电话:0731-83595998
导航

解放军文职招聘考试 英译汉翻译篇4

来源: 2017-05-21 16:15
 英译汉翻译篇
专转本英语考试的英译汉历年都是从前四篇阅读理解中抽出的五个英文句子,通常是前面三篇文章各一个句子,最后一篇阅读理解的文章中要抽出两个句子,每题4分,一共20分,从历年的考试阅卷来看,英汉翻译题型这种题的得分普遍不高。究其原因,主要有三点:
1)没有读懂文章,即没有理解要译的句子;
2)词汇量太小;
3)平时很少练习英译汉,缺乏一定的翻译技巧。
一、翻译试题情况分析
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
1. 句子较长(一般均为段首句或段尾句),其中包括定语从句、状语从句等从属结构,句子结构复杂,意思不易把握。
2. 句子虽然不长,但其中包括比较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往包括比较复杂的语法现象。
3. 考查的翻译技巧主要包括:1)定语从句(限制性和非限制性的)译法;2)被动语态的处理;3)长句的处理等等。
二、 英汉翻译冲刺突破套路
英译汉的基本翻译方法包括以下三个过程:理解——表达——润色——检查
1.理解
  这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
1)读懂全文
目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词和词组。
2)分析画线部分的句子结构
从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求,在分析划线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子个专转本 翻译
英译汉翻译篇
专转本英语考试的英译汉历年都是从前四篇阅读理解中抽出的五个英文句子,通常是前面三篇文章各一个句子,最后一篇阅读理解的文章中要抽出两个句子,每题4分,一共20分,从历年的考试阅卷来看,英汉翻译题型这种题的得分普遍不高。究其原因,主要有三点:
1)没有读懂文章,即没有理解要译的句子;
2)词汇量太小;
3)平时很少练习英译汉,缺乏一定的翻译技巧。
一、翻译试题情况分析
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
1. 句子较长(一般均为段首句或段尾句),其中包括定语从句、状语从句等从属结构,句子结构复杂,意思不易把握。
2. 句子虽然不长,但其中包括比较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往包括比较复杂的语法现象。
3. 考查的翻译技巧主要包括:1)定语从句(限制性和非限制性的)译法;2)被动语态的处理;3)长句的处理等等。
二、 英汉翻译冲刺突破套路
英译汉的基本翻译方法包括以下三个过程:理解——表达——润色——检查
1.理解
  这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
1)读懂全文
目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词和词组。

2)分析画线部分的句子结构
从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求,在分析划线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子个骨干结构;同时注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
   突破套路:把一个长句子经行结构,分成几个小节,一节一节的理解。

例如:
   In fact, you are not short of money, but your friend is in the habit of not paying his debt, and you don’t want to hurt his feelings by reminding him of this.
   句子结构分析:1. you are not short of … but your friend is in the habit of … 3. and you don’t want to …   4. by…;
实际上你并不缺钱,但是你的这位朋友却有欠钱不还的习惯,而你又不想伤害他的感情,通过通过提醒他这点(借钱不还的坏习惯)


3.  理解划线部分的含义
    不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清下列问题:
1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。
3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。

二)表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译译。
    在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。

(三)检查
     检查也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语,从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“全面”、“通顺”的要求。检查过程中我们应注意以下几点:
1)检查修改翻译过程中译错或表达不正确的词组、词汇和句子。
2)检查汉语译文中的词和句有无错漏。
3)检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符合。
4)检查标点符号的正确性。
三、英译汉技巧
(一)词的译法
1.词义的选择
  由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
  如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.
  [译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。
  [分析]attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attacking the tests,显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”才算准确。divert attentionfrom的意思是“将注意力从……移开”,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成“没有注意到”或“没有意识到”。incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”这一译法有“欧化”之嫌,不如译作“使用不当”。另外,在翻译该句时应将主语The target指代的内容补充完整。

 再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.

