купит он тебе эту вещь, дожидайся.
你以为他会给你买这个东西吗,你等着吧!
他就会给你买这个东西的,你等着吧!
(4)一般位于位于动词前面,具有加强语气意义,表示确信无疑。不用否定形式。“真是这样;就这样”
① Я ему так и сказал.
我就是这样对他说的。
② Опять опоздала. Я так и знал.
她又迟到了。果不出我所料。
4、В центре толпы маленький старичок трудился над опрокинутой (翻到的) телегой и, как ни старался, никак не мог поставить её на колеса.
 人群中有一个小个子老头在为翻到的推车而忙乎着,可是不管他如何尽力,也无法将推车扶正。
5、При этих словах толпа начала расходиться.
他话音未落,人群就开始散开了。
6、Говорили, что он во всё вмешивается, о каждом заботится, что ему до всего есть дело.
人们说,他对什么事情都不放过(干预所有的事情),关心每一个人,关注所有事并想做点什么。
7、Сначала к этому отнеслись с улыбкой, а потом многие захотели составить Лесорубу компанию…
大家一开始对之报以微笑,然后很多人愿意加入伐木工人的行列(愿意与伐木工人为伍)…
Урок 51、Некоторые авторы писем вспоминают Цицерона: “Дом без книг подобен телу без души.”
很多来信人回忆起了西塞罗,因为他说过:“屋若无书,犹如人无灵魂。”
2、Все письма написаны людьми, которые не мыслят своей жизни без книг…
来信都是那些认为没有书自己的生活就无法想象的人写的…
来信的人都认为,如果没有书自己的生活就无法想象…
мыслить:
(1)一般无补语。“思维、思考、思索”
~ правильно
正确地思考
~ образами
用形象进行思维(2)О чём或无补语。(旧)思量、考虑
Об этом я и не мыслил.
这件事我想也没想过。
(3)接不定式。(口语)打算
За город съездить.
打算早郊外去一趟。
(4)что,想象
Как вы мыслите движение без материи(物质)?
您怎么能想象没有物质的运动?
много мыслить о себе
(旧)自负,自命不凡

3、Может быть, Игорь не стал бы биологом, если бы не зачитал до дыр в своё время книгу “Животные-герои” Сетон-Томпсона.
如果伊戈尔在当时没有将Сетон-Томпсон的《动物中的勇士》翻烂,也许他就不会成为生物学家。
4、По-моему, без книг в доме – самых разных, не похожих одна на другую – нельзя вырастить истинно культурного человека.
在我看来,没有书的家庭,我指的是那些各种各样不同的书,不可能真正培养出文化水准高的人来。
5、И бывает, что в один день одному человеку нужны 2-3, а то и  4 книги.
通常,我们一个人一天要看2至3本书,也可能是4本。
а то и, 连接词。通常连接同等成分,具有递增意义,表示说连接的部分是着重强调的,即在数量、大小、特征、意义等方面更加被突出。“甚至、要不、也可能”
Год, а то и два вместе мы работали.
我们在一起工作了一年,也可能是两年。
Сводка(预报) обещает неделю дождя, а то и больше.
天气预报说要下一个星期的雨,甚至还要更久些。
5、В разные минуты жизни, в зависимости от того, здоров ты или болен, весел или грустен, собираешься поработать, подумать или отдохнуть, нужны разные книги.
(1)工作,思考还是休息一会儿?这要取决于你的健康状况和情绪的好坏。不同的时刻需要不同的书籍。
(2)在我们的生活中,你要根据自己的健康状况和情绪的好坏来决定自己是否要工作、思考还是休息一会儿,不同的决定需要阅读不同的书籍。
6、Для этого и надо иметь под рукой книги.
为此需要我们有一些案头书。
7、Но всегда ли мы, взрослые, оказываемся на высоте?
可我们成年人,是否总是总是处在应有的高度?
8、И если ваши дети не любят читать, оглянитесь на себя: не иссяк ли в вашем доме источник мудрости ?
(1)假若你们的孩子不喜欢读书,那么请反思一下自身:你们家的智慧源之泉是否快枯竭了?
(2)假若你们的孩子不喜欢读书,那么请反思一下自身:你们作为家中的贤师,是否已江郎才尽?9、Я полагаю, коллекции для того и существуют, чтобы служить людям.
我以为,收藏应为他人服务而存在。
Текст 2(а)
1. В 18 веке Китхай, как тогда называли Китай, был для европейцев незнакомой, полной тайн и чудес страной.
18世纪的Китхай (当时被称为中国)对于欧洲人来说,是一个陌生,充满神秘感和神奇的国家。
(1) чего 满怀… …;充满… …;向往… …;
Это слово, полное глубокого смысла.
