解放军文职招聘考试 第一节 汉译英翻译过程概述
第四章 汉译英
职称英语考试中,汉译英试题的形式为单句翻译或段落翻译。由于汉英翻译难于英汉翻译,多数考生又缺乏这方面的专门训练,因此答题时常感到力不从心。鉴于汉译英试题是历年来考生出错最多、得分不高的一部分,本章将通过对字词、句子和段落的实例分析,介绍汉译英基本常识,翻译方法和技巧,使读者在阅读和大量实践后汉译英技能确实能有所提高。
职称英语考试中,汉译英试题的形式为单句翻译或段落翻译。由于汉英翻译难于英汉翻译,多数考生又缺乏这方面的专门训练,因此答题时常感到力不从心。鉴于汉译英试题是历年来考生出错最多、得分不高的一部分,本章将通过对字词、句子和段落的实例分析,介绍汉译英基本常识,翻译方法和技巧,使读者在阅读和大量实践后汉译英技能确实能有所提高。
第一节 汉译英翻译过程概述
与英译汉一样,汉译英的一个基本问题也是译文是否忠实于原文的问题。汉译英的基本原则是,根据汉语原文的思想内容,按照英语惯用的表达方法选词造句。一般来说,汉译英有三项标准。
与英译汉一样,汉译英的一个基本问题也是译文是否忠实于原文的问题。汉译英的基本原则是,根据汉语原文的思想内容,按照英语惯用的表达方法选词造句。一般来说,汉译英有三项标准。
一、译文内容要忠于原文
为此译者应该准确地、完整地表达原作的内容,对原文不可任意增删、歪曲。例如:
这些产品满足全国用户的需求,经多年使用,深受广大用户的好评。
These are our presents to customer and their appraise to our plant too.
该译文不但在语法上有错误,而且还删减、歪曲了原文的意思。“满足用户需求”、“经多年使用”均未译出。另外,还将用户赞扬产品译成用户赞扬工厂。试改为:The products meet the need of the customers all over the country and enjoy high prestige for many years.
为此译者应该准确地、完整地表达原作的内容,对原文不可任意增删、歪曲。例如:
这些产品满足全国用户的需求,经多年使用,深受广大用户的好评。
These are our presents to customer and their appraise to our plant too.
该译文不但在语法上有错误,而且还删减、歪曲了原文的意思。“满足用户需求”、“经多年使用”均未译出。另外,还将用户赞扬产品译成用户赞扬工厂。试改为:The products meet the need of the customers all over the country and enjoy high prestige for many years.
二、译文语言应该符合英语的习惯表达法
翻译时要运用英语的基本句型,不可照汉语原文直译。例如:
1. 本厂生产的石油产品有燃料油类、溶剂油类等9个类别,累计80多个品种牌号。
Our products are in wide-ranging activities related to:fuel oil all,solvent oil etc,9 kinds, more than 80 products.
该译文最明显的错误是叙述不符合英语表达方式,句子结构为中文结构而不是英文结构。试改为:Our factory produces more than 80 products falling into 9 categories including fuel oils,solvent oils,etc.
2. 超声波频率太高,听不见。
在翻译这句时,可考虑用英语的too…to…结构。原文的主语“频率”译作英语介词in的宾语frequency.原文的定语“超声波”作译文的主语ultrasonic waves。这样译出的句子符合英语的表达习惯。译作:Ultrasonic waves are too high in frequency to hear.
翻译时要运用英语的基本句型,不可照汉语原文直译。例如:
1. 本厂生产的石油产品有燃料油类、溶剂油类等9个类别,累计80多个品种牌号。
Our products are in wide-ranging activities related to:fuel oil all,solvent oil etc,9 kinds, more than 80 products.
该译文最明显的错误是叙述不符合英语表达方式,句子结构为中文结构而不是英文结构。试改为:Our factory produces more than 80 products falling into 9 categories including fuel oils,solvent oils,etc.
2. 超声波频率太高,听不见。
在翻译这句时,可考虑用英语的too…to…结构。原文的主语“频率”译作英语介词in的宾语frequency.原文的定语“超声波”作译文的主语ultrasonic waves。这样译出的句子符合英语的表达习惯。译作:Ultrasonic waves are too high in frequency to hear.
三、译文语言的词句结构不受汉语原文语言的词句结构所限制
汉语的词组结构比较简单,只要把几个字词按适当的顺序排列起来,词组的意思就自然 而然地表达清楚了。但英语的词组构成相对要复杂一些。除了要遵守特有的词序外,还要使 用连词、介词、冠词等功能词来说明每个实词之间的逻辑关系。例如:
轻工部优质产品
原文这个词组是“轻工部”、“优质”、“产品”几个词组的顺序排列。如果将这个词组译成英语,就不是简单的Ministry of Light industry、high quality和product的顺序排列,而必须添 加冠词the,介词for、by、of,分词awarded等,才能译成地道的英语句子。译作:products awarded for high quality by the Ministry of Light Industry。
汉译英的具体操作过程如下:看到一句话或一段文章,首先要理解它的确切含义,如果是单个句子,先要弄明白它说的究竟是什么意思,然后根据这个意思,找到相应的英语表达法。
由于汉英词语用法和句子结构存在许多差异,如果机械地用英语词语去逐个对应中文字词来翻译,会造成译文的不确切,甚至是错误的。在翻译段落时,如果用英文句子逐个对应中文句子,也会显得生硬和不自然。所以翻译时可考虑将几个汉语句子拆散,在不改变意思的情况下,重新组成几个英语句子。这样一来,有可能原来的三句话译成了两句话,原来的两句话译成了三句话。而且段落内容的先后顺序也会有所变化。另外,在段落翻译时,还要注意上下文的逻辑关系,使用恰当的转折词语,确保语气的连贯。
第二节 :如何选择译文句子的主语
在汉译英时,首先要正确分析原句的语法结构、分清主次、逐步表达。这时译文句子主语的选择是十分重要的。英语句法注重主语,除省略句外,每个句子都必须有主语,而且几乎都是“主语一谓语”的句式,因此主语是整个句子最关键的部分。汉英句子结构有许多相似之处。例如,主谓(SV)结构、主谓宾(SVO)结构等。在翻译时,译文与原文在句子结构上就能做到大致相同。比如:
物质总是在变化着。(SV)
Matter has always been changing. (SV)
人们应该适应社会变化。(SVO)
People should adapt (themselves),to social changes. (SVO)
年轻时,阅读科普读物大大扩展了他的知识领域。(SVO)
When young, reading popular science books greatly widened his range of knowledge. (SVO)
以上三句话的翻译基本上可以照搬原文的结构。但是英语的表达方式在很多方面又与汉语有较大的差别,一味地照搬,会译成中式英语。比如,“这些塑料的质量很高。”如果原文主语“这些塑料的质量”作译文的主语,译成The quality of such plastics is high. 这样译文就显得生硬,结构上也不平衡。如果用“塑料”作主语,译成Such plastics are high in quality. 就自然流畅得多,而且符合英文的表达习惯。
汉语的词组结构比较简单,只要把几个字词按适当的顺序排列起来,词组的意思就自然 而然地表达清楚了。但英语的词组构成相对要复杂一些。除了要遵守特有的词序外,还要使 用连词、介词、冠词等功能词来说明每个实词之间的逻辑关系。例如:
轻工部优质产品
原文这个词组是“轻工部”、“优质”、“产品”几个词组的顺序排列。如果将这个词组译成英语,就不是简单的Ministry of Light industry、high quality和product的顺序排列,而必须添 加冠词the,介词for、by、of,分词awarded等,才能译成地道的英语句子。译作:products awarded for high quality by the Ministry of Light Industry。
汉译英的具体操作过程如下:看到一句话或一段文章,首先要理解它的确切含义,如果是单个句子,先要弄明白它说的究竟是什么意思,然后根据这个意思,找到相应的英语表达法。
由于汉英词语用法和句子结构存在许多差异,如果机械地用英语词语去逐个对应中文字词来翻译,会造成译文的不确切,甚至是错误的。在翻译段落时,如果用英文句子逐个对应中文句子,也会显得生硬和不自然。所以翻译时可考虑将几个汉语句子拆散,在不改变意思的情况下,重新组成几个英语句子。这样一来,有可能原来的三句话译成了两句话,原来的两句话译成了三句话。而且段落内容的先后顺序也会有所变化。另外,在段落翻译时,还要注意上下文的逻辑关系,使用恰当的转折词语,确保语气的连贯。
第二节 :如何选择译文句子的主语
在汉译英时,首先要正确分析原句的语法结构、分清主次、逐步表达。这时译文句子主语的选择是十分重要的。英语句法注重主语,除省略句外,每个句子都必须有主语,而且几乎都是“主语一谓语”的句式,因此主语是整个句子最关键的部分。汉英句子结构有许多相似之处。例如,主谓(SV)结构、主谓宾(SVO)结构等。在翻译时,译文与原文在句子结构上就能做到大致相同。比如:
物质总是在变化着。(SV)
Matter has always been changing. (SV)
人们应该适应社会变化。(SVO)
People should adapt (themselves),to social changes. (SVO)
年轻时,阅读科普读物大大扩展了他的知识领域。(SVO)
When young, reading popular science books greatly widened his range of knowledge. (SVO)
以上三句话的翻译基本上可以照搬原文的结构。但是英语的表达方式在很多方面又与汉语有较大的差别,一味地照搬,会译成中式英语。比如,“这些塑料的质量很高。”如果原文主语“这些塑料的质量”作译文的主语,译成The quality of such plastics is high. 这样译文就显得生硬,结构上也不平衡。如果用“塑料”作主语,译成Such plastics are high in quality. 就自然流畅得多,而且符合英文的表达习惯。
(一) 原文定语作译文主语
1. 各种材料的磁特性有很大的不同。
Various substances differ widely in their magnetic characteristics.
2. 中国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家。
China compares unfavorably with many other countries in terms Of per capita agricultural land.
(选择例1中的定语“各种材料”和例2的定语“中国”分别作译文的主语。)
1. 各种材料的磁特性有很大的不同。
Various substances differ widely in their magnetic characteristics.
2. 中国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家。
China compares unfavorably with many other countries in terms Of per capita agricultural land.
(选择例1中的定语“各种材料”和例2的定语“中国”分别作译文的主语。)
(二)原文宾语作译文主语
1. 热烈欢迎世界各地客商来此进—步加强合作,建立和发展贸易关系。
Customers from various countries and regions are warmly welcome to further our joint work,and establish and develop business contacts.
2. 用塑料可以制成各种各样的生活必需品。
All sorts of necessaries of life can be made of plastics.
(例1中第—个分句中的宾语“世界各地客商”和例2的宾语“各种各样的生活必需品”分别译作译文的主语)
1. 热烈欢迎世界各地客商来此进—步加强合作,建立和发展贸易关系。
Customers from various countries and regions are warmly welcome to further our joint work,and establish and develop business contacts.
2. 用塑料可以制成各种各样的生活必需品。
All sorts of necessaries of life can be made of plastics.
(例1中第—个分句中的宾语“世界各地客商”和例2的宾语“各种各样的生活必需品”分别译作译文的主语)
(三)原文状语作译文主语
1. 因为天气太糟,我们未能成行。
Bad weather made us cancel our trip.
2. 通过进一步研究,科学家们推测存在着——种迄今为止尚未为人所知的粒子。
Further investigation led the scientists to conjecture about the existence of a previously unknown particle.
(分别选择例l状语中的“天气太糟”和例2状语中的“进一步研究”作译文的主语。)
1. 因为天气太糟,我们未能成行。
Bad weather made us cancel our trip.
2. 通过进一步研究,科学家们推测存在着——种迄今为止尚未为人所知的粒子。
Further investigation led the scientists to conjecture about the existence of a previously unknown particle.
(分别选择例l状语中的“天气太糟”和例2状语中的“进一步研究”作译文的主语。)
(四)原文动词作译文主语
1. 昨天他们表演得很成功。
Their performance yesterday was very successful.
2. 航空公司在最后—刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。
The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary.
(将例1和例2中的动词“表演”和“取消”分别译成相应的名词performance和cancellation,并将其作译文的主语。)
1. 昨天他们表演得很成功。
Their performance yesterday was very successful.
2. 航空公司在最后—刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。
The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary.
(将例1和例2中的动词“表演”和“取消”分别译成相应的名词performance和cancellation,并将其作译文的主语。)
(五)原文表语作译文主语
1. 坚持实现四个现代化是社会主义建设的大方向。
The general orientation of socialist construction is to adhere to the realization of four modernizations.
(将例1中的表语“社会主义建设的大方向”作译文的主语。)
2. 她最大的业余爱好是养花种草。
To grow flowers/Growing flowers/Gardening is her favorite pastime.
(将例2中的表语“养花种草”作译文的主语,此处可省译“种草”。“养花”可以用动词不定式to grow flowers表示,也可用动词的ing形式表示:growing flowers,也可用名词gardening(园艺)来表示。在用不定式作主语时,常用it来代替,放在句子的开头。因此原文也可译成It is her favorite pastime to grow flowers. )
1. 坚持实现四个现代化是社会主义建设的大方向。
The general orientation of socialist construction is to adhere to the realization of four modernizations.
(将例1中的表语“社会主义建设的大方向”作译文的主语。)
2. 她最大的业余爱好是养花种草。
To grow flowers/Growing flowers/Gardening is her favorite pastime.
(将例2中的表语“养花种草”作译文的主语,此处可省译“种草”。“养花”可以用动词不定式to grow flowers表示,也可用动词的ing形式表示:growing flowers,也可用名词gardening(园艺)来表示。在用不定式作主语时,常用it来代替,放在句子的开头。因此原文也可译成It is her favorite pastime to grow flowers. )
(六)给原文无主语句添加主语
汉语中有一种句型看似无主语,实际上有主语隐含在字里行间。在翻译这类句子时,可视原文的意思,添加一个合适的主语。
1. 预计今年的工业产量可比去年增长百分之八。
The industrial production this year is expected to increase by 8% over that of last year.
(采用英语的被动结构,把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动结构中的主语。)
2. 目前,对各种消费晶的需求已大大增加。
Now there is a big increase in demand for all kinds of consumer goods。
(采用There + be句型结构,将原文中的“大大增加”作译文主语。)
3. 重要的是,不要把中国搞成一个封闭性的国家。
What is important is that we should never turn China back into a closed country.
(前半句主语采用从句的形式,用代词we作原文逗号后的无主语句的主语。)
4. 是否应继续使用这一方法,部分取决于是否还有其他形式的解决办法可供采用。
The answer to the question of whether one should continue using the method depends in part on whether other forms of solutions are available.
(在理解汉语的基础上,根据意思和英语的习惯表达方式重新造句,用名词answer做主语。)
汉语中有一种句型看似无主语,实际上有主语隐含在字里行间。在翻译这类句子时,可视原文的意思,添加一个合适的主语。
1. 预计今年的工业产量可比去年增长百分之八。
The industrial production this year is expected to increase by 8% over that of last year.
(采用英语的被动结构,把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动结构中的主语。)
2. 目前,对各种消费晶的需求已大大增加。
Now there is a big increase in demand for all kinds of consumer goods。
(采用There + be句型结构,将原文中的“大大增加”作译文主语。)
3. 重要的是,不要把中国搞成一个封闭性的国家。
What is important is that we should never turn China back into a closed country.
(前半句主语采用从句的形式,用代词we作原文逗号后的无主语句的主语。)
4. 是否应继续使用这一方法,部分取决于是否还有其他形式的解决办法可供采用。
The answer to the question of whether one should continue using the method depends in part on whether other forms of solutions are available.
