电话:0731-83595998
导航

2021湖南专升本英汉互译答题五大技巧,送给需要的你

来源: 2020-08-28 17:43
英汉互译如何翻译才能不出错呢?如何能把英汉互译百分之百翻译准确呢?英汉互译是专升本必考的题型,避免不了。那么做英汉互译有什么好的方法与技巧呢?
第一:结合英文写作特点进行整体理解
英文段落的首句很关键,一般由其引领展开说明,从展开的写法看,有分开有总结,有同义重复等。根据这一规律,考生可先通读全文,从全局理解文意,把握段与段之间的关系,而后翻译时结合上下文关键词,从而准确翻译。
第二:对词和句子的理解有不同方法
理解词语时,考生可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。遇到长句子时,则有多种方法可选择,如按照原文顺序翻译的顺译法,重复前一个词的重复法,在译文后加括号进行解释和说明的括号法等。
第三:选择正确的表达方法
正确理解原文意思后,考生还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。这些技巧主要有:
1、根据需要增加一些词语的增词法;
2、根据汉语习惯删去部分词语的减词法;
3、名词译成动词或动词转译成名词的变换法;
4、原文为肯定句,译成汉语时为增强修饰效果,可译为否定句的肯否表达法;
5、一个长句分成若干部分来译,或把原文几个简单句用一个句子表达出来的分合法等。
第四:注意翻译时的一些重要知识点
如搞清楚词的指代问题、汉语知识在英文中的应用、部分否定和否定重点等。由于虚拟语气带有感情色彩,有时并非只表示字面意思,翻译时遇到虚拟语气词更要引起注意。
第五:掌握英汉互译常考知识点
英汉互译考察的知识点都有重点句型,时态、词组、句子顺序的处理方法、倍数的翻译方法、被动语态、定语从句、if条件句……等等。大家可以在复习英语的时候,把这些知识点着重复习。擒贼先擒王,复习也是一样的道理,要抓住重点,不能胡子眉毛一把抓。

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端