  [译文]既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。
  [分析]scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相去甚远。

 2.词类的转化
  为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种:
  (1)名词变动词
  如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
  [译文]必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。
  [分析]sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是“感到”,转化成了动词。另外,have the sense of (sth. to do sth.),往往译为“意识到”。
  为什么sense一词往往需要改变词性呢?这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等。

(2)形容词变动词
  如:be sure常被译成了“确保”。事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组“感到……”。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confident等等。


(3)副词变名词
  如:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics,…

  [译文]宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,……
  [分析]scientifically被译为“在科学上”。类似的常用结构有biologically determined(由生物因素决定),culturally influenced(受文化影响的)等等。

(4)名词变副词
  如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest.
  [译文]那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。
(5)介词变动词
  如:Oil for food.
  [译文]石油换食品。
(6)副词变动词
  如:Over your own.
  [译文]战胜你自己。
(7)动词变名词
  如:Western people think differently from Chinese People.
  [译文]西方人与中国人的思维方式不同。

3.词的增减
  This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
  [译文]这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。
  [分析]我们不难发现,主语this在译文中变成了“这种困境”,句中的两个it也分别译成了“农业”和“这种耕作方式”。这是我们反复强调的“代词所指的内容一定要说清楚”,也就是词的“增”加;同时,在译文中,combine、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式“用人少、产出高”已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的“减”少;而“消耗”一词,则完全是因为汉语表达的需要。
  不过,在增、减词汇时,要注意“忠实”与“通顺”并重,增或减都是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成“多译”、“漏译”。

 4.否定词与含否定意义的词的译法
 (1)正义反译
  常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to ones expectations不/没辜负……的期望;divert attention from将注意力从……移开→没有意识到;be absent未出席,没来;far from很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。

 如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.

  [译文]批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。
  [分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。

(2)反义正译
  常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。

如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
  [译文]从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。
  [分析]我们常常把not…unless…译成“不……除非……”或“除非……才……”,但实际上译为“只有……才会……”更通顺些。
  再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.
  [译文]年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。
  [分析]cannot…too意为“怎么……也不过分”,即“越……越好,应该尽……”。You cannot be too careful in crossing the road.过马路越小心越好。not nearly是惯用习语,意为“远不”。There are not nearly enough people here to do the job!要做这项工作,这里的人手远远不够。

(3)否定词的转移
  在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成分,在表达前一定要理解清楚。如:在1996年亚特兰大奥运会上,一块户外广告牌上写着一句话:I didnt come to trade pins.这里not否定的不是come,而是其目的。所以应译为:我来可不是为了买卖奥运会纪念品。pins原意指“胸针”、“别针”。
  又如:We arent in this because we like the Olympic Games or want to earn our way through school. We are in it to make money.一眼看上去十分矛盾,其实是说另有原因。not…because的结构很多时候相当于…not because。同样not find, not think等在后面接宾语从句的情况下,not否定的对象也通常是宾语从句中的某个成分。

 再如:People are not poor because they have large families. Quite the contrary,they have large families because they are poor.
  [译文]人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。
  [分析]形式上看not否定poor,但从上下文意思来看not是否定because所引导的从句。


(二)被动语态的译法
  被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

 1.保留其被动语
  如:How well the predictions will be validated by later performances dependson…
  [译文]这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于……
  再如:Over the years, tools and technology themselves…have largely been ignored by historians…
  [译文]多年来,工具和技术本身……在很大程度上被历史学家忽视了。

2.将被动改为主动
  (1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
  如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet….
  [译文]假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着……一个胜利。
  再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined…
  [译文]一般说来,如果所要测定的特征能够精确地加以界定,测试效果最佳……(例中出现两个被动语态,前者译法为第1种,后者译法为第2种)。

可以译为无主语的,最典型的结构属“It + be +过去分词”句型。如:It is said that…据说;It is reported that…据报道;It must be admitted that…必须承认,等等。但如果这种结构中的过去分词表示“认为”、“主张”、“说”等意思的话,则需要用下一种译法。

(2)将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)作主语。如:It is asserted that…有人主张;It is believed that…有人认为或人们相信;It is told that…有人曾说过。

(3)如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。
   如:It is imagined by many that….
  [译文]许多人认为……

(三)长句的译法
  句子很长是英译汉试题的一大特色,它在科技性文体中出现最为频繁。对此,考生不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。

 1.长句的分析
  一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。在分析长句时可以采取下面的方法和步骤:
  (1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
  (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
  (3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等等。
  (4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
  (5)注意插入语等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
  如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
  [分析](1)该句的主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorists suggest that-clause结构。
  (2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behaviorists suggest that-clause结构为主句;who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectualdevelopment.
  [译文]行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发展到较高的水平。

2.长句的翻译
  英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:

(1)顺译法。
  即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。
  如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
  [分析]该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构。其中,不定式作主语,the time…是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
  五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
  [译文]可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

