2020湖南普通专升本:湖南专升本英语翻译怎么办?
面对湖南专升本英语翻译题时,很多同学的英语基础不好,在翻译题上是一点没有办法。好多同学的翻译要么是乱写一通,要么是错误百出。这对这些翻译问题,湖南专升本网建议大家采取如下两种方法,能得一分是一分。
1,出现关键的单词不会写的情况时,可以采用模糊化及用上义词表达。如不会说手提电脑,可以用它的上义词“machine”,”invention”,”instrument”等。或者是可以解释说明,可以把一些解释不清的东西略去不写,写一些容易理解的词汇,翻译是一个主动地创造过程,可以并且应该发挥自己的主观能动性,写那些会写的,避开不会写的。
不过种情况只能挽救大家一时。大家在复习的时候,还是要注重词汇量的积累。另外大多数同学在大多数时间里都是看英文背中文意思,长此以往就会习惯英译汉的单项反射,而汉译英则不太灵活。所以在平时记忆时可以注意下练习汉译英。
2,对于翻译,要注意抓关键词,因为这些关键词是得分点,如果你把关键词丢了,即使句子的整体意思能翻译出来,这个得分还是有限的。多做真题翻译,对照答案解析,你对关键词的敏感度就会提高。
3,汉译英主要是语法和句子结构,所以还是要回到掌握好语法知识的基础来。理解中文原意是前提,分析句子结构,句子关系,需要多记忆一些固定搭配。其实汉译英和作文类似,如果能认真提高写作水平,汉译英自然也不成问题。
翻译是对大家基础知识和语言运用知识的考察,大家如果基础不好,还是要首先把基础打好,然后在多做一些练习,把这些方法熟练的运用并掌握住。希望这些方法能帮大家在2018年湖南专升本考试中都能取得优异的成绩!
1,出现关键的单词不会写的情况时,可以采用模糊化及用上义词表达。如不会说手提电脑,可以用它的上义词“machine”,”invention”,”instrument”等。或者是可以解释说明,可以把一些解释不清的东西略去不写,写一些容易理解的词汇,翻译是一个主动地创造过程,可以并且应该发挥自己的主观能动性,写那些会写的,避开不会写的。
不过种情况只能挽救大家一时。大家在复习的时候,还是要注重词汇量的积累。另外大多数同学在大多数时间里都是看英文背中文意思,长此以往就会习惯英译汉的单项反射,而汉译英则不太灵活。所以在平时记忆时可以注意下练习汉译英。
2,对于翻译,要注意抓关键词,因为这些关键词是得分点,如果你把关键词丢了,即使句子的整体意思能翻译出来,这个得分还是有限的。多做真题翻译,对照答案解析,你对关键词的敏感度就会提高。
3,汉译英主要是语法和句子结构,所以还是要回到掌握好语法知识的基础来。理解中文原意是前提,分析句子结构,句子关系,需要多记忆一些固定搭配。其实汉译英和作文类似,如果能认真提高写作水平,汉译英自然也不成问题。
翻译是对大家基础知识和语言运用知识的考察,大家如果基础不好,还是要首先把基础打好,然后在多做一些练习,把这些方法熟练的运用并掌握住。希望这些方法能帮大家在2018年湖南专升本考试中都能取得优异的成绩!
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>