这是一个含义深刻的词。
Моя жизнь, полная борьбы.
我的一生是充满斗争的一生。
Глаза полны ужаса.
眼里充满恐惧。
(2) чем
Я полон мечтами о будущем.
我向往未来。
Мать полна любви(любовью) к детям.
母亲充满了对孩子的爱。
Душа полна благодарностью.
内心充满感激。
2. Вернувшись в Италию,Марко Поло много рассказывал обо всём увиденном, но поскольку он оказался первым еврапейцем, сообшивим о столь невиданных странах, многие ему не поверили.
一回到意大利,马可波罗大谈一路的所见所闻,可既然(因为)他实际上是第一个介绍如此多国家的第一个欧洲人,很多人都不相信他的话。
 (1) 连词,(连接原因副句,主句中常有постольку 、 то и 一类词)“既然,因为”
Поскольку ты согласен, я не возражаю.
既然你同意了,我也不反对。
Поскольку решение уже принято, постольку требуется не дальнейшее обсуждение, а выполнение его.
既然决议已经通过了,所以就不必继续讨论了,而是要去执行它。
Поскольку фильма мы не видели, то и говорить об этом не стоит.
既然这部电影我们没有看过,那就没必要谈论它了。
(2)连词,(连接对比副句,主句中常有постольку )以为限(为准则、为止)
Он помогает другим лишь постольку, поскольку это представляет выгоду для него самого.
他帮助别人仅以对他自己有多少好处为准则。
Текст 2( б )
1.Но как часто мы страдаем забывчивостью!
可我们常常为健忘而感到痛苦。
(1)чем  患病
~ бессонницей
~ сердцем
(2)чем, от чего 感到痛苦、受折磨
~ душой
~ от любви
(3) по  кому-чему(苦苦)思念、想念
~ по родителям
(4) за кого-что 为……而蒙受痛苦,为……受难
~ за народ
~ за правдуУрок 6
1、Лишь в 1950-е годы, когда правительство Швеции освободило доходы фода от весьма высоких государственных налогов, это дало возможность выделять для поощрения лауреатов более значительные средства.
直到20世纪50年代,瑞典政府才免除基金会资金的高额国家税收,此举使得对获奖者奖励的额度大幅增加成为了可能。
2、Правом избрания лауреатов премии по физике, химии, и экономике Нобель наделил Шведскую Королевскую академию наук, по физиологии и медицине – Королевский Каролинский медико-хирургический институт, по литературе – Шведскую академию.
诺贝尔将物理学、化学和经济学奖项的评选权分给了瑞典皇家科学院,生理学和医学的评选权给了加罗林皇家医学院,文学奖的奖项则由瑞典学院选出。
наделить чем кого-что:将“чем”分给“кого-что”
3、Это обстоятельство вызвано (招致、引起)тем, что до 1905 года Швеция и Норвегия составляли одно государство.
(1)之所以出现这样的情况并持续到1905年,那是因为瑞典和挪威在此前同属一个国家。
(2)之所以出现这样的情况,那是因为瑞典和挪威在1905年以前一直同属一个国家。
4、Единственная из всех Премия мира может присуждаться не только одельным личностям, но и организациям.
在所有的奖项中,只有和平奖既可以授予个人,也可以授予机构。
Урок 71、Сама история и вызвала к жизни музеи. И они имеют свою историю.
历史本身就可以造就博物馆。而博物馆也有自身的历史。
вызвала к жизни:“激发、引发,引出。”
2、К началу 18 века относится и образование первых военно-патриотических собраний:
对军事爱国主义展品的收藏被认为是在18世纪前的事情。
относиться к кому-чему:
(1)对…持…态度
~ внимательно к приезжему
(2)与…有关系
Это относится к вам.
(3)属于,(被)列入,(被)认为
3、Эти собрания легли в основу ныне действующих(现行的、其作用的) в Ленинграде Военно-патриотического музея.
这些收藏品为当今的列宁格勒市军事-爱国主义博物馆奠定了基础。
4、Коллекция военных собраний  в Петербурге служила прославлению военной мощи государства.
彼得堡成套收藏的军事展品是为歌颂国家军事实力的强大服务的。
5、Возможность использования музейных материалов для просвещения народа привлекла к организации музеев передовых учёных, интеллигенцию.
运用博物馆藏品来教育人民这一可能性吸引了一些优秀的学者和知识分子参与了博物馆的组织工作。
6、В наше время благодаря радио, телевидению и печати люди получают огромный объём инфармации, и часто многое ускользает от внимания.