(在理解汉语的基础上,根据意思和英语的习惯表达方式重新造句,用名词answer做主语。)
练 习 一
按照要求将下列句子译成英语。
原文定语做主语:
1. 这辆汽车的无线电收音机已装好了。
2. 这座大型水力发电站的供电量很大。
3. 一台典型的无线电发射机的功率是一百千瓦。
4. 懒惰的人不会成功。
原文宾语做主语:
5. 现在电气工程已取得了很大的进步。
6. 我们必须把科学研究和生产实际问题结合起来。
7. 我们必须合理利用现有资源促进我国的经济发展。
8. 我没有注意到这个错误。
原文状语作主语:
9. 只有在显微镜下才能看见红血球。
10. 2000年奥运会将在悉尼举行。
原文动词作主语:
11. 我们只要仔细探询一下,就会发现这一宏伟计划漏洞百出。
12. 在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。
原文表语作主语:
13. 任何具有重量并占有空间的东西都是物质。
14. 我国的一项基本国策是发展乡镇企业。
给无主语句添加主语:
15. 搞好治理整顿也离不开深化改革。
16. 学习外国的经验,必须有分析、有批判地学,不能盲目地学。
17. 不搞改革开放,不坚持开放政策,实现现代化的战略目标就不可能实现。
18. 如果从水中除去足够的热量,就可把水变成冰。
19. 只要有一线希望,就不放弃谈判。
20. 使用电子显微镜,可以获得大得多的放大率。
1. 这辆汽车的无线电收音机已装好了。
2. 这座大型水力发电站的供电量很大。
3. 一台典型的无线电发射机的功率是一百千瓦。
4. 懒惰的人不会成功。
原文宾语做主语:
5. 现在电气工程已取得了很大的进步。
6. 我们必须把科学研究和生产实际问题结合起来。
7. 我们必须合理利用现有资源促进我国的经济发展。
8. 我没有注意到这个错误。
原文状语作主语:
9. 只有在显微镜下才能看见红血球。
10. 2000年奥运会将在悉尼举行。
原文动词作主语:
11. 我们只要仔细探询一下,就会发现这一宏伟计划漏洞百出。
12. 在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。
原文表语作主语:
13. 任何具有重量并占有空间的东西都是物质。
14. 我国的一项基本国策是发展乡镇企业。
给无主语句添加主语:
15. 搞好治理整顿也离不开深化改革。
16. 学习外国的经验,必须有分析、有批判地学,不能盲目地学。
17. 不搞改革开放,不坚持开放政策,实现现代化的战略目标就不可能实现。
18. 如果从水中除去足够的热量,就可把水变成冰。
19. 只要有一线希望,就不放弃谈判。
20. 使用电子显微镜,可以获得大得多的放大率。
第三节 如何选择译文句子的动词
英语句子另一最基本最关键的成分是谓语。当我们选定译文句子的主语后,下一个要选择的就是谓语动词。主谓一经确立,句子的结构关系就分明了,句子的框架也就大致形成了。在选择谓语动词时应注意以下几个问题:
英语句子另一最基本最关键的成分是谓语。当我们选定译文句子的主语后,下一个要选择的就是谓语动词。主谓一经确立,句子的结构关系就分明了,句子的框架也就大致形成了。在选择谓语动词时应注意以下几个问题:
一、主谓语应在人称和数上保持一致
汉语的谓语无人称和数的变化,而英语的谓语有人称和数的变化,其单复数和人称要视主语来定。
1. 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。
The prosperity of township enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
(原句主语“繁荣”译成英语是prosperity,该英语单词为不可数名词,其语义抽象,常用单数形式,故此处谓语动词用单数is。)
2. 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。
Vocational education and adult education are being pushed on now energetically in our country.
(原文主语是“职业教育和成人教育”,译成英语为“vocational education and adult education"。由and连接的两个并列成分作主语一般被视为复数,因此,该句选用动词的复数形式 are being pushed on。)
3. 你我和其他任何人都没看见。
Neither you nor I nor anybody else has seen it.
(neither...nor...为主语时,谓语动词须与nor之后的名词或代词保持广致;因此在这句话中,虽然主语提到“你、我、任何人”,但谓语动词仍是单数has seen。Either…or…后面连接主语时,动词也要与最近的主语一致。“不是你错就是我错”译作:Either you are or I am wrong. )
汉语的谓语无人称和数的变化,而英语的谓语有人称和数的变化,其单复数和人称要视主语来定。
1. 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。
The prosperity of township enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
(原句主语“繁荣”译成英语是prosperity,该英语单词为不可数名词,其语义抽象,常用单数形式,故此处谓语动词用单数is。)
2. 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。
Vocational education and adult education are being pushed on now energetically in our country.
(原文主语是“职业教育和成人教育”,译成英语为“vocational education and adult education"。由and连接的两个并列成分作主语一般被视为复数,因此,该句选用动词的复数形式 are being pushed on。)
3. 你我和其他任何人都没看见。
Neither you nor I nor anybody else has seen it.
(neither...nor...为主语时,谓语动词须与nor之后的名词或代词保持广致;因此在这句话中,虽然主语提到“你、我、任何人”,但谓语动词仍是单数has seen。Either…or…后面连接主语时,动词也要与最近的主语一致。“不是你错就是我错”译作:Either you are or I am wrong. )
二、谓语的时态、语态要符合原文语义
汉语动词在时间上的变化是靠添加表示时间概念的词语或动词排列的先后顺序来表示的;语态上的变化有时有特定词语来表达,有时无任何形式标志,全靠意思来体现。而英语的谓语动词本身有时态和语态的变化,其变化主要是靠动词的形式变化来表示的。
1. 当我去看她的时候,她总是在学习英语。
She is always studying English when I visit her.
(原文主句动词含有“经常”的意思,译文主句动词可用现在进行时,指现在经常的动作,带有赞扬的情绪;主句动词也可用一般现在时,译成She always studies English when l visit her,但只是叙述事实,并无赞扬情绪。)
2. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学物质的爆炸。
His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemicals.
(虽然原文动词“做”和“引起”无明显时态标识,但从字里行间可判断出事情发生在过去。原文第一个分句可译成名词短语”his absent-mindedness during the experiments”, 作全句的主语,谓语动词用“引起”的过去时caused来表达原文的主要意思。)
3. 到目前,热加工和冷加工还在进行,使材料的性能改善。
Up to now,hot-working and cold-working have been continued to improve the properties of materials.
(此句谓语“还在进行”是过去的动作继续到现在,用现在完成时have been continued才能忠实表达原文的语义。)
4. 在实验开始以前,一切器件都已准备好了。
All the apparatus had been prepared before the experiment began.
(原文没有表示被动式的词语,但含义是被动的,应采用被动语态,时态用过去完成时。从句动词"began"的主语可以是人,也可以是物,译作before the experiment began,时态用过去时。)
5. 又有一座立交桥将于年底通车。
Another flyover will be opened to traffic by the end of this year.
(原文“将”是时间词,译文要用表示将来的助词will。原文从形式上看没有表被动的词语,但实际意义是被动的,故应该译成英语被动句。)
6. 那个城市因地震而遭到严重破坏。
The city suffered serious damage from the earthquake.
(原文动词“遭到”在句中似乎含有被动的意思,但在英语中,相应的动词suffer要用主动语态表示。英语中这类动词还有undergo:经历,等等。)
汉语动词在时间上的变化是靠添加表示时间概念的词语或动词排列的先后顺序来表示的;语态上的变化有时有特定词语来表达,有时无任何形式标志,全靠意思来体现。而英语的谓语动词本身有时态和语态的变化,其变化主要是靠动词的形式变化来表示的。
1. 当我去看她的时候,她总是在学习英语。
She is always studying English when I visit her.
(原文主句动词含有“经常”的意思,译文主句动词可用现在进行时,指现在经常的动作,带有赞扬的情绪;主句动词也可用一般现在时,译成She always studies English when l visit her,但只是叙述事实,并无赞扬情绪。)
2. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学物质的爆炸。
His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemicals.
(虽然原文动词“做”和“引起”无明显时态标识,但从字里行间可判断出事情发生在过去。原文第一个分句可译成名词短语”his absent-mindedness during the experiments”, 作全句的主语,谓语动词用“引起”的过去时caused来表达原文的主要意思。)
3. 到目前,热加工和冷加工还在进行,使材料的性能改善。
Up to now,hot-working and cold-working have been continued to improve the properties of materials.
(此句谓语“还在进行”是过去的动作继续到现在,用现在完成时have been continued才能忠实表达原文的语义。)
4. 在实验开始以前,一切器件都已准备好了。
All the apparatus had been prepared before the experiment began.
(原文没有表示被动式的词语,但含义是被动的,应采用被动语态,时态用过去完成时。从句动词"began"的主语可以是人,也可以是物,译作before the experiment began,时态用过去时。)
5. 又有一座立交桥将于年底通车。
Another flyover will be opened to traffic by the end of this year.
(原文“将”是时间词,译文要用表示将来的助词will。原文从形式上看没有表被动的词语,但实际意义是被动的,故应该译成英语被动句。)
6. 那个城市因地震而遭到严重破坏。
The city suffered serious damage from the earthquake.
(原文动词“遭到”在句中似乎含有被动的意思,但在英语中,相应的动词suffer要用主动语态表示。英语中这类动词还有undergo:经历,等等。)
三、谓语动词要与宾语搭配得当
在翻译汉语句子的谓语时,要注意动词与宾语的搭配。由于汉英词语用法上的差‘别,译出的动宾结构不一定搭配得当。比如说,汉语动词“介绍”与不同的名词搭配时,其译法不尽相同:
介绍新书 recommend a new book
介绍一位客人 introduce a guest
介绍经验 pass on experience
介绍情况 provide in formation
因此,翻译时我们要把动词与宾语作为一个整体来考虑。另外,还要避免受汉语结构的影响,将英语的不及物动词作及物动词使用。比如汉语“出现矛盾”英语是contradictions arise,不是arise contradictions,arise是不及物动词,其后不能接宾语;“考虑问题”是think of the problem,不是think the problem,加介词of后才能与宾语连用。还要注意的是,汉语有些动宾结构在英译时既可用不及物动词表达,也可用及物动词表达。
1. 我认识王先生已经有三十多年了。
I have known Mr. Wang for over thirty years.
Mr. Wang has been a friend of mine for more than 30 years.
(句中动词“认识”是持续性的行为,“认识王先生”可译为have known Mr. Wang。另外,此句有“相识多年”的意思,“认识王先生”还可译成系表结构:Mr. Wang has been a friend of…。)
2. 她负责把原稿录入计算机。
She is responsible for typing the manuscripts on the computer.
Her job is to key the manuscripts into the computer.
It is her job to key in the manuscripts.
(原文谓语“把原稿录入”是汉语特有的结构,可以译成英语的动宾结构。“录入”指的是计算机或电脑打字,可用type或key:通过计算机输入、键入。“把原稿录入”可译成type the manuscripts…或key in the manuscripts...。)
3. 能为你工作我感到很荣幸。
I am greatly honored to work for you.
I think/consider it a great honor to work for you.
It is a great honor to work for you.
(原文谓语“感到荣幸”可译作feel honored或am honored。原文也可理解成“我觉得为你工作是一种荣幸”,因而译成复合宾语结构I think/consider it an honor…。本句还可不用及物动词译,而用It is…的句式。)
4. 你喝牛奶加不加糖?
Do you have sugar in your milk?
Do you drink your milk with sugar?
Do you like your milk with or without sugar?
(原文动宾结构“加糖”可译:为have sugar、want sugar、take sugar、add sugar等。实际上,“加糖”和前面的“喝牛奶”结合考虑可有多种译法。)
5. 他出色的发挥使我们赢得了比赛。
His excellent performance enabled us to win the match.
His excellent performance won us the match.
We won the match thanks to his superb performance.
(原文“使我们赢得了比赛”可译作make us win the match、enable us to win the match、help us win the match,或用”win十人称代词+名词”的结构. 译成win us the match,也可用“我们”作主语,“赢得”作动词,译作We won the match…。)
6. 我们在推荐他担任该职之前,得考虑他的健康状况。
We have to think of his health before we recommend him for the job.
(原文后一个分句的动宾结构“考虑他的健康状况”译成英语是think of/about his health。谓语动词也可选用consider,该动词可直接接宾语,译成consider his health。)
7. 这种状况不会继续下去。
This situation will not continue/last.
This situation will not remain/exist unchanged.
(原文动词“延续”用英语不及物动词continue或last翻译;也可采用系表结构,译作remain unchanged。)
8. 实施新规则时出现了许多问题。
Many problems arose in the implementation of the new regulations.
(原文动词“出现”可选用不及物动词arise或emerge,此时应将原句中的“许多问题”作译文的主语)
9. 对于普通百姓来说,物价实在涨得太快了。
Prices are really rising/going up too fast for ordinary people.
(原文动词“涨”可译为不及物动词rise或go up。)
10. 新的安全条例明年起生效。
The new safety regulations will take/go into effect next year.
The new safety regulations will be put into effect/be enforced next year.
(原文动词“生效”的译法很多,如take effect、go into effect、become effective、come into force, 也可用被动语态,译作be put into effect或been forced。)
11. 这种节能炉很容易点燃。
This energy-saving stove lights easily.
(原文动词“点燃”可用英语不及物动词light译出。虽然炉子是被点燃的,但是light用作主动语态时有被动的含义。)
12. 他在深圳做生意时发了大财。
He made a fortune while doing business in Shenzhen.
He became/ got rich when he did business in Shenzhen.
(原文动词“发财”可用及物动词make a fortune表达,也可用不及物动词get/ become rich表达。)
练习二
将下列句子译成英语,注意动词的选用:
1. 他对这件事情漠不关心。
2. 不同国家的社会习俗往往大相径庭。
3. 我们应该尽我们最大的努力防止这类事故再次发生。
4. 与会者对这个问题的观点差别太大;以致发生了争吵。
5. 这台机器坏了,必须请一位技术人员马上修好。
6. 这种产品尚在实验阶段,至少要等两年后才能投放市场。
7. 申请人必须精通两门外语。
8. 这个月的销售额远没有达到我们的预期数目。
9. 在新的职位上你会不断受到来自各方的批评。
10. 我的呼机电不足了。
11. 大幅度削减广告开支给公司造成了严重后果。
12. 他已经证明自己有能力处理非常事件。
13. 我认为你实在没有必要亲自去那里。
14. 他们不负责任的行为让我们既气愤又失望。
15. 据说他在南方做生意时让同伴给坑了。
16. 求职者说他不会在意工作加班。
17. 这个炼油厂的设计将由张先生领导的一个专门小组制订。
在翻译汉语句子的谓语时,要注意动词与宾语的搭配。由于汉英词语用法上的差‘别,译出的动宾结构不一定搭配得当。比如说,汉语动词“介绍”与不同的名词搭配时,其译法不尽相同:
介绍新书 recommend a new book
介绍一位客人 introduce a guest
介绍经验 pass on experience
介绍情况 provide in formation
因此,翻译时我们要把动词与宾语作为一个整体来考虑。另外,还要避免受汉语结构的影响,将英语的不及物动词作及物动词使用。比如汉语“出现矛盾”英语是contradictions arise,不是arise contradictions,arise是不及物动词,其后不能接宾语;“考虑问题”是think of the problem,不是think the problem,加介词of后才能与宾语连用。还要注意的是,汉语有些动宾结构在英译时既可用不及物动词表达,也可用及物动词表达。
1. 我认识王先生已经有三十多年了。
I have known Mr. Wang for over thirty years.
Mr. Wang has been a friend of mine for more than 30 years.
(句中动词“认识”是持续性的行为,“认识王先生”可译为have known Mr. Wang。另外,此句有“相识多年”的意思,“认识王先生”还可译成系表结构:Mr. Wang has been a friend of…。)
2. 她负责把原稿录入计算机。
She is responsible for typing the manuscripts on the computer.
Her job is to key the manuscripts into the computer.
It is her job to key in the manuscripts.
(原文谓语“把原稿录入”是汉语特有的结构,可以译成英语的动宾结构。“录入”指的是计算机或电脑打字,可用type或key:通过计算机输入、键入。“把原稿录入”可译成type the manuscripts…或key in the manuscripts...。)
3. 能为你工作我感到很荣幸。
I am greatly honored to work for you.
I think/consider it a great honor to work for you.
It is a great honor to work for you.
