电话:0731-83595998
导航

解放军文职招聘考试 英译汉的基本程序及技巧

来源: 2017-05-21 16:13
 英译汉的基本程序及技巧
一)英译汉的基本程序
英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。
(一)通读全文
通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other 等所指代的对象。这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。
(二)分析所要翻译句子的结构
从翻译试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的主干结构。在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(三)选择适当的翻译方法
句子结构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;大的框架确定后,根据上下文的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、引申词义等等。
(四)认真校核译文
句子表达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标准,确保自己理解的内容能够很有把握地得到分数。在校核阶段,应注意以下问题;
1.人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;
2.对原文中的词、句有无错漏;
3.修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
4.译文中有无错别字;
5.标点符号的使用是否正确。
二)英译汉基本技巧
(一)单词的翻译
1.词义的选择与引申
词义的选择是翻译过程中的关键性一步。翻译时应根据上下文及搭配词来确定词性及词义。例如heavy一词在下面不同的上下文中有着截然不同的译法。
A.This car is very heavy on oil.
B.The snow is falling more heavily tonight than last night.
C.He is a media heavy.
D.There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees.
E.This is heavy news to everyone that there will be a war next century.
F.This dessert is not bad, but a little heavy.
G.He is so heavy that he needs extra-large shirts.

This car is very heavy on oil. 这部车耗油量很大
The snow is falling more heavily tonight than last night. 今晚的雪下得比昨晚大
He is a media heavy. 他是新闻界重要人物
There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees.  有浓郁的柠檬树和花的香味
This is heavy news to everyone that there will be a war next century. 下个世纪将有一场战争,这对每个人来说都是一个令人忧虑的消息
This dessert is not bad, but a little heavy. 这种甜点心还不错,就是有点腻
He is so heavy that he needs extra-large shirts.  他太胖了,需要穿特大号的衬衫
2.增词法
增词法是在译文中增加一些原文中无其形但有其义的词,其目的是为了使译文意义完整而明确,更符合汉语表达习惯。
1)增加表达不同时态的词
英语中动词的时态靠动词形式的变化或加助动词(will, be, have)来表现,而汉语动词没有词形变化,表达时只能靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词,如完成时:曾、曾经、已(经)、…过、…了;进行时:正(在)、在…着;将来时:将、要、会、就、便;过去时:过去、以前、曾(经)、当时;现在时:现在、目前;完成进行时:一直。
例如: The real reason why prices were, and still are, too high is complicated, no short discussion can satisfactorily explain this problem.
译文: 物价过去很高,现在依然居高不下的真正原因是复杂的,不是两三句话就能圆满解释的。(一般过去时和一般现在时)
2) 增加表示语态的词
英语多被动句,而汉语多主动句。英语被动句译成汉语主动句时,需增加一些表示被动的词,如:被、由、使、受到、加以、得到、为…所、遭到、予以等。
例如: We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
译文|: 这一事实给我们留下了极深的印象:即使是那些没有被据实告知严重病情的病人都很清楚其病情的可能结果。
3) 增加解释性文字
为了使译文达到通顺的标准,有时需在不改变原文意思的情况下增加一些解释性文字,如动词、名词、副词等或增加原文省略的内容。
例如:I could describe the relations between our two countries as better, essentially franker, than I had ever known them.
译文:我可以说,两国之间的关系比我所知道的以往任何时期都更好更坦诚。
 
