电话:0731-83595998
导航

2020年军队文职招聘考试俄语:俄语试题及参考答案22

来源: 2019-05-29 23:01

   Текст 4   Как известно, письмо является древнейшей письменной формой, точнее даже первой письменной формой, с которой ведёт начало письменность. Многие века письмо являлось единственным средством связи между людьми, разделёнными сотнями и тысячами километров. Несмотря на то, что в настоящее время существуют и другие виды связи, в первую очередь телефонная связь, письмо продолжает существовать, а по данным нашего опроса люди предпочитают получать от близких людей письма, ссылаясь на то, что письмо можно долго и много раз читать, что его можно обсуждать в семье, и, главное, что, в отличие от телефонного разговора, оно подробнее сообщает о новостях.   Существуют ли различия в написании писем у разных народов? Конечно. Сравнение писем разных народов показало большую между ними разницу. А вот такой традиции, как, например, у китайцев — уехав из какого-нибудь города, обязательно написать оставшимся письмо — у русских нет. Отсюда возможно недоразумение между русскими и китайцами. Русские, уехав из Китая, не спешат написать письмо, считая, что для этого у них ещё не накопились впечатления, а китайцы, ожидая обязательного письма, обижаются на русских, или волнуются, что русские на них за что-то обижены. Следует ещё заметить, что русские меньше писем без поводов.   Особенно велика у разных народов разница между деловыми письмами. Главное их различие в том, что русское письмо, например, более безличностно, чем китайское. Даже в том случае, когда русские хорошо знают человека, которому они пишут деловое письмо,они не включают в это письмо личностные моменты, такие, как сообщение о здоровье, воспоминания о встречах, уверение в уважении и расположении к адресату и т. п. Многие из таких русских писем даже не имеют форм обращения. Но и в том случае,когда есть обращение, вслед за обращением сразу же начинается изложение сути вопроса.   Любопытно, что и в устных деловых встречах русские сразу же начинают деловой разговор без предварительного разговора на общую тему. Сухость, «безличность» русских деловых писем подчёркивается ещё тем, что первое и второе лицо в них не употребляется.   Вместо: «Мы хотим узнать» или «Я хочу узнать», пишут: «Наш завод сообщает», вместо: «Вы нам написали», пишут: «Ваша фирма нам сообщила» и т. д.   Интересна работа переводчиков, которые составляют письма. Русский переводчик, готовя, например, китайское деловое письмо,должен его «сделать цветным», китайские же переводчик, готовя русское письмо, должен освободить его от всех личных мотивов,сделать его сухим, как документ. Составление же писем по нормам родного языка переводчиков приводит к тому, что китайского представителя обижает сухость, «невежливость» русского письма, а русский представитель удивляется неделовому характеру письма китайцев.

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端