(2)逆译法。
  即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。
  如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
  [分析]该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变得越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆译法,翻译成:
  [译文]因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个总是显得越来越重要了。

(3)分译法。
  如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句。这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”。
  如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowone to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
  [分析]在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。
  [译文]人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

(4)综合法。
  上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
  如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helplessas anybody else.
  [分析]该句共有三层含义:A.人们不敢出门;B.尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况;C.警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
  [译文]尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。


(四)各种从句的译法
  通过对历年英译汉试题从句的统计发现,名词性从句、定语从句、状语从句的出现次数最多。恰当地翻译从句对整个长句非常重要,因此,对这些从句的译法,必须正确掌握。
1.定语从句的译法
  定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:
  (1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。不过,条件是定语不可过长。
  (2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。

(3)译成状语从句。
  如:Behaviorists suggest that the child who is raised to an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
  [译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。
  [分析]对比原文与译文的句子结构会发现二者的一些不同之处:①原文是一气呵成的一个长句,译文分成了4个短句;②原文中的三个定语从句得到了不同的处理:who从句变化成了“如果”引导的条件状语从句;where从句保留定语的功能;which从句与其先行词分离,译成了含递进意味的条件状语从句,且其先行词重新出现一次。

2.名词性从句的译法
  名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”——按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:
  (1)主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而主语其他成分很短,则可采用逆译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。
  (2)表语从句的译法:通常用顺译法。出现次数较少。
  (3)宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。

(4)同位语从句的译法:类似于定语从句的译法——处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:
  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail .
  [译文]这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出什么样的具体要求,通常是无法详尽预见的。

 3.状语从句的译法
  由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。
  历年试题中状语从句极多,值得特别注意的有:
(1)when引导的从句的译法。
  when引导的时间状语与主句之间有逗号隔开,说明主句已经是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。

 如:In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…
  [分析]由于when引导的从句并不是很强烈的时间概念,实际上说的是一种条件。这种情况下,不妨将它译成“如果”。

(2)so…that…引导的结果从句,不应译成“如此……以至于……”。
  如:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of theworldsmore fascinating and delightful aspects.
  [分析]如果用“如此……以至于……”来译,译文就是:“……但是,世界就是如此被制造的,以至于……”,明显是从英语搬过来的,属“死译”;而且“世界”是“被制造”的吗?也不通顺。[译文]然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更引人入胜的课题的。

If you have a telephone in your own house, you will admit that it tends to ring when you least want it to ring.
Have you ever rushed dripping from the bath, or chewing from the table, or pushed from the bed, only to be told that you are a wrong number.
There was nore of everything, including problems.
Because of their wealth and power, they could see to it that government passed laws favorable to them.


We know it’s not “life a job” to make everything perfect, it’s our own challenge.
But where there are no written records, such spoken stories are often very helpful.
Now that saying is being turned on its head as America undergoes a transformation from a society for youth into a nation in which middle-aged and elderly people set the pace by mere force of umbers.
Schools have become less important and long-term health care more important as America becomes a society with fewer children and more old people.


They write, in short, with the desire to persuade.
In fact, textbook authors frequently give equal time to opposing points of view so that readers can draw their own conclusion.

汉译英翻译篇
汉译英翻译步骤
第一步:读题、审题
阅读:通度并透彻理解原文汉语句子,分析
原文汉语句子的风格、逻辑和句型
风格:正式还是非正式
逻辑:短语和短语之间的逻辑关系
句型:分析汉语句型,因为汉语句型和英语
句型有着特定的对应关系。



确定句型、结构(确定句子框架)
确定基准事态,能够避免犯大的语法错误。
确 定主语、定句型、结构、定修饰语(定、状、补)位置
在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即两种语言表达方式的转换过程。
译文句子的组织、表达

第二步:翻译
第三步:检查
这是不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。


1. 这封信必须交给威尔逊本人。
2. 主席建议这个问题下次再议。
3. 不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。
4. 千万别说可能会被别人误解的话。
5. 我们彼此相识刚好一年。
6. 一辆卡车驶进了积雪覆盖的操场。
7.她刚收到儿子的来信,大大减轻了她的忧虑。
8. 每月一定要留出足够的钱,这样你就能买下学期的教科书了。
9. 尽管困难重重,我们仍决心我们的计划。
10. 总所周知,我们的许多问题至少部分是由于没能交流思想而引起的。
骨干结构;同时注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
   突破套路:把一个长句子经行结构,分成几个小节,一节一节的理解。
例如:
   In fact, you are not short of money, but your friend is in the habit of not paying his debt, and you don’t want to hurt his feelings by reminding him of this.
   句子结构分析:1. you are not short of … but your friend is in the habit of … 3. and you don’t want to …   4. by…;
实际上你并不缺钱,但是你的这位朋友却有欠钱不还的习惯,而你又不想伤害他的感情,通过通过提醒他这点(借钱不还的坏习惯)