由于有了广播、电视和报刊,今天的人们可以获得大量的信息,可是有很多东西也被忽视了。
7、Высшей формой эмоциального воздействия на посетителей музея следует назвать возникновение чувства участия в том, что было.
身临其境的那种感觉的产生应该说是博物馆对参观者情感作用的最高形式。
Урок 8
1、Забот им, конечно, с мужем хватает в школе и дома, но они не жалуются.
当然,他们在学校和家里需要操心的事情够多的,可他们并不抱怨。
хватать-хватить: “足够,够用。”无人称动词,接名词第二格。
Ему хватит силы поднять эту гирю.
他有足够的力气举起这哑铃。
Хватит тебе этих денег?
这些钱你够用吗?
2、Как делили один будерброд на троих.
我们三人是如何分享一个三明治的。
我们是如何将一个三明治分成三份的。
3、Попели под гитару, поговорили по душам. 我们伴着吉他歌唱,真诚地交谈。
4、Этого-то у нас сегодня никто не отнимет(侵占、使失去).
今天我们谁也没有破坏这一老规矩。
今天我们还是像从前一样。
5、Редкая удача. Пенсионеров теперь не жалуют(赏识、重视).
难得的顺利。如今退了休的人可不吃香。
6、Тут у педагога сердце совсем растаяло. Нет-нет да пирожками мальчишек угостит, булочакми подкормит.
这位教师的心一下子就软了。不时请孩子吃包子,给他们馒头吃。
7、Так уж устроено её сердце, отзывчиво на чужое горе.
устроено,常用被过形动,“造就、赋予某种秉性”。
她的心肠天生就是如此,无法漠视别人的痛苦。
她天生就心软。
8、Вышел нетрезвый мужчина и отрезал: Нечего ходить, как будут – отдадим. Вам же ясно сказали.
一个醉醺醺的男人走出来斩钉截铁地说:我们找不到事做,等以后有了钱,会还您的。我们说得够清楚了吧。
9、Скоро мы вступим в новый век. Не ужели на его пороге(门槛、临近……的时候) мы должны совсем отказываться от сострадания к ближним, от участия в его судьбе, от помощи?
我们很快就要跨入新的世纪了。未必在新世纪来临之时(两个世纪之交)我们能漠视他人的痛苦,坐视他人的不幸,并且不伸手相助吗?
Урок 9
1、Биолог Виктор до поздней ночи пропадал(失踪;不露面) в лаборатории, увлекая нас своим серьёзным отношением к рыбам, растениям, минералам.
生物老师维克多每天都待在实验室到深夜,他的工作使得我们认真对待鱼类、植物和矿物。
2、Класс рисования вёл известный художник, для которого школа была такой же страстью, как и искусство.
图画课由一名著名的画家担任,对他来说,中学时如此让他热爱,就像他酷爱艺术一样。
3、Меня он готовил в Академию художеств, считал, что я должен посвятить себя живописи.
他要培养我去考美术学院,他觉得我应该要投身于绘画事业。
4、Живые чувства учителя – его гнев, радость, смех – нужны дедям не меньше, чем знание стихов Пушкина, математические формулы.
(1)教师真情实感,诸如他的愤怒、高兴、嘲笑等,学生们需要这些东西,就像他们需要了解普希金的诗歌和那些数学公式一样。
(2)教师真情实感,诸如他的愤怒、高兴、嘲笑等,学生们对它们的需要并不亚于对普希金诗歌和那些数学公式的渴求。
3、Не было у нас в эту пору специальных кружков.
在这个时候我们没有专门的兴趣小组。
4、Нужно оберегать учителя от слепоты наших детей, внуков – его сегодняшних учеников, не видящих в нём человека с собственной жизнью.
应该要避免老师因我们后代的无知而受到伤害,我们后代,即他们今天的学生并未将自己的老师看成是一个具有独特生活方式的人。
видеть кого-что в кем-чём:将кем-чём看成кого-что
~ в этом подвиг:将这看成是功劳
~ в ком лучшего друга:将谁看成是好朋友
Урок10一次,阿波罗碰到了小爱神厄洛斯(丘比特),他嘲笑厄洛斯的箭象玩具一样,不可能建立不朽的功勋。厄洛斯听完从箭袋里取出两只不同颜色的箭,一只是金子的,一只是铅的。金子的箭是爱情之箭,而铅的箭是抗拒爱情的。厄洛斯把金箭射向阿波罗,把铅箭射向神女达芙涅,一场爱情悲剧开始了。阿波罗爱上了达芙涅,而达芙涅看到阿波罗就向见到魔鬼一样。最后,为了避开阿波罗,达芙涅变成了一棵月桂树。而阿波罗为了纪念达芙涅,就用月桂枝来装饰自己的弓。
 

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端