(原文谓语“感到荣幸”可译作feel honored或am honored。原文也可理解成“我觉得为你工作是一种荣幸”,因而译成复合宾语结构I think/consider it an honor…。本句还可不用及物动词译,而用It is…的句式。)
4. 你喝牛奶加不加糖?
Do you have sugar in your milk?
Do you drink your milk with sugar?
Do you like your milk with or without sugar?
(原文动宾结构“加糖”可译:为have sugar、want sugar、take sugar、add sugar等。实际上,“加糖”和前面的“喝牛奶”结合考虑可有多种译法。)
5. 他出色的发挥使我们赢得了比赛。
His excellent performance enabled us to win the match.
His excellent performance won us the match.
We won the match thanks to his superb performance.
(原文“使我们赢得了比赛”可译作make us win the match、enable us to win the match、help us win the match,或用”win十人称代词+名词”的结构. 译成win us the match,也可用“我们”作主语,“赢得”作动词,译作We won the match…。)
6. 我们在推荐他担任该职之前,得考虑他的健康状况。
We have to think of his health before we recommend him for the job.
(原文后一个分句的动宾结构“考虑他的健康状况”译成英语是think of/about his health。谓语动词也可选用consider,该动词可直接接宾语,译成consider his health。)
7. 这种状况不会继续下去。
This situation will not continue/last.
This situation will not remain/exist unchanged.
(原文动词“延续”用英语不及物动词continue或last翻译;也可采用系表结构,译作remain unchanged。)
8. 实施新规则时出现了许多问题。
Many problems arose in the implementation of the new regulations.
(原文动词“出现”可选用不及物动词arise或emerge,此时应将原句中的“许多问题”作译文的主语)
9. 对于普通百姓来说,物价实在涨得太快了。
Prices are really rising/going up too fast for ordinary people.
(原文动词“涨”可译为不及物动词rise或go up。)
10. 新的安全条例明年起生效。
The new safety regulations will take/go into effect next year.
The new safety regulations will be put into effect/be enforced next year.
(原文动词“生效”的译法很多,如take effect、go into effect、become effective、come into force, 也可用被动语态,译作be put into effect或been forced。)
11. 这种节能炉很容易点燃。
This energy-saving stove lights easily.
(原文动词“点燃”可用英语不及物动词light译出。虽然炉子是被点燃的,但是light用作主动语态时有被动的含义。)
12. 他在深圳做生意时发了大财。
He made a fortune while doing business in Shenzhen.
He became/ got rich when he did business in Shenzhen.
(原文动词“发财”可用及物动词make a fortune表达,也可用不及物动词get/ become rich表达。)
练习二
将下列句子译成英语,注意动词的选用:
1. 他对这件事情漠不关心。
2. 不同国家的社会习俗往往大相径庭。
3. 我们应该尽我们最大的努力防止这类事故再次发生。
4. 与会者对这个问题的观点差别太大;以致发生了争吵。
5. 这台机器坏了,必须请一位技术人员马上修好。
6. 这种产品尚在实验阶段,至少要等两年后才能投放市场。
7. 申请人必须精通两门外语。
8. 这个月的销售额远没有达到我们的预期数目。
9. 在新的职位上你会不断受到来自各方的批评。
10. 我的呼机电不足了。
11. 大幅度削减广告开支给公司造成了严重后果。
12. 他已经证明自己有能力处理非常事件。
13. 我认为你实在没有必要亲自去那里。
14. 他们不负责任的行为让我们既气愤又失望。
15. 据说他在南方做生意时让同伴给坑了。
16. 求职者说他不会在意工作加班。
17. 这个炼油厂的设计将由张先生领导的一个专门小组制订。
第四节 如何选择译文句子的修饰语
修饰语主要指修饰名词的定语和修饰动词的状语。在翻译时如何选择恰当的修饰语呢?下面分别进行讨论。
修饰语主要指修饰名词的定语和修饰动词的状语。在翻译时如何选择恰当的修饰语呢?下面分别进行讨论。
一、名词修饰语的选择及其在句中的位置
在汉英两种语言中,形容词作定语是最为常见的,但是能作定语成分的还有名词、代词、数量词、词组等等。在英语中分词、不定式和从句也能作定语修饰名词。
(一)原文单词作定语
英语以形容词、名词、分词、代词、数词等单词作定语修饰名词,在形式上与汉语十分接近,多数情况下都是定语在前,被修饰语在后.如果原文句子采用单词作定语,在翻译时可仍然采用英语单词作定语,放在被修饰的名词之前。此外,翻译时还要注意定语与被修饰语的搭配.另外,多个形容词修饰某个名词时,先后次序为描写性的形容词在前,限定性的形容词在后。
1. 充分的理由 good/adequate/enough reasons
周到的服务 solicitous service
严格的规定 strict rules
淡季 low/dull/off/season
年轻有为的人 a promising young man
另一个更为重要的原因 another more significant reason
(例1中原文都是形容词作定语,译文也采用形容词作定语)
2. 律师事务所 law office
人员不足 staff shortage
竣工日期 completion date
平价商店 discount store
休闲场所 leisure facilities
失业状况 unemployment situation
(例2中原文都是名词作定语,译文也采用名词做定语)
3. 相互竞争的出版社 competing/rivaling publishers
下列商品 following / undermetioned goods
固定资产 fixed assets
无铅汽油 unleaded petrol
购买力 purchasing power
资金不足的项目 under funded project
(例3中原文作定语的有动词、形容词、主谓词组等,译文可考虑用分词作定语。分词的-ing形式具有主动的或正在进行的含义;分词的-ed形式有被动的或已经完成的含义。)
(二)原文词组作修饰语
汉语中词组作定语的现象十分普遍,如分析研究的问题(动词性联合词组作定语)、工人建造的楼房(主谓词组作定语)、干社会主义的积极性(动宾词组作定语)等等。在翻译成英语时可考虑用英语的短语、不定式或从句译出。要注意的是,汉语词组作定语像单词作定语一样常放在被修饰语的前面,而英语的词组、不定式或从句作定语时,常置于被修饰的词之后。
由于位置与汉语原文不同,在翻译时要特别注意。
1. 接受订单的最后期限
Deadline for the receipt of orders
(原文由动宾词组作定语,翻译时可用英语介词短语作定语,放在被修饰语的后面。)
2. 大家都感兴趣的话题
A topic of great interest to all
(原文主谓词组作定语,翻译时用英语介词短语作定语,放在被修饰语的后面。)
3. 给我们供电的发电厂是最近建成的。
The power plant supplying us with electricity has been built recently.
(原文递系词组作定语,翻译时用分词短语作定语,放在被修饰的的名词后面。)
4. 被众多商家采用的营销策略
A marketing strategy to be adopted by numerous businesses
(原文由“被”字句作定语,译文用不定式的被动式表达原文的定语,放在被修饰语的后面。)
5. 我们永远忘不了我国发射第一颗人造卫星的日子。
We shall never forget the day when our country launched the first man-made earth satellite.
(原文主谓宾结构作定语,译文用定语从句表达原文中的定语,放在名词day的后面。)
在汉英两种语言中,形容词作定语是最为常见的,但是能作定语成分的还有名词、代词、数量词、词组等等。在英语中分词、不定式和从句也能作定语修饰名词。
(一)原文单词作定语
英语以形容词、名词、分词、代词、数词等单词作定语修饰名词,在形式上与汉语十分接近,多数情况下都是定语在前,被修饰语在后.如果原文句子采用单词作定语,在翻译时可仍然采用英语单词作定语,放在被修饰的名词之前。此外,翻译时还要注意定语与被修饰语的搭配.另外,多个形容词修饰某个名词时,先后次序为描写性的形容词在前,限定性的形容词在后。
1. 充分的理由 good/adequate/enough reasons
周到的服务 solicitous service
严格的规定 strict rules
淡季 low/dull/off/season
年轻有为的人 a promising young man
另一个更为重要的原因 another more significant reason
(例1中原文都是形容词作定语,译文也采用形容词作定语)
2. 律师事务所 law office
人员不足 staff shortage
竣工日期 completion date
平价商店 discount store
休闲场所 leisure facilities
失业状况 unemployment situation
(例2中原文都是名词作定语,译文也采用名词做定语)
3. 相互竞争的出版社 competing/rivaling publishers
下列商品 following / undermetioned goods
固定资产 fixed assets
无铅汽油 unleaded petrol
购买力 purchasing power
资金不足的项目 under funded project
(例3中原文作定语的有动词、形容词、主谓词组等,译文可考虑用分词作定语。分词的-ing形式具有主动的或正在进行的含义;分词的-ed形式有被动的或已经完成的含义。)
(二)原文词组作修饰语
汉语中词组作定语的现象十分普遍,如分析研究的问题(动词性联合词组作定语)、工人建造的楼房(主谓词组作定语)、干社会主义的积极性(动宾词组作定语)等等。在翻译成英语时可考虑用英语的短语、不定式或从句译出。要注意的是,汉语词组作定语像单词作定语一样常放在被修饰语的前面,而英语的词组、不定式或从句作定语时,常置于被修饰的词之后。
由于位置与汉语原文不同,在翻译时要特别注意。
1. 接受订单的最后期限
Deadline for the receipt of orders
(原文由动宾词组作定语,翻译时可用英语介词短语作定语,放在被修饰语的后面。)
2. 大家都感兴趣的话题
A topic of great interest to all
(原文主谓词组作定语,翻译时用英语介词短语作定语,放在被修饰语的后面。)
3. 给我们供电的发电厂是最近建成的。
The power plant supplying us with electricity has been built recently.
(原文递系词组作定语,翻译时用分词短语作定语,放在被修饰的的名词后面。)
4. 被众多商家采用的营销策略
A marketing strategy to be adopted by numerous businesses
(原文由“被”字句作定语,译文用不定式的被动式表达原文的定语,放在被修饰语的后面。)
5. 我们永远忘不了我国发射第一颗人造卫星的日子。
We shall never forget the day when our country launched the first man-made earth satellite.
(原文主谓宾结构作定语,译文用定语从句表达原文中的定语,放在名词day的后面。)
二、动词修饰语的选择及其在句中的位置
(一)原文单词、词组作状语
汉语中状语的位置相对固定,一般置于主语之后、谓语之前。英语中状语的位置则比较灵活、富于变化。如汉语单词或短语作状语,英译时可根据句子的需要放在句首、动词之前、动词与助动词之间,或放在句末,可视具体情况灵活处理。
1. 现代科学技术正在迅速发展。
Modern science and technology are developing rapidly.
(原文“迅速”作状语,修饰动词“发展”。翻译时将相应的副词rapidly置于动词develop之后。)
2. 他们刚刚做了一项化学实验。
They have just made an experiment in chemistry.
(原文“刚刚”作状语,修饰动词“做”。英译时将相应的副词just置于助动词have与动词made之间。)
3. 尽管如此,我们对这件事仍不能掉以轻心。
Nevertheless,we should not treat the matter lightly.
(原文状语“尽管如此”位于句首,修饰整个句子。翻译时可按原文语序处理。)
4. 他们在工作中非常注意理论联系实际。
In their work they pay much attention to the combination of theory with practice.
(原文状语有介词结构“在工作中”和单词状语“非常”,位于主语和动词之间。翻译时,将“在工作中”译成相应的英文介词短语in their work,置于句首;“非常”译成形容词much,修饰attention。)
5. 他拒绝与我面对面地商量这个计划。
He refused to talk over the plan with me face to face.
(原文状语为介词结构“与我”和主谓词组“面对面”,位于两个动词“拒绝”和“商量”之间。英译时,可将其 并移到句尾。)
(一)原文单词、词组作状语
汉语中状语的位置相对固定,一般置于主语之后、谓语之前。英语中状语的位置则比较灵活、富于变化。如汉语单词或短语作状语,英译时可根据句子的需要放在句首、动词之前、动词与助动词之间,或放在句末,可视具体情况灵活处理。
1. 现代科学技术正在迅速发展。
Modern science and technology are developing rapidly.
(原文“迅速”作状语,修饰动词“发展”。翻译时将相应的副词rapidly置于动词develop之后。)
2. 他们刚刚做了一项化学实验。
They have just made an experiment in chemistry.
(原文“刚刚”作状语,修饰动词“做”。英译时将相应的副词just置于助动词have与动词made之间。)
3. 尽管如此,我们对这件事仍不能掉以轻心。
Nevertheless,we should not treat the matter lightly.
(原文状语“尽管如此”位于句首,修饰整个句子。翻译时可按原文语序处理。)
4. 他们在工作中非常注意理论联系实际。
In their work they pay much attention to the combination of theory with practice.
(原文状语有介词结构“在工作中”和单词状语“非常”,位于主语和动词之间。翻译时,将“在工作中”译成相应的英文介词短语in their work,置于句首;“非常”译成形容词much,修饰attention。)
5. 他拒绝与我面对面地商量这个计划。
He refused to talk over the plan with me face to face.
