英译汉有哪三个阶段你知道么?把握三个阶段才能得分
英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语、再从汉语到英语反复地进行推敲。
1.理解
这一阶段主要要求考生读懂原文,弄清原文的完整意思,主要包括分析句子结构和理解句子含义两部分。
2.表达
就是译者把自己对原文的理解完整、准确地用汉语表达出来,表达的优劣取决于译者对原文的理解程度以及对译入语言的修养。表达一般分为直译和意译两种。
3.校核
校核也是翻译中一个重要的过程,即在翻译过程中,从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲,以使译文达到“忠实”和“通顺”的要求。
1.理解
这一阶段主要要求考生读懂原文,弄清原文的完整意思,主要包括分析句子结构和理解句子含义两部分。
2.表达
就是译者把自己对原文的理解完整、准确地用汉语表达出来,表达的优劣取决于译者对原文的理解程度以及对译入语言的修养。表达一般分为直译和意译两种。
3.校核
校核也是翻译中一个重要的过程,即在翻译过程中,从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲,以使译文达到“忠实”和“通顺”的要求。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>