电话:0731-83595998
导航

2021湖南统招专升本英语科目翻译题答题技巧笔记整理

来源: 2021-02-25 09:31

1、汉语翻译中的增词

在英译汉时,有时需要根据语境、修辞或句法等因素增加一些词语,使译文更忠实、更流畅

院子里到处都是鲜花。

院子里到处都是鲜花。(为复数名词加词)

会议和宴会结束后,他疲倦地回家了。

会议和聚会结束后,他回到家很累。(添加动词)

本文总结了信息技术与人工智能取得的新成果。

本文综述了信息技术和人工智能领域的新成果。(添加概括)

2、汉语翻译中的重复现象

在某些句子中,由于英汉语言结构的不同,为了准确、突出或生动,原文中的一些词往往需要反复翻译。

我经历过氧气和/或发动机故障。

我有氧气设备或引擎的问题,或者两者都有

水蒸气在100℃时变成水。

水在摄氏零度变成冰,在一百摄氏度变成蒸汽。(重复动词)

英译汉时,两种语言的句子结构有很大的不同,因此有必要改变句子结构,以适应汉语的表达习惯。分句是指将一个简单的句子翻译成两个或两个以上的句子,这使得翻译更具层次性,更符合汉语的表达习惯。例如:

一个人在黑暗的房间里呆了三天,一出门就会发现光是如此重要。

如果一个人在黑暗的房间里呆三天,当他出去时,他会发现光是如此重要。

3、条款

不用说,氧是大气中最活跃的元素。

不用说,氧是大气中最活跃的元素。

阳光在任何可能的地方渗透进来,赶走了黑暗,扼杀了阴影。

太阳尽其所能地照耀着,驱走了黑暗,驱散了阴霾。

玛丽平时是个胆小的女孩,因此和他们争论得很激烈。

玛丽平时很害羞,现在却和他们热烈地争论起来。

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端