2019年考研英语翻译长难句日常练习(1)
The United States is the product of two principal forces-the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
译文:美国是两股主要力量的产物-一种是带有不同思想习俗和民族特点的欧洲民族的移民,另一种是改变这些特征的新国家所产生的影响。
分析:本句子可以分为三个采分点。第一个采分点为:The United States is the product of two principal forces;第二个采分点为:the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics;第三个采分点为:the impact of a new country which modified these traits.
词汇指南
Product:英 [ˈprɒdʌkt] 作品;产品;积;产品。该词语原意放在句子中不够通顺,可以意译为“产物”
Principal:注意该词语与principle的区别,前者意思为“主要的”,后者意思为“原则,准则”
考点搭配:the impact of sth “某事情的影响”
分析完各部分内容之后,我们来看看各个采分点应该如何处理。首先第一个采分点中出现了A of B 结构“the product of two principal forces”A部分为“the product”B部分为“two principal forces”那么在翻译中应该应用技巧翻译为“B的A”。因此,该采分点应该处理为“美国是两股主要力量的产物”。第二个采分点中同样出现了A of B 结构,不过与第一个采分点不同的地方在于该采分点的B 部分出现了with介词短语做后置定语的情况。那么可以先处理B部分的内容,介词短语做后置定语翻译时应该前置到它所修饰的N之前,如若该名词是一连串的并列名词时,应该放到所修饰的第一个名词之前。那么这部分的内容就可以翻译为“带有不同思想习俗和民族特点的欧洲民族”。B部分处理完之后,再运用技巧翻译为B的A,整体译文为“带有不同思想习俗和民族特点的欧洲民族的移民”。再来看看最后一个采分点的内容。该部分是由and 并列的两个A of B 结构,根据and 前后内容相似成分相同,可知这部分内容也因该使用相应的翻译技巧。与前面不同的地方在于这个采分点中的A of B 结构中的B部分是一个定语从句。定语从句的翻译原则是大8小8,该句子中“a new country which modified these traits.”的定语从句明显是小于8个单词的,所以可以直接前置到名词“a new country”之前去翻译。则变成“改变这些特征的新国家”。根据A of B 结构的译法则可处理为“改变这些特征的新国家所产生的影响”。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>