2018年解放军文职招聘考试——法语26
法译汉:
Les talons hauts retournent
· 左边图片展示的是一双17世纪的童鞋。这双鞋可能来自法国。鞋跟上层层叠叠的红色皮革无一不展示着鞋主人的特权地位。
· L’image en gauche montre une paire de chaussures d’enfant du XVIIè siècle. Cette paire est probablement de la France. Le cuir rouge stratifié aux talons manifeste absolument le statut prestigieux du propiétaire.
· “克里斯提·鲁布托(Christian Louboutin)的红色鞋底和鞋面(右边图片)与路易十四有着密切的联系。如今,这已是最直接和最易辨认的身份地位象征。”来自维多利亚和艾尔伯特博 物馆(the Victoria and Albert Museum)的海伦·裴森(Helen Persson)如是说。
· « Les semelles rouges et les empeignes rouges(dans l’image en droit) de Chrisitian Louboutin sont étroitement associées à Louis XIV. De nos jours, c’est déjà le symbole du statut le plus direct et le plus distinguable.
· 与如今工具箱中装满了各类材料的时尚设计师不同,对17世纪的鞋匠来说,当时制作高跟鞋的最大挑战是如何支撑足弓部分。
· Différents des designers de la mode aujourd’hui dont la caisse à outils est bourrée de matières variées, les cordonniers du XVIIè siècle trouvaient le plus provoquant de soutenir la voûte plantaire.
· 当时的解决方法是把鞋跟向前伸展许多。这样工匠们就把麻烦转移给了穿鞋的人。
· La solution à ce moment-là est de étendre beaucoup en avant les talons. Ainsi les cordonniers transmettent l’ennui à ce qui les chaussent.
尽管欧洲人对高跟鞋(别忘了这是波斯人带来的)的热情来自于其所展示的男性魅力,随着女性追求时尚风潮的兴起,设计师们开始从男性的装饰中攫取灵感。不久,高跟鞋便在女性和孩童中蔓延开来。
赛弥尔哈克说,17世纪30年代,女性开始剪短头发,还往衣服上添加肩章。她们开始抽烟,带上男性化的帽子。这也是她们穿上高跟鞋的原因–这让她们看起来更加阳刚。
Bien que la passion des talons hauts(n’oubliez pas ils sont apportés par les Persans)des européens soit du charme de l’homme qu’ils manifestent, avec la révolte de la poursuite de la mode des femmes, les designers commencèrent à gagner l’inspiration des accessoires masculins. Peu après, les talons hauts s’épandirent parmi les femmes et les enfants. Semmelhack dit, pendant les années 30 du XVIIè siècle, les femmes commençèrent d’écourter les cheveux, d’ajouter des épaulettes aux vêtements. Elles commençèrent de fumer et de porter des chapeaux masculins. C’est aussi une raison de chausser les talons hauts-ça elle rendit plus masculines en apparence.
就这样,欧洲上流社会开始流行中性的鞋子。然而到了17世纪末,情况又发生了改变。
Ainsi, les chaussures neutres deviennent populaires dans la haute société de l’Europe. Or fin du XVIIè siècle, la situation change.
伦敦维多利亚和阿尔伯特博物馆(the Victoria and Albert Museum)馆长海伦·裴森(Helen Persson)说:“从那时起,男女之间产生了区别。男性的鞋跟变得方正、稳固、厚实。而与之相对,女性的鞋跟则变得纤细且富有曲线。”
Le chef de la musée de Victoria et Albert à Londre, Helen Persson dit, dès lors, des différences entre les hommes et les femmes interviennent. Les talons de l’homme deviennent carrés, stables et épais. En revanche, les talons des femmes deviennent fins et de la ligne.
女性的鞋尖通常是呈锥形的。这样当她们的脚从裙子下露出来时,会显得十分小巧琳珑。
La pointe des talons hauts des femmes est toujours conique. Donc quand elles découvrirent leurs pieds au-dessous de la robe, ils ont l’air très choux.
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>