2020湖南专升本英语英汉互译怎么提高?当然是多多练习~
英汉互译是专升本英语的一大难点,如何翻译才能不出错呢?如何能把英汉互译百分之百翻译准确呢?今天小编就给大家整理了一些专升本公共英语英汉互译真题解析的例题,希望同学们可以总结下其中的规律。
专升本英语英汉互译怎么提高
1.只要明天天气好,我们就和同学一起去游泳
【翻译】As long as it is fine tomorrow,we will go swimming with my classmates.【精析】本句考查条件状语从句及其时态的用法。由“只要”可知,本句可译成as long as引导的条件状语从句;由“明天”一词可知,主句应用一般将来时态,从句应用一般现在时态表示将来。“天气好”可译为“it is fine”。
2.有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到非常幸福
【翻译】With so many people caring about her,she feels very happy in the first few months abroad.
【精析】本句考查独立主格结构和常用短语的译法。“有这么多人关心”表示伴随,可以用with引导的独立主格结构"With so many people caring about her”来表示。“在最初的几个月里”可译为“in the first few/several months";“在国外”可译为“abroad",作状语常位于句末。
3.新图书馆比以前的大两倍。(或者译为“新图书馆是以前的三倍大”。)
【翻译】The new library is the times as large as the old one.
【精析】本句考查倍数的表达法。“比..大两倍/是...三倍大”常用“three times as large a8...”表示;“以前的”可译为“the old one”。注意:指面积、空间大时应用large,而不能用big。
4.这张照片让我想起了在上海度过的快乐时光。
【翻译】This photo reminds me of the happy time(that)I spent in Shanghai.
【精析】本句考查定语从句和常用短语的译法。“使...想起”常用“remind sb.of sth.”表示。可将“在上海度过的”译为定语从句“that I spent in Shanghai”,修饰the happy time,that可以省略。
5.地震中,许多房屋受损严重,成千上万的人无价可归
【翻译】A lot of houses were seriously damaged in the earthquake,so that thousands of people were left homeless.
【精析】本句考查结果状语从句和常用短语的译法。分析题干可知,前后表示因果关系,所以可用so that来引导结果状语从句。“受损严重”可译为“were seriously damaged";“成千上万”可译为“thousands 0f”;“无家可归”可译为“were left homeless”。
专升本英语英汉互译怎么提高
1.只要明天天气好,我们就和同学一起去游泳
【翻译】As long as it is fine tomorrow,we will go swimming with my classmates.【精析】本句考查条件状语从句及其时态的用法。由“只要”可知,本句可译成as long as引导的条件状语从句;由“明天”一词可知,主句应用一般将来时态,从句应用一般现在时态表示将来。“天气好”可译为“it is fine”。
2.有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到非常幸福
【翻译】With so many people caring about her,she feels very happy in the first few months abroad.
【精析】本句考查独立主格结构和常用短语的译法。“有这么多人关心”表示伴随,可以用with引导的独立主格结构"With so many people caring about her”来表示。“在最初的几个月里”可译为“in the first few/several months";“在国外”可译为“abroad",作状语常位于句末。
3.新图书馆比以前的大两倍。(或者译为“新图书馆是以前的三倍大”。)
【翻译】The new library is the times as large as the old one.
【精析】本句考查倍数的表达法。“比..大两倍/是...三倍大”常用“three times as large a8...”表示;“以前的”可译为“the old one”。注意:指面积、空间大时应用large,而不能用big。
4.这张照片让我想起了在上海度过的快乐时光。
【翻译】This photo reminds me of the happy time(that)I spent in Shanghai.
【精析】本句考查定语从句和常用短语的译法。“使...想起”常用“remind sb.of sth.”表示。可将“在上海度过的”译为定语从句“that I spent in Shanghai”,修饰the happy time,that可以省略。
5.地震中,许多房屋受损严重,成千上万的人无价可归
【翻译】A lot of houses were seriously damaged in the earthquake,so that thousands of people were left homeless.
【精析】本句考查结果状语从句和常用短语的译法。分析题干可知,前后表示因果关系,所以可用so that来引导结果状语从句。“受损严重”可译为“were seriously damaged";“成千上万”可译为“thousands 0f”;“无家可归”可译为“were left homeless”。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>