3. 减词法
减词法又称省译法。某些在英语表达中必不可少的词,译成汉语时如照直译出,反而会使译文生硬、累赘,不如省去不译。当然这里所说的减词译法是以不损害原文意思为前提的。英语中的先行词、系动词、代词、介词、连词、冠词、名词复数形式、物主代词等有时可以省略不译。
例如:
1. We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization 。
我们人类,正面临全球性的危机,人类文明的繁衍生息正受到威胁。
4. 词类转换法
在英译汉过程中,为了使译文符合汉语表达习惯,有时需要转换原文中的单词词性。如由名词派生出的动词在译成汉语时往往转移为名词,由形容词转化为的副词有常常转移为形容词,而在英语句子中起谓语动词作用的be+介词/副词形式又常被转译为动词等。
例1: The main reason is the growing complexity and widening scope of present day research
译文: 主要原因是现在研究内容越来越复杂,范围越来越广。(名词---动词)
例2: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
译文: 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,这一切令我特别神往(名词---动词)
例3:In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and very poor.
译文: 十九世纪八十年代的美国是一个贫富分化极为明显的国家(动词---名词;副词---形容词)
5. 正反、反正译法
英汉两种语言都可以从正面或反面来表达同一概念。正义反译是指英文中某些正面意义的词在译成汉语是从反面来表达,以使译文更符合汉语习惯;反义正译则是指原文中某些表示反面意义的词译成汉语是从正面表达更有效、更通顺。如:Excuse me 译为“对不起”要比“请原谅”好。而Are you okay/all right? 译成“你没事吧?”要比“你好吗?”更符合汉语习惯。再看下面例子:
例如:
1. The Students hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbooks.
译文:碰到大量生僻的英语词汇和惯用法时,学生们就会把握不定,因为这些都是教材中未涉及到的内容(untouched反---正;falls outside正---反)
2.We lost touch, but I often thought about him when I made a choice about life instead of just reacting to it.
A:我们失去了联系,但是当我对生活做出某种选择来代替对此做出反应的时候,我常常都会想起他。(正说)
B:我们失去了联系,但是当我对生活做出某种选择而非仅仅对之做出反应的时候,我常常都会想起他。(反说)
3. Until the lawyer read her will, I never fully appreciated the depth of the old lady’s love.
A: 在律师宣读她遗嘱的那一刻之前,我从未充分感受到这位老妇人深深的爱。(反说)
B:知道律师宣读她遗嘱的那一刻,我才充分感受到这位老妇人深深的爱。(正说)
 

(二)长句子的翻译
英语习惯用长句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句做层次分明的叙述。因此,在做英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。翻译较长的英语句子时,一般采取下列方法:
1. 顺译法
当英语长句中内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序译成汉语,但并不是每个词的顺序都毫不改变的死译。
例如: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
译文: 这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,美国耕作方式就是投入极少数农民就可使获得高产成为可能(这种困境肯定会发生,因为能源的匮乏,将不可能采用高能源消耗这种美国耕作方式继续农业生产。这种耕作方式是指投入少量人工却可获得高产)。

2. However, too many of the world's leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent." 
但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿·丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫·希特勒的名言来形容,"它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。"(但是,时下世界上的许多国家领导人可以用丘吉尔的话来形容。当年丘吉尔就是这样批评哪些忽视希特勒威胁的欧洲各国领导人的:“他们行事奇怪矛盾,做了决定却不敢确定,下了决心又犹豫不决,掌握权力却又无能为力”)。
2. 逆译法
英语一些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,此时必须从原文后面开始翻译,如:
1) 汉语多前置定语,而英语多后置定语或定语从句,所以翻译时定语从句常翻译成汉语的“的”字结构,作前置定语;
1. Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team.
译文: 尽管98年世界杯已成为过去,失望的球迷仍在责骂那些有争议但确实使他们的球队没能获胜的判罚。(定语从句前置)
2.  关于状语从句,英语习惯是先主句后从句,而汉语则习惯于先从后主,所以翻译是常用逆序法。
例如: In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined.
译文: 一般地说,当所要测定的特征能精确的界定时测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确的界定时测试的效果则最差。(时间状语从句先译)
3. But there’s hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. 
译文:但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展/最起码可以避免最坏的结果。
3. 分译法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多短句的习惯,把长句的从句或短句划分成短句子,分开叙述。有时为了使语意连贯,需要适当增加词语。
例如: Can we anticipate a day when secretaries will be an even mix of men and women – or when the mention of a male nurse will no longer raise eyebrows?
译文: 我们能否预见到这么一天,那时做秘书工作的人员男女各占一半,或者有人提起男人当护士时,人们不再感到诧异?(限定性定语从句分译)
2. …and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.
远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。
4. 综合法
上面我们讲述了英语长句的顺译法、逆依法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合起来使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在某些英语长句单纯采用上述任何一种方法都无法译出时,就需要我们仔细分析,或按照时间的先后、或按照逻辑顺序、顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例如: There is just the same kind of difference between the mental operation of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and the methods of a baker or a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights.
译文:科学家和普通人的思维活动的区别别无二致,如同面包师或屠夫的操作与化学师操作的区别:前者用普通的秤来称货物,而后者则用天平和分得很细的砝码来进行艰难而复杂的分析(科学家和普通人的思维活动的区别就像面包师或屠夫的操作与药剂师操作的区别:面包师或屠夫用普通的秤来称货物,而药剂师则用天平和分得很细的砝码来进行艰难而复杂的分析)。。(分译、顺译、逆译结合)
 

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端