(原文状语为介词结构“与我”和主谓词组“面对面”,位于两个动词“拒绝”和“商量”之间。英译时,可将其 并移到句尾。)
(二)原文句子作状语
汉语中除单词、词组可作状语以外,句子也可作状语。汉语句子作状语时,条件假设从句一般要置于句首,原因从句也常常出现在句首,但由于受外来语的影响,也有置于主句之后的现象。比较从句一般出现在句末。其他类型的从句位置相对不固定,可放在句中、句首或句尾。英语状语从句的位置与汉语相似,表示条件假设的从句常常位于主句之前,比较从句在后,其他从句的位置比较灵活多样(详细内容参看第六节“汉语复合句的译法”)。
练 习 三
(一)
将下列名词词组译成英语。
用形容词作修饰语:
1. 丰富的经验
2. 额外收费
3. 令人满意的工作
4. 跨国公司
5. 人际交流
6. 尚待解决的问题
7. 恶性循环
8. 严格的规定
9. 说不通的借口
10. 断然拒绝
11. 伪劣产品
12. 旺季
13. 移动电话
14. 无绳电话
15. 欺诈行为
16. 国内生产总值
17. 值得考虑的问题
18. 值得我们信任的人
用名词作修饰语:
1. 耐用消费品
2. 交货最后期限
3. 估计寿命
4. 基础学科
5. 经济舱
6. 经济作物
7. 办公时间
8. 领导方式
9. 安全帽
10. 休闲场所
11. 竣工日期
12. 紧急援助小组
13. 公开考试招聘制度
用分词作修饰语:
1. 卧铺车厢
2. 书面答复
3. 合格的候选人
4. 全力支持
5. 共同的价值观
6. 试衣间
7. 有关部门
8. 无条什服从
9. 顶计到达时间
10. 旅行费用
11. 采购部
12. 购买力
13. 发达国家
14. 发展中国家
用短语、不定式或从句作修饰语:
1. 交通工具
2. 无可挽回的局势
3. 处理紧急情况的方法
4. 成功几率为百分之九十的方案
5. 最低生活保障体系
6. 本公司分支机构最新地址表
7. 保证不含防腐剂的食品
8. 在一定条件下才适用的方法
9. 上一年该部门宴请检查团的花销
10. 上述商品
11. 给我们供电的发电厂
12. 分子运动产生的能量
13. 中央政府实施的宏观调控政策
14. 明天会上要用的文件
15. 无需担心的事情
16. 被众多商家采用的营销战略
17. 鼓励投资、刺激消费的金融政策
18. 参加制造新的计算机的工人
19,我们采用混凝土作为结构材料的原因
20. 她出生的那栋房子
(二)
将下列句子译成英语,用副词、短语作修饰语修饰动词。
1. 到本世纪末,全世界人口将超过六十亿。
2. 去年,这个国家的工农业总产值为两千亿美元。
3. 这种活动立即吸引了大批青年人。
4. 在我看来,这种方法有它的局限性。
5. 供给这么多人足够的粮食,显然是个大问题。
6. 公元2000年以后,世界耕地面积仅增加4%,而人均占有耕地面积却将减少42%。
7. 我完全同意你的新建议。
8. 这个工厂40%的工人年龄在30岁上下。
9. 他不顾别人健康而在公共场所随意吸烟。
10. 据统计,深圳现有近百万外来临时工。
汉语中除单词、词组可作状语以外,句子也可作状语。汉语句子作状语时,条件假设从句一般要置于句首,原因从句也常常出现在句首,但由于受外来语的影响,也有置于主句之后的现象。比较从句一般出现在句末。其他类型的从句位置相对不固定,可放在句中、句首或句尾。英语状语从句的位置与汉语相似,表示条件假设的从句常常位于主句之前,比较从句在后,其他从句的位置比较灵活多样(详细内容参看第六节“汉语复合句的译法”)。
练 习 三
(一)
将下列名词词组译成英语。
用形容词作修饰语:
1. 丰富的经验
2. 额外收费
3. 令人满意的工作
4. 跨国公司
5. 人际交流
6. 尚待解决的问题
7. 恶性循环
8. 严格的规定
9. 说不通的借口
10. 断然拒绝
11. 伪劣产品
12. 旺季
13. 移动电话
14. 无绳电话
15. 欺诈行为
16. 国内生产总值
17. 值得考虑的问题
18. 值得我们信任的人
用名词作修饰语:
1. 耐用消费品
2. 交货最后期限
3. 估计寿命
4. 基础学科
5. 经济舱
6. 经济作物
7. 办公时间
8. 领导方式
9. 安全帽
10. 休闲场所
11. 竣工日期
12. 紧急援助小组
13. 公开考试招聘制度
用分词作修饰语:
1. 卧铺车厢
2. 书面答复
3. 合格的候选人
4. 全力支持
5. 共同的价值观
6. 试衣间
7. 有关部门
8. 无条什服从
9. 顶计到达时间
10. 旅行费用
11. 采购部
12. 购买力
13. 发达国家
14. 发展中国家
用短语、不定式或从句作修饰语:
1. 交通工具
2. 无可挽回的局势
3. 处理紧急情况的方法
4. 成功几率为百分之九十的方案
5. 最低生活保障体系
6. 本公司分支机构最新地址表
7. 保证不含防腐剂的食品
8. 在一定条件下才适用的方法
9. 上一年该部门宴请检查团的花销
10. 上述商品
11. 给我们供电的发电厂
12. 分子运动产生的能量
13. 中央政府实施的宏观调控政策
14. 明天会上要用的文件
15. 无需担心的事情
16. 被众多商家采用的营销战略
17. 鼓励投资、刺激消费的金融政策
18. 参加制造新的计算机的工人
19,我们采用混凝土作为结构材料的原因
20. 她出生的那栋房子
(二)
将下列句子译成英语,用副词、短语作修饰语修饰动词。
1. 到本世纪末,全世界人口将超过六十亿。
2. 去年,这个国家的工农业总产值为两千亿美元。
3. 这种活动立即吸引了大批青年人。
4. 在我看来,这种方法有它的局限性。
5. 供给这么多人足够的粮食,显然是个大问题。
6. 公元2000年以后,世界耕地面积仅增加4%,而人均占有耕地面积却将减少42%。
7. 我完全同意你的新建议。
8. 这个工厂40%的工人年龄在30岁上下。
9. 他不顾别人健康而在公共场所随意吸烟。
10. 据统计,深圳现有近百万外来临时工。
第五节 汉语常用虚词的译法
虚词用来表示词与词、句与句之间的语法关系和意义十:的联系,使用频率很高。英语用来表示这种关系的是介词和连词。翻译时,汉语中的虚词——般译成英语中的介词和连词。本节讨论汉语几个常用虚词及由虚词构成的词组的译法。
(一)在…时候,在…前、在…之后、随着、(直到)…为止(才)、自从
翻译时对应的英语词语有:when、before、after、as、until(till)、since等。
1. 在我们最需要他的时候,却哪儿也找不到他。
When we needed him most,we could not find him anywhere.
(“在…时候”译成英语的时间状语从句,when引导该从句。)
2. 金属随着温度升高而膨胀。
The metal expands口3 the temperature increases.
(“随着”译成as,引导时间状语从句。“随着”也可用介词with翻译,此句变为The metal expands with the increase in temperature. )
3. 在作用力消除后,拉长了的橡皮带恢复到它原来的长度。
After the removal“the acting force,the stretched rubber band returns to its original length.
(“在…之后”译成after,与其他相关的词语形成介词短语after the removal of the acting force,在句中作状语修饰动词returns。)
4. 自从中国人发明指南针以来,已经过了近两千年了。
Nearly two thousand years have passed since the Chinese invented the compass.
(“自…以来”译作连词since引导时间状语从句。“自…以来”也可译成介词,如:电自发现以来,得到了广泛的应用,译成:Electricity has found wide applications since its discovery此处since是介词。)
5. 他直到大学毕业才不跟双亲住在一起。
He lived with his parents until he graduated from college.
6. 街上的噪音一直到午夜才停止。
The noise of the street did not stop until midnight.
(“直到…才”译成until或till。Until可与表示“连续性”的动词连用,如例5,这里until是连词;或用在否定句中,与表示瞬间性动作的动词连用,说明动作或状况延续到某一时刻,如例6,这里until是介词。)
虚词用来表示词与词、句与句之间的语法关系和意义十:的联系,使用频率很高。英语用来表示这种关系的是介词和连词。翻译时,汉语中的虚词——般译成英语中的介词和连词。本节讨论汉语几个常用虚词及由虚词构成的词组的译法。
(一)在…时候,在…前、在…之后、随着、(直到)…为止(才)、自从
翻译时对应的英语词语有:when、before、after、as、until(till)、since等。
1. 在我们最需要他的时候,却哪儿也找不到他。
When we needed him most,we could not find him anywhere.
(“在…时候”译成英语的时间状语从句,when引导该从句。)
2. 金属随着温度升高而膨胀。
The metal expands口3 the temperature increases.
(“随着”译成as,引导时间状语从句。“随着”也可用介词with翻译,此句变为The metal expands with the increase in temperature. )
3. 在作用力消除后,拉长了的橡皮带恢复到它原来的长度。
After the removal“the acting force,the stretched rubber band returns to its original length.
(“在…之后”译成after,与其他相关的词语形成介词短语after the removal of the acting force,在句中作状语修饰动词returns。)
4. 自从中国人发明指南针以来,已经过了近两千年了。
Nearly two thousand years have passed since the Chinese invented the compass.
(“自…以来”译作连词since引导时间状语从句。“自…以来”也可译成介词,如:电自发现以来,得到了广泛的应用,译成:Electricity has found wide applications since its discovery此处since是介词。)
5. 他直到大学毕业才不跟双亲住在一起。
He lived with his parents until he graduated from college.
6. 街上的噪音一直到午夜才停止。
The noise of the street did not stop until midnight.
(“直到…才”译成until或till。Until可与表示“连续性”的动词连用,如例5,这里until是连词;或用在否定句中,与表示瞬间性动作的动词连用,说明动作或状况延续到某一时刻,如例6,这里until是介词。)
(二)在…地方、在…哪里、不管在哪里
翻译时对应的英语词语有:where、wherever等。
1. 水电站应建在水源充沛的地方。
Hydroelectric power stations should be built where there are plentiful water resources.
(“在…的地方”译成英语表示地点的状语从句,用where引导。)
2. 在物体受热的地方,粒子运动得较快。
At the heated part of a body,the particles move faster.
(将“在…地方”译作英语的介词短语at the heated part of a body,作句子的状语。)
翻译时对应的英语词语有:where、wherever等。
1. 水电站应建在水源充沛的地方。
Hydroelectric power stations should be built where there are plentiful water resources.
(“在…的地方”译成英语表示地点的状语从句,用where引导。)
2. 在物体受热的地方,粒子运动得较快。
At the heated part of a body,the particles move faster.
(将“在…地方”译作英语的介词短语at the heated part of a body,作句子的状语。)
(三)在…方面、在…时
英译时对应的词语有:in。
1. 在设计发电机时,工程师必须了解有关电磁感应的原理,
In designing generators the engineer must understand the principles concerning electromagnetic induction.
2. 这台发电机电量大、体积小、耗煤量低。
The generator is large in capacity,small in size and low in coal consumption.
(汉语句子有时不写明“在…方面”,但含有这个意思,如例2,在译成英语时in不可省去。)
英译时对应的词语有:in。
1. 在设计发电机时,工程师必须了解有关电磁感应的原理,
In designing generators the engineer must understand the principles concerning electromagnetic induction.
2. 这台发电机电量大、体积小、耗煤量低。
The generator is large in capacity,small in size and low in coal consumption.
(汉语句子有时不写明“在…方面”,但含有这个意思,如例2,在译成英语时in不可省去。)
(四)对、对于
翻译时对应的词语有:to、against、on等。
1. 高空火箭的发明创造,对于上层大气的研究具有十分重大的意义。
The invention of the high altitude rocket is of utmost importance~the study of the upper atmosphere.
2. 对困难和失败不作斗争,你不可能掌握好一种技术。
Without struggle against difficulties and failures,it is impossible for you to master a technique.
3. 力的作用总是要对材料的变形或多或少有些影响。
The action of forces will more or less have some influence on the deformation of materials.
(“对”或“对于”在译成英语介词时,要符合英语的习惯用法,比如,英语中某些名词后用一定的介词,不可随意更改:importance to、an answer to、influence On、a trick On、a war against等的搭配都是固定的。)
翻译时对应的词语有:to、against、on等。
1. 高空火箭的发明创造,对于上层大气的研究具有十分重大的意义。
The invention of the high altitude rocket is of utmost importance~the study of the upper atmosphere.
2. 对困难和失败不作斗争,你不可能掌握好一种技术。
Without struggle against difficulties and failures,it is impossible for you to master a technique.
3. 力的作用总是要对材料的变形或多或少有些影响。
The action of forces will more or less have some influence on the deformation of materials.
(“对”或“对于”在译成英语介词时,要符合英语的习惯用法,比如,英语中某些名词后用一定的介词,不可随意更改:importance to、an answer to、influence On、a trick On、a war against等的搭配都是固定的。)
(五)关于、有关
英译时对应的词语有:on、about。
1. 那位工程师所解释的都是有关下一次化学实验的题材。
What that engineer explained was about the subject matter of the next experiment on chemistry.
(介词about表示“关于”,常指一般事物。)
2. 他们认真学习了他的那篇关于水污染的论文。
They studied conscientiously his treaties on water pollution.
(介词on表示“关于”,指某种专业或专题。)
英译时对应的词语有:on、about。
1. 那位工程师所解释的都是有关下一次化学实验的题材。
What that engineer explained was about the subject matter of the next experiment on chemistry.
(介词about表示“关于”,常指一般事物。)
2. 他们认真学习了他的那篇关于水污染的论文。
They studied conscientiously his treaties on water pollution.
(介词on表示“关于”,指某种专业或专题。)
(六)除非
翻译时对应的词语是:unless。
1. 除非坏天气作梗,我每天都慢跑。
Unless bad weather stops me,I jog everyday.
2. 车床不会运转灵活,除非把它很好擦油。
A lathe will not run smoothly unless it is well greased.
(unless在句中引导状语从句,表示“条件”,比 if...not略为正式,其后通常不用虚拟式。)
翻译时对应的词语是:unless。
1. 除非坏天气作梗,我每天都慢跑。
Unless bad weather stops me,I jog everyday.
2. 车床不会运转灵活,除非把它很好擦油。
A lathe will not run smoothly unless it is well greased.
(unless在句中引导状语从句,表示“条件”,比 if...not略为正式,其后通常不用虚拟式。)
(七)只要
英译时对应的词语有:as(so) long as。
1. 只要我们紧密地团结在一起,就一定能克服这些困难。
We can surely overcome these difficulties as long as we are closely united.
2. 只要推力和阻力相互平衡,飞机就以常速飞行。
SO long as thrust and drag equal each other,the airplane flies at a constant speed.
(as long as与肋so long as在用法上区别不大,都引导条件状语,常常置于句首,有时也放在句中。)
练 习 四
1. 她念完中学后升人大学。
2. 在你遇到困难时,就去找这个人。
3. 你应当让小孩在你视线所及的地方玩耍。
4. 这种现象是对上述情况的例外。
5. 经过仔细核对蓝图之后,他们对这种设计作出评价。
6. 据说在质量方面这种仪器是优越的。
7. 随着科学技术的发展和促进科学技术革新,生产大幅度上升。
8. 自从计算机诞生以来,就在世界范围内得到了广泛的应用。
9. 在航空工业方面,广泛使用铝是因它重量轻。
10. 在建筑现代桥梁时,已经用钢或钢筋混凝土来代替砖石。
11. 只要有大量的结构材料,不管高层建筑有多高,我们都能把它们建成。
12. 物体将保持静止,除非有外力推动它。
13. 为了当好经理,你必须懂得有关管理学方面的知识。
14. 咱们在树下等一会儿,雨停了再走。
英译时对应的词语有:as(so) long as。
1. 只要我们紧密地团结在一起,就一定能克服这些困难。
We can surely overcome these difficulties as long as we are closely united.
2. 只要推力和阻力相互平衡,飞机就以常速飞行。
SO long as thrust and drag equal each other,the airplane flies at a constant speed.
(as long as与肋so long as在用法上区别不大,都引导条件状语,常常置于句首,有时也放在句中。)
练 习 四
1. 她念完中学后升人大学。
2. 在你遇到困难时,就去找这个人。
3. 你应当让小孩在你视线所及的地方玩耍。
4. 这种现象是对上述情况的例外。
5. 经过仔细核对蓝图之后,他们对这种设计作出评价。
6. 据说在质量方面这种仪器是优越的。
7. 随着科学技术的发展和促进科学技术革新,生产大幅度上升。
8. 自从计算机诞生以来,就在世界范围内得到了广泛的应用。
9. 在航空工业方面,广泛使用铝是因它重量轻。
10. 在建筑现代桥梁时,已经用钢或钢筋混凝土来代替砖石。
11. 只要有大量的结构材料,不管高层建筑有多高,我们都能把它们建成。
12. 物体将保持静止,除非有外力推动它。
13. 为了当好经理,你必须懂得有关管理学方面的知识。
14. 咱们在树下等一会儿,雨停了再走。
第六节 汉语复合句的译法
汉英两种语言都有复合句。英语复合句(也称主从句)有明显的词汇句法结构标记,而汉语的复合句较多的是从意义方面进行分析和归类的。由于汉语和英语在语法结构上的差异,在汉译英时,我们主要是从汉语句子的意思及上下文的分析来判断该句的译法。如果译成英语主从句,就要确定主从句的各个组成部分,然后再考虑译成英语的相关结构。
汉语的复合句有联合复句和主从复句之分。联合复句主要有并列、连贯、递进和选择这几种关系;主从复句主要有转折、假设、条件、因果、目的等几种关系。汉语复合句英译时可译成英语简单句、英语并列句,或英语主从句。下面分别进行讨论。
汉英两种语言都有复合句。英语复合句(也称主从句)有明显的词汇句法结构标记,而汉语的复合句较多的是从意义方面进行分析和归类的。由于汉语和英语在语法结构上的差异,在汉译英时,我们主要是从汉语句子的意思及上下文的分析来判断该句的译法。如果译成英语主从句,就要确定主从句的各个组成部分,然后再考虑译成英语的相关结构。
汉语的复合句有联合复句和主从复句之分。联合复句主要有并列、连贯、递进和选择这几种关系;主从复句主要有转折、假设、条件、因果、目的等几种关系。汉语复合句英译时可译成英语简单句、英语并列句,或英语主从句。下面分别进行讨论。
一、汉语联合复句的译法
(一)并列关系
汉语表示并列关系的关联词有:一面(边)…一面(边)、既不…也不、既…又、不是…就(而)是,等等。英译时相应的词语有:and、but、neither…nor、either…or等。
1. 他一边做实验。一边看参考书。
While doing experiments,he looked through his reference books.
(译成英语主从句,while引导从句作状语,表示“——边(面)…一边(面)”。因从句中主语与主句中主语相同,故省去从句中的he·was。)
2. 不是这台计算机出了毛病,而是他没有学会操作技术。
It is not that this computer is out of order,but that he has not mastered the skill of operating it.
