2021湖南统招专升本英语科目翻译题答题技巧笔记整理
1、汉语翻译中的增词
在英译汉时,有时需要根据语境、修辞或句法等因素增加一些词语,使译文更忠实、更流畅
院子里到处都是鲜花。
院子里到处都是鲜花。(为复数名词加词)
会议和宴会结束后,他疲倦地回家了。
会议和聚会结束后,他回到家很累。(添加动词)
本文总结了信息技术与人工智能取得的新成果。
本文综述了信息技术和人工智能领域的新成果。(添加概括)
2、汉语翻译中的重复现象
在某些句子中,由于英汉语言结构的不同,为了准确、突出或生动,原文中的一些词往往需要反复翻译。
我经历过氧气和/或发动机故障。
我有氧气设备或引擎的问题,或者两者都有
水蒸气在100℃时变成水。
水在摄氏零度变成冰,在一百摄氏度变成蒸汽。(重复动词)
英译汉时,两种语言的句子结构有很大的不同,因此有必要改变句子结构,以适应汉语的表达习惯。分句是指将一个简单的句子翻译成两个或两个以上的句子,这使得翻译更具层次性,更符合汉语的表达习惯。例如:
一个人在黑暗的房间里呆了三天,一出门就会发现光是如此重要。
如果一个人在黑暗的房间里呆三天,当他出去时,他会发现光是如此重要。
3、条款
不用说,氧是大气中最活跃的元素。
不用说,氧是大气中最活跃的元素。
阳光在任何可能的地方渗透进来,赶走了黑暗,扼杀了阴影。
太阳尽其所能地照耀着,驱走了黑暗,驱散了阴霾。
玛丽平时是个胆小的女孩,因此和他们争论得很激烈。
玛丽平时很害羞,现在却和他们热烈地争论起来。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>