电话:0731-83595998
导航

2020湖南专升本英语翻译题难?那你恐怕是不知道这几个小技巧

来源: 2020-08-06 16:27
做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。
那你恐怕是不知道这几个小技巧
英汉语言对比:1.句法结构顺序
汉语:主体+行为标志+行为+行为客体
S+Ad.+V+O(C
英语:主体+行为+行为客体+行为标志
S+V+O(C)+Ad
I have not seen him for over 30 years我30多年来一直没有见过他。
2.句法结构重心
汉语把修饰语放在主体前,故重心在前,英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。
你们班家住在乡下的同学有多少?
How many students are there in your class whose homes are in the countryside?
3.信息重心
汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说
我原打算今年一月访问中国,后来不得不推退了。
I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January
他5岁生了一场病,变成了聋子
He became a deaf after an attack of illness at 5.
4.直率与含蓄
英语表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。汉语正好相反。
收到你们的消息,我很愉快。
I am very happy to receive your message.
5.客体与主体
英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。
他一想到要返回心里就害怕。
The thought of returning filled him with fear.
6.逻辑与领悟
英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。
谁都知道,西北地区是艰苦些。
Everyone knows life in the north-west of china is harder.
注意事项
英语信息重点在前,汉语信息重点在后。
You will lose your chance if you don't take action right now.
如果不马上采取行动,你就会错失良机。
英语多用复合长句,汉语多用简单短句。
Chilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets.
阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了。
英语多被动,汉语多主动
He was asked by the local government to set up an injuries center at the hospital.
当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。
英语属静态语言,汉语属动态语言
That would be the confirmation that it was in general use.
这证明它的使用是十分普遍的。

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端