(译成英语主从句,由h is not that…,but that…引导两个并列的表语从句,表示“不是…,而是…”的意思。)
3. 我既没时间也没钱。
I have neither time nor money.
(译成英语简单句,用neither…nor表示“既不…也不”的概念。)
(二)连贯关系
汉语表示连贯关系的关联词有:接着、然后、于是、又、便,等等。翻译时相应的词语有:and、and then等等。
1. 我顺便到他家探访一下,然后回了家。
I dropped in at her house and then went home
(译成英语并列句,用and then表示“然后”的概念。)
2. 他读了一个小时的书,便去睡了。
He read for an hour and went to bed.
(译成英语并列句,用and表示连贯的关系。)
(三)递进关系
汉语表示递进关系的常用关联词有:不但…而H、不仅…还,等等。翻译时对应的词语有:not only…(but) also、as well等等。
1. 在太阳系中,不但行星,而且太阳本身也在不断运动。
In the Solar system the planets as well as the sun itself are in constant motion.
(译成英语简单句,用as well as表示“不但…而且”这一递进关系。)
2. 这些新建的住宅小区不仅有商业网点,还有学校和幼儿园。
In these new residential areas there are not only commercial networks,but also schools and kindergartens.
(译成英语there be结构,用not only…but also表递进关系。)
(四)选择关系
汉语表示选择关系的常用关联词有:或者、不是…就是、与其…不如,等等。翻译时相应
的英语词语是:Or、would rather…than、either…Or、better than等等。
1. 研究人员宁可把这项实验进行下去,也不愿放弃不做。
Researchers would rather go on with the experiment than give it up.
(译成英语并列句,用would rather…than表示“宁可…也不”这…一选择关系。)
2. 没有外力时,一个物体或保持静止,或继续作等速直线运动。
In the absence of external force, a body will either remain at rest or continue to move with constant speed in straight line.
(译成英语并列句,用either…or表示选择关系。)
(一)并列关系
汉语表示并列关系的关联词有:一面(边)…一面(边)、既不…也不、既…又、不是…就(而)是,等等。英译时相应的词语有:and、but、neither…nor、either…or等。
1. 他一边做实验。一边看参考书。
While doing experiments,he looked through his reference books.
(译成英语主从句,while引导从句作状语,表示“——边(面)…一边(面)”。因从句中主语与主句中主语相同,故省去从句中的he·was。)
2. 不是这台计算机出了毛病,而是他没有学会操作技术。
It is not that this computer is out of order,but that he has not mastered the skill of operating it.
(译成英语主从句,由h is not that…,but that…引导两个并列的表语从句,表示“不是…,而是…”的意思。)
3. 我既没时间也没钱。
I have neither time nor money.
(译成英语简单句,用neither…nor表示“既不…也不”的概念。)
(二)连贯关系
汉语表示连贯关系的关联词有:接着、然后、于是、又、便,等等。翻译时相应的词语有:and、and then等等。
1. 我顺便到他家探访一下,然后回了家。
I dropped in at her house and then went home
(译成英语并列句,用and then表示“然后”的概念。)
2. 他读了一个小时的书,便去睡了。
He read for an hour and went to bed.
(译成英语并列句,用and表示连贯的关系。)
(三)递进关系
汉语表示递进关系的常用关联词有:不但…而H、不仅…还,等等。翻译时对应的词语有:not only…(but) also、as well等等。
1. 在太阳系中,不但行星,而且太阳本身也在不断运动。
In the Solar system the planets as well as the sun itself are in constant motion.
(译成英语简单句,用as well as表示“不但…而且”这一递进关系。)
2. 这些新建的住宅小区不仅有商业网点,还有学校和幼儿园。
In these new residential areas there are not only commercial networks,but also schools and kindergartens.
(译成英语there be结构,用not only…but also表递进关系。)
(四)选择关系
汉语表示选择关系的常用关联词有:或者、不是…就是、与其…不如,等等。翻译时相应
的英语词语是:Or、would rather…than、either…Or、better than等等。
1. 研究人员宁可把这项实验进行下去,也不愿放弃不做。
Researchers would rather go on with the experiment than give it up.
(译成英语并列句,用would rather…than表示“宁可…也不”这…一选择关系。)
2. 没有外力时,一个物体或保持静止,或继续作等速直线运动。
In the absence of external force, a body will either remain at rest or continue to move with constant speed in straight line.
(译成英语并列句,用either…or表示选择关系。)
二、汉语主从复句的译法
(一)时间关系
汉语中表示时间关系的常用关联词有:一…就、正、刚…就…,等等。翻译时相应的英语词语是:as soon as、hardly(scarcely)…when、no sooner…than、while,等等。
1. 计算机刚一启动,就发现有病毒。
Hardly had the computer started working when viruses were found.
或:The computer had hardly started when viruses were found.
(译成英语主从句,用hardly…when表示时间关系。在翻译时,when前面的动词用过去完成时,后面的用过去时。如果要强调“刚一…就…”,应将hardly置于句首,主句中动词必须倒装。no sooner…than…的用法与其相同。)
2. 我正在为解不开那道数学题发楞时,李老师来到我身边。
Mr. Li came up to me while I was staring blankly at that hard-to-solve mathematical problem.
(译成英语主从句,用while表示时间关系。)
汉语中表示时间关系的常用关联词有:一…就、正、刚…就…,等等。翻译时相应的英语词语是:as soon as、hardly(scarcely)…when、no sooner…than、while,等等。
1. 计算机刚一启动,就发现有病毒。
Hardly had the computer started working when viruses were found.
或:The computer had hardly started when viruses were found.
(译成英语主从句,用hardly…when表示时间关系。在翻译时,when前面的动词用过去完成时,后面的用过去时。如果要强调“刚一…就…”,应将hardly置于句首,主句中动词必须倒装。no sooner…than…的用法与其相同。)
2. 我正在为解不开那道数学题发楞时,李老师来到我身边。
Mr. Li came up to me while I was staring blankly at that hard-to-solve mathematical problem.
(译成英语主从句,用while表示时间关系。)
(二)假设关系
汉语中表示假设关系的常用关联词有:如果、假如、即使(哪怕)…也,等等,翻译时一般用英语的if、even if、supposing that等词语译出。
1. 如果没有宇宙飞船,人类就不可能飞向太空。
If there had been no space ships,it would have been impossible for human beings to fly into space.
(将原文译成英语主从句,假设关系在译文中通过if和主句、从句中动词的虚拟语气来表达。)
2. 即使要卖掉我的房子,我还是要继续我的事业。
Even if I have to sell my house,I'll keep my business going.
(译成英语主从句,用具有强烈假定性的even if 引导表假设的从句。)
汉语中表示假设关系的常用关联词有:如果、假如、即使(哪怕)…也,等等,翻译时一般用英语的if、even if、supposing that等词语译出。
1. 如果没有宇宙飞船,人类就不可能飞向太空。
If there had been no space ships,it would have been impossible for human beings to fly into space.
(将原文译成英语主从句,假设关系在译文中通过if和主句、从句中动词的虚拟语气来表达。)
2. 即使要卖掉我的房子,我还是要继续我的事业。
Even if I have to sell my house,I'll keep my business going.
(译成英语主从句,用具有强烈假定性的even if 引导表假设的从句。)
(三)条件关系
汉语中表示条件关系的常用关联词有:只有…才能、只要…就、除非…不、无论…都、不管…,等等。在译成英语时可用only…if、no matter how、whatever等词语或通过其它搭配来表达。
1. 我们只有把这个车间腾出来,才能安放这台机器。
Only by emptying this workshop,it is possible for us to house this machine.
(译成英语简单句,用only和 it is possible来表达条件关系。)
2. 他下定决心,不管碰到什么困难都要坚持做这项工作。
He was determined to hold on to this job whatever difficulties he might run into.
(译成英语主从句,原文“不管…”用whatever引导的条件从句译出。)
3. 无论你是否喜欢,你都要遵守规则。
Whether you like them or not,you must follow the rules
(译成英语主从句,原文“无论…”用whether引导的从句表达,说明原文中的“无条件”意义。)
(四)因果关系
汉语中说明因果关系常用的关联词有:因为…所以、由于…因而、因此、所以、以致、可见,等等。翻译成英语时可用because、as、since、so that、and therefore、hence、so(such)…that等词语表达。
1. 因为合金的特性比纯金属要好得多,所以它在工业上得到广泛应用。
Alloys find wide application in industry because their properties are much better than pure metals.
(译成英语主从句,用because引导原因状语从句,可以“因”在前,“果”在后,也可以“果”在前,“因”在后。)
2. 这附近有许多大的工厂,所以空气受到烟尘的严重污染。
There stand so many big factories nearby that air is seriously polluted by smoke.
(译成英语主从句,用s。…that结构译出“因果关系”,因在前,果在后。)
3. 海水的成分在化学工业中有很大用途,因为它是一种混合物。
The components of sea water are of great use in chemistry industry owing to its being a mixture.
(译成英语简单句,用介词短语owing to…表示原因。)
汉语中表示条件关系的常用关联词有:只有…才能、只要…就、除非…不、无论…都、不管…,等等。在译成英语时可用only…if、no matter how、whatever等词语或通过其它搭配来表达。
1. 我们只有把这个车间腾出来,才能安放这台机器。
Only by emptying this workshop,it is possible for us to house this machine.
(译成英语简单句,用only和 it is possible来表达条件关系。)
2. 他下定决心,不管碰到什么困难都要坚持做这项工作。
He was determined to hold on to this job whatever difficulties he might run into.
(译成英语主从句,原文“不管…”用whatever引导的条件从句译出。)
3. 无论你是否喜欢,你都要遵守规则。
Whether you like them or not,you must follow the rules
(译成英语主从句,原文“无论…”用whether引导的从句表达,说明原文中的“无条件”意义。)
(四)因果关系
汉语中说明因果关系常用的关联词有:因为…所以、由于…因而、因此、所以、以致、可见,等等。翻译成英语时可用because、as、since、so that、and therefore、hence、so(such)…that等词语表达。
1. 因为合金的特性比纯金属要好得多,所以它在工业上得到广泛应用。
Alloys find wide application in industry because their properties are much better than pure metals.
(译成英语主从句,用because引导原因状语从句,可以“因”在前,“果”在后,也可以“果”在前,“因”在后。)
2. 这附近有许多大的工厂,所以空气受到烟尘的严重污染。
There stand so many big factories nearby that air is seriously polluted by smoke.
(译成英语主从句,用s。…that结构译出“因果关系”,因在前,果在后。)
3. 海水的成分在化学工业中有很大用途,因为它是一种混合物。
The components of sea water are of great use in chemistry industry owing to its being a mixture.
(译成英语简单句,用介词短语owing to…表示原因。)
(五)目的关系
汉语目的复句中常用的关联词有:以便、为了、其目的、以免、省得。译成英语时可用so that、in order that、so as to、in case、in order not to等词语来表达。
1. 为了使构件能够自由伸展,钢桥必须分段铺设。
In order that the members may be allowed to expand freely steel bridges have to be built in sections.
(译成英语主从句,将原文表“目的”的分句“为了…伸展”译成英语目的状语从句,用短语in order that引导。)
2. 他用功读书,以免数学考不及格。
He worked hard so as not to fail the math exam.
(译成英语简单句,将原文表“目的”的分句“以免…不及格”用不定式短语的否定形式so as not to fail…译出。)
3. 我们计划组织一次讲座,好让学生们对西方国家的金融市场体系有个大概的了解。
We are planning to organize a lecture,which will provide students with a general understanding“the Western financial market system.
(译成英语主从句,将原文“好让…了解”译成用which引导的非限制性定语从句,表示“目的”。)
汉语目的复句中常用的关联词有:以便、为了、其目的、以免、省得。译成英语时可用so that、in order that、so as to、in case、in order not to等词语来表达。
1. 为了使构件能够自由伸展,钢桥必须分段铺设。
In order that the members may be allowed to expand freely steel bridges have to be built in sections.
(译成英语主从句,将原文表“目的”的分句“为了…伸展”译成英语目的状语从句,用短语in order that引导。)
2. 他用功读书,以免数学考不及格。
He worked hard so as not to fail the math exam.
(译成英语简单句,将原文表“目的”的分句“以免…不及格”用不定式短语的否定形式so as not to fail…译出。)
3. 我们计划组织一次讲座,好让学生们对西方国家的金融市场体系有个大概的了解。
We are planning to organize a lecture,which will provide students with a general understanding“the Western financial market system.
(译成英语主从句,将原文“好让…了解”译成用which引导的非限制性定语从句,表示“目的”。)
(六)让步关系
汉语中表示“让步”的常用词语有:虽然…但是、尽管…可是、然而、不过,等等。翻译成英语时常用although、though、but、even if等来表达。
1. 新经理虽然有才干,也将和他的前任一样无力扭转公司亏损的局面。
Although the new manager is talented,he cannot get the company out Of the red any more than his predecessor.
(译成英语主从句,将原文表示“让步”的分句译成英语让步状语从句,句中的“虽然”可以译成although或though,也可用倒装句式talented as he is。)
2. 尽管摩擦常被看作是——种障碍物,但是对车辆的向前行驶却很有帮助。
Friction,which is often considered as an obstacle,is of much help to the vehicles moving forward.
(译成英语主从句,将原文表示“让步”的分句译成英语非限制性定语从句,表示“让步关系”。)
汉语中表示“让步”的常用词语有:虽然…但是、尽管…可是、然而、不过,等等。翻译成英语时常用although、though、but、even if等来表达。
1. 新经理虽然有才干,也将和他的前任一样无力扭转公司亏损的局面。
Although the new manager is talented,he cannot get the company out Of the red any more than his predecessor.
(译成英语主从句,将原文表示“让步”的分句译成英语让步状语从句,句中的“虽然”可以译成although或though,也可用倒装句式talented as he is。)
2. 尽管摩擦常被看作是——种障碍物,但是对车辆的向前行驶却很有帮助。
Friction,which is often considered as an obstacle,is of much help to the vehicles moving forward.
(译成英语主从句,将原文表示“让步”的分句译成英语非限制性定语从句,表示“让步关系”。)
(七)比较关系
汉语中表示“比较”的常用词语有:像…—样、比、不及、跟…不一样,等等。译成英语时可用more...than、as...as、not more…than、not so…as、the more…the more…等来表达。
1.在这个装置内,机器零件比那个装置多。
In this devise there are more machine parts than in that one.
(译成英语主从句,用more…than表示“比较”,连词than后省略厂主语和动词there are machine parts。)
2. 这部电影不如我所预期的好。
The movie is not so good as I thought (it was).
(译作英语主从句,用not so…9s表示“比较”,翻译时可省略it was。)
3. 一个人学的越多,越感到自己无知。
The more one learns,the more he becomes aware of his own ignorance.
(将原文译成英语主从句,用the more…the more…结构表达“比较关系”。)
汉语中表示“比较”的常用词语有:像…—样、比、不及、跟…不一样,等等。译成英语时可用more...than、as...as、not more…than、not so…as、the more…the more…等来表达。
1.在这个装置内,机器零件比那个装置多。
In this devise there are more machine parts than in that one.
(译成英语主从句,用more…than表示“比较”,连词than后省略厂主语和动词there are machine parts。)
2. 这部电影不如我所预期的好。
The movie is not so good as I thought (it was).
(译作英语主从句,用not so…9s表示“比较”,翻译时可省略it was。)
3. 一个人学的越多,越感到自己无知。
The more one learns,the more he becomes aware of his own ignorance.
(将原文译成英语主从句,用the more…the more…结构表达“比较关系”。)
(八)方式关系
汉语中表示方式的词语有:正象、和…一样、好象,等等。译成英语时常用just as、as、as if、as though等来表达。
1. 他谈起来好象对这题目非常熟悉。
He talks as if he knew the subject perfectly.
(译成英语主从句,用as if引导表示方式的从句。)
2. 空气对人类的重要性正象水对于鱼类。
The importance of air to man is,just like that of water to fish.