3.  理解划线部分的含义
    不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清下列问题:
1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。
3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
二)表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译译。
    在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。
(三)检查
     检查也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语,从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“全面”、“通顺”的要求。检查过程中我们应注意以下几点:
1)检查修改翻译过程中译错或表达不正确的词组、词汇和句子。
2)检查汉语译文中的词和句有无错漏。
3)检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符合。
4)检查标点符号的正确性。
三、英译汉技巧
(一)词的译法
1.词义的选择
  由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
  如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.
  [译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。
  [分析]attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attacking the tests,显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”才算准确。divert attentionfrom的意思是“将注意力从……移开”,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成“没有注意到”或“没有意识到”。incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”这一译法有“欧化”之嫌,不如译作“使用不当”。另外,在翻译该句时应将主语The target指代的内容补充完整。
 再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.
  [译文]既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。
  [分析]scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相去甚远。
 2.词类的转化
  为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种:
  (1)名词变动词
  如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
  [译文]必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。
  [分析]sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是“感到”,转化成了动词。另外,have the sense of (sth. to do sth.),往往译为“意识到”。
  为什么sense一词往往需要改变词性呢?这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等。
(2)形容词变动词
  如:be sure常被译成了“确保”。事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组“感到……”。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confident等等。

(3)副词变名词
  如:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics,…
  [译文]宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,……
  [分析]scientifically被译为“在科学上”。类似的常用结构有biologically determined(由生物因素决定),culturally influenced(受文化影响的)等等。
(4)名词变副词
  如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest.
  [译文]那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。
(5)介词变动词
  如:Oil for food.
  [译文]石油换食品。
(6)副词变动词
  如:Over your own.
  [译文]战胜你自己。
(7)动词变名词
  如:Western people think differently from Chinese People.
  [译文]西方人与中国人的思维方式不同。
3.词的增减
  This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
  [译文]这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。
  [分析]我们不难发现,主语this在译文中变成了“这种困境”,句中的两个it也分别译成了“农业”和“这种耕作方式”。这是我们反复强调的“代词所指的内容一定要说清楚”,也就是词的“增”加;同时,在译文中,combine、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式“用人少、产出高”已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的“减”少;而“消耗”一词,则完全是因为汉语表达的需要。
  不过,在增、减词汇时,要注意“忠实”与“通顺”并重,增或减都是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成“多译”、“漏译”。
 4.否定词与含否定意义的词的译法
 (1)正义反译
  常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to ones expectations不/没辜负……的期望;divert attention from将注意力从……移开→没有意识到;be absent未出席,没来;far from很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。
 如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.
  [译文]批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。
  [分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
(2)反义正译
  常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
  [译文]从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。
  [分析]我们常常把not…unless…译成“不……除非……”或“除非……才……”,但实际上译为“只有……才会……”更通顺些。
  再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.
  [译文]年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。
  [分析]cannot…too意为“怎么……也不过分”,即“越……越好,应该尽……”。You cannot be too careful in crossing the road.过马路越小心越好。not nearly是惯用习语,意为“远不”。There are not nearly enough people here to do the job!要做这项工作,这里的人手远远不够。
(3)否定词的转移
  在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成分,在表达前一定要理解清楚。如:在1996年亚特兰大奥运会上,一块户外广告牌上写着一句话:I didnt come to trade pins.这里not否定的不是come,而是其目的。所以应译为:我来可不是为了买卖奥运会纪念品。pins原意指“胸针”、“别针”。
  又如:We arent in this because we like the Olympic Games or want to earn our way through school. We are in it to make money.一眼看上去十分矛盾,其实是说另有原因。not…because的结构很多时候相当于…not because。同样not find, not think等在后面接宾语从句的情况下,not否定的对象也通常是宾语从句中的某个成分。
 再如:People are not poor because they have large families. Quite the contrary,they have large families because they are poor.
  [译文]人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。
  [分析]形式上看not否定poor,但从上下文意思来看not是否定because所引导的从句。

