2018军队文职外国语言文学大纲参考:俄汉互译
【俄汉互译】
主要测查应试者运用翻译理论和方法,进行俄汉和汉俄互译的能力。所译材料涉及政治、经济、军事、科技、社会、文化等各方面。应试者应具备扎实的双语基础知识和阅读能力,了解翻译的基本理论、标准和方法,熟悉俄语和汉语的语言差异,能够运用各种翻译技巧进行俄汉互译。考试内容分为俄译汉和汉译俄两部分。
第一节 俄译汉
要求应试者将篇幅约为150词的俄语段落或短文翻译成汉语。应试者能确定词汇的准确含义,分析句子结构,运用恰当的翻译技巧。译文应准确、流畅、精炼,符合汉语表达习惯。
第二节 汉译俄
要求应试者将一段200字左右的汉语段落译成俄语。应试者能了解中西方在思维方式和文化上的差异,熟悉汉俄两种语言在词法和句法层面上的差别,译文应准确、流畅,符合俄语表达习惯。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>