(译成英语简单句,将原文“正像水对于鱼类”译作英语的介词短语just like…。)
汉语中表示方式的词语有:正象、和…一样、好象,等等。译成英语时常用just as、as、as if、as though等来表达。
1. 他谈起来好象对这题目非常熟悉。
He talks as if he knew the subject perfectly.
(译成英语主从句,用as if引导表示方式的从句。)
2. 空气对人类的重要性正象水对于鱼类。
The importance of air to man is,just like that of water to fish.
(译成英语简单句,将原文“正像水对于鱼类”译作英语的介词短语just like…。)
练 习 五
将下列句子译成英语:
1. 他既不会说汉语,也不会说英语。
2. 他一到北京,就参观了颐和园。
3. 你书读得越多,就会越有学问。
4. 要是没有你的帮助,我们不能按时完成任务。
5. 无论你走到哪里,你都可以找到朋友。
6. 服务行业的增长比许多经济学家所预料的要快得多。
7. 旅行比我们原先所预计的多用了三天时间。
8. 外国人第一次来北京时都要去参观长城。
9. 虽然国民经济不断增长,有些人获益远不如另一些人多。
10. 她从不公开表示对工作的不满,生怕同事向老板告她。
11. 由于她们的收入主要靠提成,这个店里的销售小姐不放过任何一个推销商品的机会。
12. 你必须参加这个会,因为客户要提的某些问题只有你才能回答。
13. 双方都不肯妥协,谈判因而破裂;
14. 水冷却时,体积不断地缩小,直到温度到达摄氏4℃为止:。
15. 机床必须定期润滑,为的是保持其精度。
16. 水的化学成分总是氧和氢,无论它是固体、液体或蒸气。
17. 人类无法在月球上生存,那里没有空和水.
18. 如果没有引力,我们就不能做我们现在所做的许多事情。
19. 气体分子表现的性能完全象弹性物体一样。
20. 机器可能出了毛病,因此它停止了运转。
将下列句子译成英语:
1. 他既不会说汉语,也不会说英语。
2. 他一到北京,就参观了颐和园。
3. 你书读得越多,就会越有学问。
4. 要是没有你的帮助,我们不能按时完成任务。
5. 无论你走到哪里,你都可以找到朋友。
6. 服务行业的增长比许多经济学家所预料的要快得多。
7. 旅行比我们原先所预计的多用了三天时间。
8. 外国人第一次来北京时都要去参观长城。
9. 虽然国民经济不断增长,有些人获益远不如另一些人多。
10. 她从不公开表示对工作的不满,生怕同事向老板告她。
11. 由于她们的收入主要靠提成,这个店里的销售小姐不放过任何一个推销商品的机会。
12. 你必须参加这个会,因为客户要提的某些问题只有你才能回答。
13. 双方都不肯妥协,谈判因而破裂;
14. 水冷却时,体积不断地缩小,直到温度到达摄氏4℃为止:。
15. 机床必须定期润滑,为的是保持其精度。
16. 水的化学成分总是氧和氢,无论它是固体、液体或蒸气。
17. 人类无法在月球上生存,那里没有空和水.
18. 如果没有引力,我们就不能做我们现在所做的许多事情。
19. 气体分子表现的性能完全象弹性物体一样。
20. 机器可能出了毛病,因此它停止了运转。
第七节 段落翻译
段落是一个语义整体,围绕一个中心思想展开论述,所有的句子服务于中心思想,句子相互之间存在逻辑关系,因此段落的翻译不是简单的句子翻译的堆砌。段落翻译要从整体上去考虑,句与句之间要有一定的连接手段,将它们逻辑地组织起来,必要时还可将原文句子打乱重组。简单地说,段落翻译应注意以下两个问题,—是段落中每句话主语的选择。主语选择不当会造成意思上的不连贯,或逻辑上的混乱;二是使用适当的连接词,使段落中孤立的句子有机地连在一起,构成一个意思上完整的段落。以下举例说明。
1. 现在吸烟的风气越来越盛,已引起社会的关注(1)。烟草中含有尼古丁等有害人体的物质(2)。吸人人体后,能导致心脏、肺和血管疾病(3)。吸烟有害于自己,也有害于他人(4)。
分析:
原文包括四个句子,主要讲吸烟的危害。第一句可译成英语主从句,用smoking作主句主语,“风气”不必译出,因后面的“盛”字就有风气很盛的意思,“越来越盛”泽作become more and more fashionable;省译时间词“现在”,因其意在主句的现在完成时中已体现出来。“已…关注”用非限制性定语从句表达,“引起社会的关注”译成call attention to the society。第二句译成简单句,用tobacco作主语,采用英语such…as…结构表示“有尼古丁等有害人体的物质”。第三句的“吸人人体后”译作不定式,作句子的主语,动词“导致”可译成give rise to或cause等。第四句的主语仍是smoking;谓语“有害于”可用英语系表结构表达,即is harmful to…也可用动宾结构表达,译成does harm to…。本段四句话的主语分别是smoking、tobacco、to inhale tobacco smoke和tobacco smoking,这些词语在语义上十分连贯,使全段逻辑上很清楚。
译文:
Smoking has become more and more fashionable,which has called attention of the society. Tobacco contains such harmful substances as nicotine. To inhale tobacco smoke will give rise to diseases found in the heart,lungs Or blood vessels. Tobacco smoking is harmful to the smokers themselves and also to other people.
2. 1983年,我在厂里试行改革,搞了承包,企业的经济效益十分显著(1)。3年内产值和利润翻了两番(2)。我担任领导职务后,感到知识不足,就利用业余时间看有关书报、杂志(3)。这个学习习惯一直保持到现在(4)。不管多忙,每晚我都要花一个多小时学习企业管理知识(5)。
分析:
原文由五句话组成,讲的是过去发生的事,故全段的大部分句子的时态为一般过去时。原文第一句话包括三个分句,根据意思可译成两个英文句子,第一句为并列句,主语足I。“试行改革”就是“做试验性的改革”,译为made a tentative reform;“搞了承包”译作adopted the responsibility system。译文第二句前增译as a result,在段落中起承上启下的作用。该句用“企业”作主语;句中“经济效益”的英文是economic results,“经济效益十分显著”换个说法就是“获得显著的经济效益”可译成achieved obviously excellent economic results。原文第二句的
“产值”和“利润”分别是output values和profits,“翻了两番”是“增加了两倍”,或“增长了百分之二百”,或“是过去的三倍”的意思,译作increased by two times/200%,或trebled/tripled what they were。原文第三句译成英文两句话,从“感到知识不足”后断开,其中“领导职务”是leading post;“知识不足”可译为had insufficient knowledge或was short of knowledge或lacked knowledge等。另外,两句之间增译so表示“所以”。原文第四句译成简单句,时态为现在完成时。“这个学习”实际上指的是这位厂长的自学,故译成self-study。句中since是副词,表示“从那时以后一直到现在”。原文第五句译成英语主从句,包括一个让步状语从句,主语仍选I;花时间做…英文是spend…on…;“学习知识”英语应是acquire/get/obtain knowledge,而不是study knowledge,这一点要特别注意。
译文:
In 1983,J made a tentative reform in our factory and adopted the responsibility system. As a result,our enterprise achieved obviously excellent economic results. Within three years,the output values and profits increased by two times. After I took up the leading post,I felt had insufficient knowledge. So I started reading relevant books,newspapers and magazines in my spare time. J have since kept up this habit Of self-study·No matter how busy J might be,I would spend over one hour every evening On acquiring knowledge concerning business management.
3. 我们对“技术转让”的含义的理解就是这些(1)。当然,随着我们对外开放政策的进一步实施,“技术转让”的形式肯定会越来越多起来,因此就刚才贵方提出的“技术转让”方案来说,尽管我们不能够完全同意,但我个人认为,也还是有进一步考虑的余地的(2)。
分析:
原文由两句话组成,是谈判中一方的发言,因而较口语化。第一句话的关键词是“技术转让”,英文是technology transfer;“含义”译作implication。该句可译成英语的系表结构:that is …。原文第二句句子较长,可考虑译成两个英语句子。从原文“当然”开始到“越来越多起来”译成一句话,采用英语系表结构译出。用“技术转让的形式”作主语,译作”forms of technology transfer”。“随着…”,译成英语介词短语:along with…作状语。“越来越多”译作more and more作定语,修饰主语forms…。谓语用be available表达原文“多起来”的意思。原文“因此”以后的内容译成另一句话。“因此…来说”译成英语介词短语,其中包含一个定语从句,修饰“方案”,从句主语“贵方”用代词you表示;其余部分可译成相应的英语主从句。“就我个人认为”译成短语personally speaking,插入介词短语和主句之间,然后,主句在前,表示让步的从句置后。
译文:
And that is our understanding concerning the implication of“technology transfer”. Of course,along with the further implementation Of our policy of opening to the world,more and more forms of“technology transfer”will certainly be available. Therefore,to the“technology transfer'’proposal you put forward just now,personally speaking,there still leaves room for further consideration though we only agree to some of it.
4. 张衡是我国古代杰出的科学家(1)。公元78年他诞生在河南南阳,少年时代生活比较贫困(2)。但他努力学习,读了大量书籍,十多岁就能写出很出色的文章(3)。
分析:
本段由三句话组成,讲的是古代科学家张衡。段落内容简单,翻译时可根据意思译成四句话。因谈论的是过去的事,故段落的时态为一般过去式。原文第一句可译成与原句相似的系表结构,并选“张衡”作主语。翻译中国人名一般采用汉语拼音,译单名时,名和姓的第一个字母都要大写,如:ZhangHeng;翻译双名时,大写姓的第一个字母,名字的两个字连写在一起,并大写第一个字的第一个字母,如邓小平译作DengXiaoping。“原文第二句译成英语的两句话;第一句主语为he;“河南南阳”要按英语表达方式译成Nanyang,Henan Province。公元78年”译作A.D. 78,其中A.D.是拉丁文Anno Domini的缩写。第二句选“少年时代”作主语,译成his childhood。“生活比较贫困”可译成was spent in relative poverty,动词用被动语态。原文第三句译成并列句,主语为he,分句谓语动词分别是:studied、read和was able to write。“十多岁”是个模糊概念,可译成从句when he was over ten,也可译成介词短语at the age of over ten。“出色的文章”可译作remarkable articles。
译文:
ZhangHeng was an outstanding scientist in ancient China. He was born at Nanyang,Henan Province in A.D. 78. His childhood was spent in relative poverty. He studied very hard,read a lot of books,and was able to write remarkable articles when he was over ten.
5. 改革开放十五年,我们不仅为社会创造了巨大的物质财富,而且也创造了巨大的精神财富(1)。十五年间,企业累计创利税17. 89亿元,是改革前30年总和的近20倍;为国家上交利税12. 29亿元,相当于45年国家投资总额的4倍,连续五年被评为国家500家经济效益最佳企业,并创造了许许多多的全国第一(2)。十五年间,企业始终站在改革开放的前沿,为改革开放、开拓前进,积累了宝贵的经验(3)。
分析:
本段由三句话组成,讲的是改革开放15年来企业的发展情况,每句话内容多而复杂。原文第一句译成英语简单句,主语同原文主语,动词“创造了”译作have made contributions,原文并列的宾语“物质财富”和“精神财富”分别译成英语介词短语in material wealth和in spiritual wealth,用连词not only…but also连接。原文第二句译成英语两句话:“十五年间…,总额的4倍”译成并列句,其中第一个分句的主语为our enterprise,“累计创利税17.89亿元”译作has created an accumulated profit and tax of l7.89 million yuan,动词用完成时态;“是…20倍”译成短语nearly 20 times that of the 30 years before 1979,作补充说明。“为国家…4倍”译成第二个分句,加译主语we;“上交利税”译作deliver a profit and tax,将间接宾语to the state置于主语和直接宾语之间,这样直接宾语a profit and tax of l,229 million Yuan和后面的内容在意思上连接得很紧。“相当于…的4倍”译成短语4 times as much as the total investment of the state on our enterprise in the last 45 years,对1,229 million Yuan作进一步说明,在investment of the state后加译on our enterprise使译文更加清楚。“连续5年…全国第一”译成并列句,分句的主语和动词都是our enterprise和win,动词仍是完成时态。原文最后一句也译成英语并列句,主语与前句主语相同—“始终站在改革的前沿”译作系表结构has always been one of the pioneers in the reformation and opening;“积累了宝贵的经验”译作has accumulated precious experiences,“改革开放、”和“开拓前进”分别泽成介词短语in the reformation and opening和for the further development。
译文:
In the last fifteen years of reformation and opening,we have,made contributions to the society not only in material wealth but also in spiritual civilization. In the last fifteen years,our enterprise has created an accumulated profit and tax of l,789 million Yuan,nearly 20 times that of the 30 years before 1979,and we have delivered to the state R total profit and tax of 1,229 million Yuan,4 times as much as the total investment of the state on our enterprise in the last 45 years. Also in the last fifteen years,our enterprise has won in succession the honor of one of the top 500 profitable enterprises in China,and has won the first place in many items at the national level. Our enterprise has always been one of the pioneers in the reformation and opening in the last fifteen years and,therefore,accumulated precious experiences for the further development in the reformation and opening.
6. 我们的现代化建设,必须从中国的实际出发(1)。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验(2)。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功(3)。这方面我们有过不少教训(4)。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论(5)。
分析:
本段讲的是我们的现代化建设要从中国的实际问题出发。该段由五句话组成,翻译时可按原文结构顺序进行,时态主要采用一般现在时。原文第一句“我们的现代化建设”译成介词短语in carrying out our modernization program,作状语,置于句首;句子用we作主语;动词可用proceed表示“出发、着手进行”;“从中国的实际”译成介词短语from Chinese realities。原文第二句为无主语句,可根据意思加译主语we;“无论是革命还是建设”译成both in revolution and construction,省译原文中的“注意”一词,谓语部分“学习和借鉴外国经验”可译成learn from foreign countries and draw on their experiences。原文第三句翻译时可用“照抄照搬别国经验、别国模式”为句子主语。“照抄照搬”译作mechanical copying and application;“从来都不能得到成功”译成get us nowhere(一事无成,无进展)。第四句中的宾语“教训”可译成lessons,动词用完成时态表达。原文第五句较长,内容较多,由多个分句组成。先把“把马克思…的社会主义”译成英语并列句,主语是we,谓语“把…与…. 结合起来”译作integrate…with,其中“普遍真理”:universal truth,“走自己的路”:blaze a path of our own,“有中国特色的社会主义”:a socialism with Chinese characteristics;“这就是…”一句译成英语主从句,主句采用系表结构:that is the basic conclusion,原文定语部分“我们总结长期历史经验得出的”译成定语从句(that)we have reached after summing up long historical experience,放在conclusion之后,此处因关系代词that为宾格,故可以省略。
译文:
In carrying out our modernization program we must proceed from Chinese realities. Both in revolution and construction, we should also learn from foreign countries and draw on their experience. But the mechanical copying and application of foreign experiences and models will get us nowhere. We have had many lessons in this respect. We must integrate the universal truth of Marxism with the concrete realities of China, blaze a path of our own and build a socialism with Chinese characteristics that is the basic conclusion we have reached after summing up long historical experiences.
