英语翻译分句法你知道么?轻松帮你度过翻译小难题
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文:It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例:他为人单纯而坦率。
译文:He was very clean.His mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了)
例:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例:I wrote four books in the first three years,a record never touched before.
译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文:It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例:他为人单纯而坦率。
译文:He was very clean.His mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了)
例:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例:I wrote four books in the first three years,a record never touched before.
译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>