(二)被动语态的译法
  被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
 1.保留其被动语
  如:How well the predictions will be validated by later performances dependson…
  [译文]这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于……
  再如:Over the years, tools and technology themselves…have largely been ignored by historians…
  [译文]多年来,工具和技术本身……在很大程度上被历史学家忽视了。
2.将被动改为主动
  (1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
  如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet….
  [译文]假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着……一个胜利。
  再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined…
  [译文]一般说来,如果所要测定的特征能够精确地加以界定,测试效果最佳……(例中出现两个被动语态,前者译法为第1种,后者译法为第2种)。
可以译为无主语的,最典型的结构属“It + be +过去分词”句型。如:It is said that…据说;It is reported that…据报道;It must be admitted that…必须承认,等等。但如果这种结构中的过去分词表示“认为”、“主张”、“说”等意思的话,则需要用下一种译法。
(2)将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)作主语。如:It is asserted that…有人主张;It is believed that…有人认为或人们相信;It is told that…有人曾说过。
(3)如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。
   如:It is imagined by many that….
  [译文]许多人认为……
(三)长句的译法
  句子很长是英译汉试题的一大特色,它在科技性文体中出现最为频繁。对此,考生不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
 1.长句的分析
  一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。在分析长句时可以采取下面的方法和步骤:
  (1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
  (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
  (3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等等。
  (4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
  (5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
  如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
  [分析](1)该句的主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorists suggest that-clause结构。
  (2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behaviorists suggest that-clause结构为主句;who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectualdevelopment.
  [译文]行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发展到较高的水平。
2.长句的翻译
  英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:
(1)顺译法。
  即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。
  如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
  [分析]该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构。其中,不定式作主语,the time…是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
  五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
  [译文]可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆译法。
  即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。
  如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
  [分析]该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变得越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆译法,翻译成:
  [译文]因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个总是显得越来越重要了。
(3)分译法。
  如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句。这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”。
  如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowone to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
  [分析]在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。
  [译文]人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(4)综合法。
  上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
  如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helplessas anybody else.
  [分析]该句共有三层含义:A.人们不敢出门;B.尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况;C.警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
  [译文]尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

(四)各种从句的译法
  通过对历年英译汉试题从句的统计发现,名词性从句、定语从句、状语从句的出现次数最多。恰当地翻译从句对整个长句非常重要,因此,对这些从句的译法,必须正确掌握。
1.定语从句的译法
  定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:
  (1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。不过,条件是定语不可过长。
  (2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。
(3)译成状语从句。
  如:Behaviorists suggest that the child who is raised to an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
  [译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。
  [分析]对比原文与译文的句子结构会发现二者的一些不同之处:①原文是一气呵成的一个长句,译文分成了4个短句;②原文中的三个定语从句得到了不同的处理:who从句变化成了“如果”引导的条件状语从句;where从句保留定语的功能;which从句与其先行词分离,译成了含递进意味的条件状语从句,且其先行词重新出现一次。
2.名词性从句的译法
  名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”——按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:
  (1)主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而主语其他成分很短,则可采用逆译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。
  (2)表语从句的译法:通常用顺译法。出现次数较少。
  (3)宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。
(4)同位语从句的译法:类似于定语从句的译法——处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:
  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail .
  [译文]这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出什么样的具体要求,通常是无法详尽预见的。
 3.状语从句的译法
  由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。
  历年试题中状语从句极多,值得特别注意的有:
(1)when引导的从句的译法。
  when引导的时间状语与主句之间有逗号隔开,说明主句已经是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。
 如:In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…
  [分析]由于when引导的从句并不是很强烈的时间概念,实际上说的是一种条件。这种情况下,不妨将它译成“如果”。
(2)so…that…引导的结果从句,不应译成“如此……以至于……”。
  如:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of theworldsmore fascinating and delightful aspects.
  [分析]如果用“如此……以至于……”来译,译文就是:“……但是,世界就是如此被制造的,以至于……”,明显是从英语搬过来的,属“死译”;而且“世界”是“被制造”的吗?也不通顺。[译文]然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更引人入胜的课题的。
If you have a telephone in your own house, you will admit that it tends to ring when you least want it to ring.
Have you ever rushed dripping from the bath, or chewing from the table, or pushed from the bed, only to be told that you are a wrong number.
There was nore of everything, including problems.
Because of their wealth and power, they could see to it that government passed laws favorable to them.
 

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端