段落是一个语义整体,围绕一个中心思想展开论述,所有的句子服务于中心思想,句子相互之间存在逻辑关系,因此段落的翻译不是简单的句子翻译的堆砌。段落翻译要从整体上去考虑,句与句之间要有一定的连接手段,将它们逻辑地组织起来,必要时还可将原文句子打乱重组。简单地说,段落翻译应注意以下两个问题,—是段落中每句话主语的选择。主语选择不当会造成意思上的不连贯,或逻辑上的混乱;二是使用适当的连接词,使段落中孤立的句子有机地连在一起,构成一个意思上完整的段落。以下举例说明。
1. 现在吸烟的风气越来越盛,已引起社会的关注(1)。烟草中含有尼古丁等有害人体的物质(2)。吸人人体后,能导致心脏、肺和血管疾病(3)。吸烟有害于自己,也有害于他人(4)。
分析:
原文包括四个句子,主要讲吸烟的危害。第一句可译成英语主从句,用smoking作主句主语,“风气”不必译出,因后面的“盛”字就有风气很盛的意思,“越来越盛”泽作become more and more fashionable;省译时间词“现在”,因其意在主句的现在完成时中已体现出来。“已…关注”用非限制性定语从句表达,“引起社会的关注”译成call attention to the society。第二句译成简单句,用tobacco作主语,采用英语such…as…结构表示“有尼古丁等有害人体的物质”。第三句的“吸人人体后”译作不定式,作句子的主语,动词“导致”可译成give rise to或cause等。第四句的主语仍是smoking;谓语“有害于”可用英语系表结构表达,即is harmful to…也可用动宾结构表达,译成does harm to…。本段四句话的主语分别是smoking、tobacco、to inhale tobacco smoke和tobacco smoking,这些词语在语义上十分连贯,使全段逻辑上很清楚。
译文:
Smoking has become more and more fashionable,which has called attention of the society. Tobacco contains such harmful substances as nicotine. To inhale tobacco smoke will give rise to diseases found in the heart,lungs Or blood vessels. Tobacco smoking is harmful to the smokers themselves and also to other people.
2. 1983年,我在厂里试行改革,搞了承包,企业的经济效益十分显著(1)。3年内产值和利润翻了两番(2)。我担任领导职务后,感到知识不足,就利用业余时间看有关书报、杂志(3)。这个学习习惯一直保持到现在(4)。不管多忙,每晚我都要花一个多小时学习企业管理知识(5)。
分析:
原文由五句话组成,讲的是过去发生的事,故全段的大部分句子的时态为一般过去时。原文第一句话包括三个分句,根据意思可译成两个英文句子,第一句为并列句,主语足I。“试行改革”就是“做试验性的改革”,译为made a tentative reform;“搞了承包”译作adopted the responsibility system。译文第二句前增译as a result,在段落中起承上启下的作用。该句用“企业”作主语;句中“经济效益”的英文是economic results,“经济效益十分显著”换个说法就是“获得显著的经济效益”可译成achieved obviously excellent economic results。原文第二句的
“产值”和“利润”分别是output values和profits,“翻了两番”是“增加了两倍”,或“增长了百分之二百”,或“是过去的三倍”的意思,译作increased by two times/200%,或trebled/tripled what they were。原文第三句译成英文两句话,从“感到知识不足”后断开,其中“领导职务”是leading post;“知识不足”可译为had insufficient knowledge或was short of knowledge或lacked knowledge等。另外,两句之间增译so表示“所以”。原文第四句译成简单句,时态为现在完成时。“这个学习”实际上指的是这位厂长的自学,故译成self-study。句中since是副词,表示“从那时以后一直到现在”。原文第五句译成英语主从句,包括一个让步状语从句,主语仍选I;花时间做…英文是spend…on…;“学习知识”英语应是acquire/get/obtain knowledge,而不是study knowledge,这一点要特别注意。
译文:
In 1983,J made a tentative reform in our factory and adopted the responsibility system. As a result,our enterprise achieved obviously excellent economic results. Within three years,the output values and profits increased by two times. After I took up the leading post,I felt had insufficient knowledge. So I started reading relevant books,newspapers and magazines in my spare time. J have since kept up this habit Of self-study·No matter how busy J might be,I would spend over one hour every evening On acquiring knowledge concerning business management.
3. 我们对“技术转让”的含义的理解就是这些(1)。当然,随着我们对外开放政策的进一步实施,“技术转让”的形式肯定会越来越多起来,因此就刚才贵方提出的“技术转让”方案来说,尽管我们不能够完全同意,但我个人认为,也还是有进一步考虑的余地的(2)。
分析:
原文由两句话组成,是谈判中一方的发言,因而较口语化。第一句话的关键词是“技术转让”,英文是technology transfer;“含义”译作implication。该句可译成英语的系表结构:that is …。原文第二句句子较长,可考虑译成两个英语句子。从原文“当然”开始到“越来越多起来”译成一句话,采用英语系表结构译出。用“技术转让的形式”作主语,译作”forms of technology transfer”。“随着…”,译成英语介词短语:along with…作状语。“越来越多”译作more and more作定语,修饰主语forms…。谓语用be available表达原文“多起来”的意思。原文“因此”以后的内容译成另一句话。“因此…来说”译成英语介词短语,其中包含一个定语从句,修饰“方案”,从句主语“贵方”用代词you表示;其余部分可译成相应的英语主从句。“就我个人认为”译成短语personally speaking,插入介词短语和主句之间,然后,主句在前,表示让步的从句置后。
译文:
And that is our understanding concerning the implication of“technology transfer”. Of course,along with the further implementation Of our policy of opening to the world,more and more forms of“technology transfer”will certainly be available. Therefore,to the“technology transfer'’proposal you put forward just now,personally speaking,there still leaves room for further consideration though we only agree to some of it.
4. 张衡是我国古代杰出的科学家(1)。公元78年他诞生在河南南阳,少年时代生活比较贫困(2)。但他努力学习,读了大量书籍,十多岁就能写出很出色的文章(3)。
分析:
本段由三句话组成,讲的是古代科学家张衡。段落内容简单,翻译时可根据意思译成四句话。因谈论的是过去的事,故段落的时态为一般过去式。原文第一句可译成与原句相似的系表结构,并选“张衡”作主语。翻译中国人名一般采用汉语拼音,译单名时,名和姓的第一个字母都要大写,如:ZhangHeng;翻译双名时,大写姓的第一个字母,名字的两个字连写在一起,并大写第一个字的第一个字母,如邓小平译作DengXiaoping。“原文第二句译成英语的两句话;第一句主语为he;“河南南阳”要按英语表达方式译成Nanyang,Henan Province。公元78年”译作A.D. 78,其中A.D.是拉丁文Anno Domini的缩写。第二句选“少年时代”作主语,译成his childhood。“生活比较贫困”可译成was spent in relative poverty,动词用被动语态。原文第三句译成并列句,主语为he,分句谓语动词分别是:studied、read和was able to write。“十多岁”是个模糊概念,可译成从句when he was over ten,也可译成介词短语at the age of over ten。“出色的文章”可译作remarkable articles。
译文:
ZhangHeng was an outstanding scientist in ancient China. He was born at Nanyang,Henan Province in A.D. 78. His childhood was spent in relative poverty. He studied very hard,read a lot of books,and was able to write remarkable articles when he was over ten.
5. 改革开放十五年,我们不仅为社会创造了巨大的物质财富,而且也创造了巨大的精神财富(1)。十五年间,企业累计创利税17. 89亿元,是改革前30年总和的近20倍;为国家上交利税12. 29亿元,相当于45年国家投资总额的4倍,连续五年被评为国家500家经济效益最佳企业,并创造了许许多多的全国第一(2)。十五年间,企业始终站在改革开放的前沿,为改革开放、开拓前进,积累了宝贵的经验(3)。
分析:
本段由三句话组成,讲的是改革开放15年来企业的发展情况,每句话内容多而复杂。原文第一句译成英语简单句,主语同原文主语,动词“创造了”译作have made contributions,原文并列的宾语“物质财富”和“精神财富”分别译成英语介词短语in material wealth和in spiritual wealth,用连词not only…but also连接。原文第二句译成英语两句话:“十五年间…,总额的4倍”译成并列句,其中第一个分句的主语为our enterprise,“累计创利税17.89亿元”译作has created an accumulated profit and tax of l7.89 million yuan,动词用完成时态;“是…20倍”译成短语nearly 20 times that of the 30 years before 1979,作补充说明。“为国家…4倍”译成第二个分句,加译主语we;“上交利税”译作deliver a profit and tax,将间接宾语to the state置于主语和直接宾语之间,这样直接宾语a profit and tax of l,229 million Yuan和后面的内容在意思上连接得很紧。“相当于…的4倍”译成短语4 times as much as the total investment of the state on our enterprise in the last 45 years,对1,229 million Yuan作进一步说明,在investment of the state后加译on our enterprise使译文更加清楚。“连续5年…全国第一”译成并列句,分句的主语和动词都是our enterprise和win,动词仍是完成时态。原文最后一句也译成英语并列句,主语与前句主语相同—“始终站在改革的前沿”译作系表结构has always been one of the pioneers in the reformation and opening;“积累了宝贵的经验”译作has accumulated precious experiences,“改革开放、”和“开拓前进”分别泽成介词短语in the reformation and opening和for the further development。
译文:
In the last fifteen years of reformation and opening,we have,made contributions to the society not only in material wealth but also in spiritual civilization. In the last fifteen years,our enterprise has created an accumulated profit and tax of l,789 million Yuan,nearly 20 times that of the 30 years before 1979,and we have delivered to the state R total profit and tax of 1,229 million Yuan,4 times as much as the total investment of the state on our enterprise in the last 45 years. Also in the last fifteen years,our enterprise has won in succession the honor of one of the top 500 profitable enterprises in China,and has won the first place in many items at the national level. Our enterprise has always been one of the pioneers in the reformation and opening in the last fifteen years and,therefore,accumulated precious experiences for the further development in the reformation and opening.
6. 我们的现代化建设,必须从中国的实际出发(1)。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验(2)。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功(3)。这方面我们有过不少教训(4)。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论(5)。
分析:
本段讲的是我们的现代化建设要从中国的实际问题出发。该段由五句话组成,翻译时可按原文结构顺序进行,时态主要采用一般现在时。原文第一句“我们的现代化建设”译成介词短语in carrying out our modernization program,作状语,置于句首;句子用we作主语;动词可用proceed表示“出发、着手进行”;“从中国的实际”译成介词短语from Chinese realities。原文第二句为无主语句,可根据意思加译主语we;“无论是革命还是建设”译成both in revolution and construction,省译原文中的“注意”一词,谓语部分“学习和借鉴外国经验”可译成learn from foreign countries and draw on their experiences。原文第三句翻译时可用“照抄照搬别国经验、别国模式”为句子主语。“照抄照搬”译作mechanical copying and application;“从来都不能得到成功”译成get us nowhere(一事无成,无进展)。第四句中的宾语“教训”可译成lessons,动词用完成时态表达。原文第五句较长,内容较多,由多个分句组成。先把“把马克思…的社会主义”译成英语并列句,主语是we,谓语“把…与…. 结合起来”译作integrate…with,其中“普遍真理”:universal truth,“走自己的路”:blaze a path of our own,“有中国特色的社会主义”:a socialism with Chinese characteristics;“这就是…”一句译成英语主从句,主句采用系表结构:that is the basic conclusion,原文定语部分“我们总结长期历史经验得出的”译成定语从句(that)we have reached after summing up long historical experience,放在conclusion之后,此处因关系代词that为宾格,故可以省略。
译文:
In carrying out our modernization program we must proceed from Chinese realities. Both in revolution and construction, we should also learn from foreign countries and draw on their experience. But the mechanical copying and application of foreign experiences and models will get us nowhere. We have had many lessons in this respect. We must integrate the universal truth of Marxism with the concrete realities of China, blaze a path of our own and build a socialism with Chinese characteristics that is the basic conclusion we have reached after summing up long historical experiences.
翻译综合练习
将下列段落译成英语:
(一)
在我国,越来越多的人认识到吸烟对健康的危害. 要求在公共场所禁烟的呼声越来越高。为使我国人民生活在尽可能清新的环境中,少受些空气污染之苦,我们建议有关部门制订在公共场所禁止吸烟的法规。
(二)
这只是问题的一个方面。另一个方面,我们也必须看到,尽管在那种情况下机器可以比人工作得更好一些、更快一些,但是,机器是决不能代替人的。这是因为,机器毕竟还必须由人来控制。
(三)
天安门广场是世界上最大的广场。西面是人民大会堂。南面是毛主席纪念堂。东面是中国历史博物馆和中国革命博物馆。中间是人民英雄纪念碑。北面是天安门,原是明清两代皇城的正门,由此进入故宫,现在是新中国的象征。
