2020湖南普通专升本英语:英汉互译模拟真题练习与解析
英汉互译是专升本英语的一大难点,如何翻译才能不出错呢?如何能把英汉互译百分之百翻译准确呢?今天小编就给大家整理了一些专升本公共英语英汉互译真题解析的例题,希望同学们可以总结下其中的规律。
英汉互译模拟真题练习与解析
1.professional hair-care products indicates that consumers arc playing as much attention to their hair as to their skin.
【翻译】专业护发产品(的出现)表明消费者既重视护肤,又重视护发。
【精析】本句考查宾语从句和常用短语的译法。翻译宾语从句时,可直接按“主、谓、宾”的顺序顺译即可。“hair-care product"可译为“护发产品”;"pay as much attention to.....to”可译为“既重视........又重视”。
2.Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke.
【翻译】如果妇女在吸烟的家庭环境中生活40年或更长时间,那么患肺癌的风险就会加倍。
【精析】本句考查条件状语从句和常用短语的翻译。状语从句译成汉语时常前置。在这里double为动词,可译为“加倍,双倍”;"suffer from”可译为“患....病”;were exposed to"意为“暴露于,接触”,在本句中可译为“在...中生活”。
3.Though technically quite advanced today,the Internet is far from being popular with average household users in some developing countries.
【翻译】尽管互联网技术现在已经十分先进,但是在一些发展中国家互联网在普通用户中还远远没有普及。
【精析】本句考查让步状语从句和常用短语的译法。“though technically quite advanced today”为让步状语从句,因其主语和主句的主语一致,故可省略,但译成汉语时主语不可省略。“far from”可译为“远非,远不”。注意:状语“in some developing countries”译成汉语时常前置。
4.You have sold So well but for a lot of advertisements we put on the television.
【翻译】要不是我们在电视上打了那么多广告,你们的产品不会卖得那么好。
【精析】本句考查定语从句和常用短语的译法。“but for”可译为“要不是,如果没有”,引导含蓄虚拟条件。“we put on the television”为定语从句,修饰先行词advertisements,翻译时可译成前置定语。
5.The regulation make it safer for you to use your credit card for shopping on the Internet or over the phone.
【翻译】这些规章制度使得你用信用卡网购或电话购物时更安全。
【精析】本句考查it作形式宾语的译法。真正的宾语为不定式短语“to use your...for shopping on the Internet...”,翻译时直接用不定式短语代替it,顺译即可。“shopping on the Internet”可译为“网购”。
英汉互译模拟真题练习与解析
1.professional hair-care products indicates that consumers arc playing as much attention to their hair as to their skin.
【翻译】专业护发产品(的出现)表明消费者既重视护肤,又重视护发。
【精析】本句考查宾语从句和常用短语的译法。翻译宾语从句时,可直接按“主、谓、宾”的顺序顺译即可。“hair-care product"可译为“护发产品”;"pay as much attention to.....to”可译为“既重视........又重视”。
2.Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke.
【翻译】如果妇女在吸烟的家庭环境中生活40年或更长时间,那么患肺癌的风险就会加倍。
【精析】本句考查条件状语从句和常用短语的翻译。状语从句译成汉语时常前置。在这里double为动词,可译为“加倍,双倍”;"suffer from”可译为“患....病”;were exposed to"意为“暴露于,接触”,在本句中可译为“在...中生活”。
3.Though technically quite advanced today,the Internet is far from being popular with average household users in some developing countries.
【翻译】尽管互联网技术现在已经十分先进,但是在一些发展中国家互联网在普通用户中还远远没有普及。
【精析】本句考查让步状语从句和常用短语的译法。“though technically quite advanced today”为让步状语从句,因其主语和主句的主语一致,故可省略,但译成汉语时主语不可省略。“far from”可译为“远非,远不”。注意:状语“in some developing countries”译成汉语时常前置。
4.You have sold So well but for a lot of advertisements we put on the television.
【翻译】要不是我们在电视上打了那么多广告,你们的产品不会卖得那么好。
【精析】本句考查定语从句和常用短语的译法。“but for”可译为“要不是,如果没有”,引导含蓄虚拟条件。“we put on the television”为定语从句,修饰先行词advertisements,翻译时可译成前置定语。
5.The regulation make it safer for you to use your credit card for shopping on the Internet or over the phone.
【翻译】这些规章制度使得你用信用卡网购或电话购物时更安全。
【精析】本句考查it作形式宾语的译法。真正的宾语为不定式短语“to use your...for shopping on the Internet...”,翻译时直接用不定式短语代替it,顺译即可。“shopping on the Internet”可译为“网购”。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>