(四)
此外,我们这个地区的维修服务站目前已经成了厂方和共用户之间的桥梁。用户的意见经过我们传递到厂方,反过来也是一样,厂方的意见也经过我们传递给用户。
(五)
城市人口的迅速增长,将对公共卫生、淡水供应、医疗保健、食品、住房、交通和就业造成极大压力,带来—些恶性社会问题。同时,由于城镇发展而失去优质农田、日益严重的空气和水质的污染使农作物受到损害,农业发展将更加步腥艰难。
(六)
关于我们的这项合作研究工作,我同意起草一份书面申请。不过,首先必须弄清楚哪些内容要写,哪些内容不要写;哪些项目该强调,哪些项目不该强调。看来这几天我的事没有你那么多,如果你希望我先起个草,那我先起个草也可以。
(七)
为适应市场经济的激烈竞争,本集团公司将不断扩大和增强实力,创造条件,争取在科技项目开发、国内外贸易、国际旅游、房地产(real estate)开发等方面多角经营(multiplicity of management),愿与社会各界广泛合作,尽快在境内外投资兴办一批合资、合作企业。集团公司热忱欢迎海内外各界仁人志土(people from all walks of life)前来洽谈业务,长期合作,共创大业。
(八)
我们工厂过去凭经验管理。近年来开始重视现代管理。1985访问美国时同行告诉我,先进的技术弥补不了落后的管理,而先进的管理可以弥补落后的技术。这话很有道理。所以我一直比较重视学习管理这门学问;我去浙江大学企业管理研究生班旁听了现代管理的课程,学了就在工厂中试行。
(九)
在中国要是没有白行车,生活是难以想象的;可是没有多少年以前,人们还把自行车看作奢侈品,很多人都买不起,再说,白行车也供不应求。今天,中国每三人就有一辆自行车。中国的自行车厂每—秒钟就生产2.5辆自行车,—年生产7800万辆。中国的自行车产量是世界上最高的,不仅满足国内市场需求,还有了国际市场。
(十)
发展中国家的国民生产总值增长预计要快于工业发达国家。但由于人口增长过速和经济基础薄弱等原因,其人均国民产值—般只有发达国家平均水平的1/15。经济发展不平衡将导致世界贫富更加悬殊。发展中国家对发达国家的经济依赖和发达国家对发展中国家原料、市场及劳务的依赖将进一步加深。
(十一)
妇女对自己的估价和她们对外界事务的了解对她们社会地位的形成和发展起重大作用。调查表明大部分中国妇女是有事业心的,对自己的能力充满信心,希望有所作为。在被调查的妇女当中,71.39%的人对"男尊女卑"(men are superior to women)持否定或怀疑态度,50.51%的人希望自己的成就不小于和自己学历、资历相当的男子,67.01%的人认为如果一生一事无成,自己会感到不满足。
(十二)
中国的环境教育起步较晚,它是随着中国环境保护事业的发展而发展起来的。中国是一个发展中国家,但与工业化国家一样面临着较大范围,较大规模的经济开发活动,同时人口压力较大,环境保护和生态平衡(balanced ecology)问题引起了政府、人民以及科技与教育工作者的极大关注。从70年代末起,保护环境已是中国的一项基本国策,而加强环境教育,尽快地提高公众的环境意识(awareness of the environment)已是教育界面临的重要任务之一。
(十三)
为了更好的贯彻“按劳取酬”分配原则(the distribution principle of“to each according to his work”),国家将努力控制总工资的增长并允许企业根据他们的经营情况来制定他们自己的分配形式。企业要建立风险资金(risk funds)以补偿因管理不善而造成的亏损。如果条件允许,有的企业可以逐渐采用新的分配制度,比方说,根据能力来决定工资的高低,从而把最高和最低收入的差距拉开(to wide the gap between…)。这样企业的经济效益(economic results),工人的收入和个人对企业的贡献就紧密地相互联系起来。
(十四)
俗话说:“人靠衣裳马靠鞍(saddle)”。商品质量与包装装潢(packaging)的关系,如同人和衣裳的关系一样;
对于商品与包装装潢的这种关系,中国的贸易公司,在很长时间内,是认识不足的。不少买主曾说中国的某些出口商品是“一等商品,二等包装”。
近几年来,中国有关部门,对于商品的包装装潢问题,日益重视,开始从事这方面的调查研究和包装装潢的设计工作,学习国外的先进经验,推广国内生产的优良包装材料、容器和包装机械,使中国出口商品的包装装潢不断地得到改进和提高。
(十五)
艾滋病(AIDS)是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统(defense system),它能破坏人体的自卫能力。
艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其它疾病的侵袭——它们包括肺炎(pneumonia)、癌症、眼睛失明和精神错乱(mental disorders)。
世界卫生组织(The World Health Organization)称,全世界可能有1000万人带有引起艾滋病的病毒(virus)。专家认为,大约35万人已经得了艾滋病,并且在今后的5年里可能有100万以上的人患艾滋病。
艾滋病目前无法治疗,也没有预防艾滋病的疫苗(vaccine medicine)。但是,研究人员现在比几年前对艾滋病有了更多的了解。我们现在知道,艾滋病是由一种病毒引起的,这种病毒侵入健康细胞,其中包括我们的免疫系统的组成部分白血球细胞。
(十六)
能看见东西是人类最宝贵的感觉之一。有些人说他们不能想象没有眼睛他们将怎样生活。然而,世界上有上百万人的视力不好,甚至根本就没有视力。在美国,大约50万人是法律上的盲人,他们也许有一定的视力,但在法律上规定,他们不能驾驶汽车或操作某些机器。
另外还有成千上万的人视力受到严重的限制,眼镜不能改善他们的视力条件。每年还有许许多多的人要患眼病。
世界各地的科学家们正继续研究失明的原因以及保护我们视力的方法。还有些科学家正在开发某些技术,来帮助那些已丧失视力或丧失部分视力的人们。研究人员是想使这些人也能过上丰富多彩的生活。
(十七)
科学家注意到早期石器时代(Stone Age)的人极少抽烟喝酒,也许根本就没有。古时的人还进行大量的体育运动。但饮食的变化是古人与现代工业化国家人们生活上区别的主要原因。石器时代的人靠狩猎采吃肉。野生动物比家畜含脂量要低得多。那时的人还吃大量新鲜的野生蔬菜水果和坚果(nuts),但他们不喝牛奶,不吃其他奶制品。他们也很少吃粮食。
如今,工业化国家的人们吃大量的奶制品和粮食,我们吃的盐比石器时代人多6倍,我们吃的糖比他们的更多,而吃的钾(potassium)、钙(calcium)、淀粉和纤维却很少。我们吃的脂肪比他们多两倍,而蛋白质却只有他们的三分之一,维生素就更少了。
现在的人大概不愿像石器时代的人那样生活。但科学家们说,如果我们像古人那样吃东西的话,我们会更健康——大量减少多脂肪、多盐和甜食的摄取。
(十八)
到18世纪,人们发明了机械钟表。今天,我们的许多钟表是电子的。
于是,我们就有了许多仪器来记录时间的流逝。但是,此时此刻是什么时间呢?世界不同地方的时钟在同一时间内所表明的时间却是不一样的。这是因为地球上的时间是由太阳在我们上空的位置所决定的,我们大家每天的中午都是12点钟。中午,太阳在天空升得最高,但是,我所在的地方是中午12点,而你所在的地方则可能是夜晚10点钟。
随着国际交流和旅游的发展,显而易见,我们需要为全世界各个地方确定一个共同的时间。
(十九)
今天的机器人做什么呢?机器人在做工,做人类认为枯燥乏味或危险的工作。许多机器人被设计成只能做一种工作的机器。它们按照人给它们的计算机输人的信息移动和工作。工业部门使用的机器人模仿人类手臂的运动。简单的机器人可以捡东西,并将其放回原处。机器人没有视觉,因此,零件和材料必须放到它们周围正确的位置上。
机器人的前途如何呢?科学家的目标是,制造一种真正类似于人的机器人。一些专家是这样描绘未来的机器人的:它可以通过自己的知觉和行动,独立自主地同外部世界打交道。人有看、听、说和解决问题的能力。工程师已经制造了具有一两种这种能力的机器人。但需要有许多耗资巨大的计算机,才能使这种机器人运转起来。
不过,人类最重要的能力——也是最难模仿的——是解决问题的能力。智能机器人必须具有这样的能力:当它面临意想不到的情况时,它要能够改变行动方式。人一直是这样的。而机器人则必须由计算机替它这样做。这就是说,计算机必须拥有涉及到许多事物的巨大信息库(a base of information)。它们必须能够迅速地在系统中找到所需要的信息。它们还必须作出如何行动的选择。迄今为止,计算机还做不到这一点。
(二十)
每一种生物都有科学家称之为生物钟的东西来支配其行动。
生物钟告诉植物何时形成花苞,何时开花。它告诉昆虫何时离开保护自己的茧子(cocoon)飞走。它告诉人类和动物何时吃,何时睡,何时醒来。它控制着我们的体温、某些荷尔蒙(hormones)的释放,乃至于做梦。
科学家说,靠近前脑的一小部分细胞似乎掌握着我们某些活动的时间。这些细胞告诉人们何时醒来,何时睡觉,何时觅食。他们说,大概还有其他生物钟细胞控制着人体的其他活动。
科学家目前正在研究生物钟如何影。向着我们的工作方式。例如,如果我们必须经常改变工作时间,大多数人都会感到非常困难。人体需要经过许多天之后才能适应工作时间的一次大变动。
科学家说,工业管理人员应该更好地了解生物钟及其对工人的影响。这种了解可以减少疾病和发生工伤事故(accidents at work),有助于提高工厂的生产。
将下列段落译成英语:
(一)
在我国,越来越多的人认识到吸烟对健康的危害. 要求在公共场所禁烟的呼声越来越高。为使我国人民生活在尽可能清新的环境中,少受些空气污染之苦,我们建议有关部门制订在公共场所禁止吸烟的法规。
(二)
这只是问题的一个方面。另一个方面,我们也必须看到,尽管在那种情况下机器可以比人工作得更好一些、更快一些,但是,机器是决不能代替人的。这是因为,机器毕竟还必须由人来控制。
(三)
天安门广场是世界上最大的广场。西面是人民大会堂。南面是毛主席纪念堂。东面是中国历史博物馆和中国革命博物馆。中间是人民英雄纪念碑。北面是天安门,原是明清两代皇城的正门,由此进入故宫,现在是新中国的象征。
(四)
此外,我们这个地区的维修服务站目前已经成了厂方和共用户之间的桥梁。用户的意见经过我们传递到厂方,反过来也是一样,厂方的意见也经过我们传递给用户。
(五)
城市人口的迅速增长,将对公共卫生、淡水供应、医疗保健、食品、住房、交通和就业造成极大压力,带来—些恶性社会问题。同时,由于城镇发展而失去优质农田、日益严重的空气和水质的污染使农作物受到损害,农业发展将更加步腥艰难。
(六)
关于我们的这项合作研究工作,我同意起草一份书面申请。不过,首先必须弄清楚哪些内容要写,哪些内容不要写;哪些项目该强调,哪些项目不该强调。看来这几天我的事没有你那么多,如果你希望我先起个草,那我先起个草也可以。
(七)
为适应市场经济的激烈竞争,本集团公司将不断扩大和增强实力,创造条件,争取在科技项目开发、国内外贸易、国际旅游、房地产(real estate)开发等方面多角经营(multiplicity of management),愿与社会各界广泛合作,尽快在境内外投资兴办一批合资、合作企业。集团公司热忱欢迎海内外各界仁人志土(people from all walks of life)前来洽谈业务,长期合作,共创大业。
(八)
我们工厂过去凭经验管理。近年来开始重视现代管理。1985访问美国时同行告诉我,先进的技术弥补不了落后的管理,而先进的管理可以弥补落后的技术。这话很有道理。所以我一直比较重视学习管理这门学问;我去浙江大学企业管理研究生班旁听了现代管理的课程,学了就在工厂中试行。
(九)
在中国要是没有白行车,生活是难以想象的;可是没有多少年以前,人们还把自行车看作奢侈品,很多人都买不起,再说,白行车也供不应求。今天,中国每三人就有一辆自行车。中国的自行车厂每—秒钟就生产2.5辆自行车,—年生产7800万辆。中国的自行车产量是世界上最高的,不仅满足国内市场需求,还有了国际市场。
(十)
发展中国家的国民生产总值增长预计要快于工业发达国家。但由于人口增长过速和经济基础薄弱等原因,其人均国民产值—般只有发达国家平均水平的1/15。经济发展不平衡将导致世界贫富更加悬殊。发展中国家对发达国家的经济依赖和发达国家对发展中国家原料、市场及劳务的依赖将进一步加深。
(十一)
妇女对自己的估价和她们对外界事务的了解对她们社会地位的形成和发展起重大作用。调查表明大部分中国妇女是有事业心的,对自己的能力充满信心,希望有所作为。在被调查的妇女当中,71.39%的人对"男尊女卑"(men are superior to women)持否定或怀疑态度,50.51%的人希望自己的成就不小于和自己学历、资历相当的男子,67.01%的人认为如果一生一事无成,自己会感到不满足。
(十二)
中国的环境教育起步较晚,它是随着中国环境保护事业的发展而发展起来的。中国是一个发展中国家,但与工业化国家一样面临着较大范围,较大规模的经济开发活动,同时人口压力较大,环境保护和生态平衡(balanced ecology)问题引起了政府、人民以及科技与教育工作者的极大关注。从70年代末起,保护环境已是中国的一项基本国策,而加强环境教育,尽快地提高公众的环境意识(awareness of the environment)已是教育界面临的重要任务之一。
(十三)
为了更好的贯彻“按劳取酬”分配原则(the distribution principle of“to each according to his work”),国家将努力控制总工资的增长并允许企业根据他们的经营情况来制定他们自己的分配形式。企业要建立风险资金(risk funds)以补偿因管理不善而造成的亏损。如果条件允许,有的企业可以逐渐采用新的分配制度,比方说,根据能力来决定工资的高低,从而把最高和最低收入的差距拉开(to wide the gap between…)。这样企业的经济效益(economic results),工人的收入和个人对企业的贡献就紧密地相互联系起来。
(十四)
俗话说:“人靠衣裳马靠鞍(saddle)”。商品质量与包装装潢(packaging)的关系,如同人和衣裳的关系一样;
对于商品与包装装潢的这种关系,中国的贸易公司,在很长时间内,是认识不足的。不少买主曾说中国的某些出口商品是“一等商品,二等包装”。
近几年来,中国有关部门,对于商品的包装装潢问题,日益重视,开始从事这方面的调查研究和包装装潢的设计工作,学习国外的先进经验,推广国内生产的优良包装材料、容器和包装机械,使中国出口商品的包装装潢不断地得到改进和提高。
(十五)
艾滋病(AIDS)是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统(defense system),它能破坏人体的自卫能力。
艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其它疾病的侵袭——它们包括肺炎(pneumonia)、癌症、眼睛失明和精神错乱(mental disorders)。
世界卫生组织(The World Health Organization)称,全世界可能有1000万人带有引起艾滋病的病毒(virus)。专家认为,大约35万人已经得了艾滋病,并且在今后的5年里可能有100万以上的人患艾滋病。
艾滋病目前无法治疗,也没有预防艾滋病的疫苗(vaccine medicine)。但是,研究人员现在比几年前对艾滋病有了更多的了解。我们现在知道,艾滋病是由一种病毒引起的,这种病毒侵入健康细胞,其中包括我们的免疫系统的组成部分白血球细胞。
(十六)
能看见东西是人类最宝贵的感觉之一。有些人说他们不能想象没有眼睛他们将怎样生活。然而,世界上有上百万人的视力不好,甚至根本就没有视力。在美国,大约50万人是法律上的盲人,他们也许有一定的视力,但在法律上规定,他们不能驾驶汽车或操作某些机器。
另外还有成千上万的人视力受到严重的限制,眼镜不能改善他们的视力条件。每年还有许许多多的人要患眼病。
世界各地的科学家们正继续研究失明的原因以及保护我们视力的方法。还有些科学家正在开发某些技术,来帮助那些已丧失视力或丧失部分视力的人们。研究人员是想使这些人也能过上丰富多彩的生活。
(十七)
科学家注意到早期石器时代(Stone Age)的人极少抽烟喝酒,也许根本就没有。古时的人还进行大量的体育运动。但饮食的变化是古人与现代工业化国家人们生活上区别的主要原因。石器时代的人靠狩猎采吃肉。野生动物比家畜含脂量要低得多。那时的人还吃大量新鲜的野生蔬菜水果和坚果(nuts),但他们不喝牛奶,不吃其他奶制品。他们也很少吃粮食。
如今,工业化国家的人们吃大量的奶制品和粮食,我们吃的盐比石器时代人多6倍,我们吃的糖比他们的更多,而吃的钾(potassium)、钙(calcium)、淀粉和纤维却很少。我们吃的脂肪比他们多两倍,而蛋白质却只有他们的三分之一,维生素就更少了。
现在的人大概不愿像石器时代的人那样生活。但科学家们说,如果我们像古人那样吃东西的话,我们会更健康——大量减少多脂肪、多盐和甜食的摄取。
(十八)
到18世纪,人们发明了机械钟表。今天,我们的许多钟表是电子的。
于是,我们就有了许多仪器来记录时间的流逝。但是,此时此刻是什么时间呢?世界不同地方的时钟在同一时间内所表明的时间却是不一样的。这是因为地球上的时间是由太阳在我们上空的位置所决定的,我们大家每天的中午都是12点钟。中午,太阳在天空升得最高,但是,我所在的地方是中午12点,而你所在的地方则可能是夜晚10点钟。
随着国际交流和旅游的发展,显而易见,我们需要为全世界各个地方确定一个共同的时间。
(十九)
今天的机器人做什么呢?机器人在做工,做人类认为枯燥乏味或危险的工作。许多机器人被设计成只能做一种工作的机器。它们按照人给它们的计算机输人的信息移动和工作。工业部门使用的机器人模仿人类手臂的运动。简单的机器人可以捡东西,并将其放回原处。机器人没有视觉,因此,零件和材料必须放到它们周围正确的位置上。
机器人的前途如何呢?科学家的目标是,制造一种真正类似于人的机器人。一些专家是这样描绘未来的机器人的:它可以通过自己的知觉和行动,独立自主地同外部世界打交道。人有看、听、说和解决问题的能力。工程师已经制造了具有一两种这种能力的机器人。但需要有许多耗资巨大的计算机,才能使这种机器人运转起来。
不过,人类最重要的能力——也是最难模仿的——是解决问题的能力。智能机器人必须具有这样的能力:当它面临意想不到的情况时,它要能够改变行动方式。人一直是这样的。而机器人则必须由计算机替它这样做。这就是说,计算机必须拥有涉及到许多事物的巨大信息库(a base of information)。它们必须能够迅速地在系统中找到所需要的信息。它们还必须作出如何行动的选择。迄今为止,计算机还做不到这一点。
(二十)
每一种生物都有科学家称之为生物钟的东西来支配其行动。
生物钟告诉植物何时形成花苞,何时开花。它告诉昆虫何时离开保护自己的茧子(cocoon)飞走。它告诉人类和动物何时吃,何时睡,何时醒来。它控制着我们的体温、某些荷尔蒙(hormones)的释放,乃至于做梦。
科学家说,靠近前脑的一小部分细胞似乎掌握着我们某些活动的时间。这些细胞告诉人们何时醒来,何时睡觉,何时觅食。他们说,大概还有其他生物钟细胞控制着人体的其他活动。
科学家目前正在研究生物钟如何影。向着我们的工作方式。例如,如果我们必须经常改变工作时间,大多数人都会感到非常困难。人体需要经过许多天之后才能适应工作时间的一次大变动。
科学家说,工业管理人员应该更好地了解生物钟及其对工人的影响。这种了解可以减少疾病和发生工伤事故(accidents at work),有助于提高工厂的生产。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>