电话:0731-83595998
导航

2020年MPAcc考研英语翻译技巧剖析

来源: 2019-08-09 14:27

2019MPAcc考研英语翻译技巧剖析

  翻译对于同学们来说可能不是容易的事情,因为翻译对于单词的把握能力以及长难句的分析能力要求比较高。我们本章先剖析单词这。

  我们需要掌握一词多义,熟词僻义,固定搭配,专有名词的翻译。

  一、首先是一词多义,比如说business,可以有“商业,任务,行业”等意思,在Television business翻译层面说,取其“行业”的意思;比如说the immigration of European peoples,这里的people为复试形式peoples,表示意思为“民族;比如说share in a common life的common有“普通的,日常的,共有的”意思,in a common life翻译应该是取其“日常的”这个意思,但是“普通的,共有的”也曾在翻译真题中出现过;

  二、然后是熟词僻义,这个对同学们的要求会更高一点了呢。比如说the common run of people, 这里的run肯定不是大家熟悉的“跑步,运营,变成”等动词的含义,当run表示名词的时候,为“种类”,所以这里的意思是“普通种类的人”;比如说manufacture the evidence,cook his experiment or doctor his report,在这里三个动词manufacture,cook,doctor都是取其僻义,表示“编造,篡改”等含义,在这里补充一个小技巧,因为出现了并列连词or,而并列连词前后所表示的含义是相近的,所以在这里也可以做基本的推理,只要同学们熟悉其中的一个动词表示“编造”意思即可;再比如说the health of game,这里的game不是大家熟悉的“游戏”,而表示的是“猎物”,所以这个意思是“猎物的健康”。

  三、接着是固定搭配,固定搭配意味着是一些相对固定的用法,而不是从单词层面进行组合来理解。比如说to the moment,不是表示“到这个时刻”,表示的意思为“当下,及时”;再比如说“to the effect”,表示的意思是“其大意是”;比如说be charged with,可以表示“被控诉,承担”,如果是he is charged with the task of approaching those problems,则翻译为“他承担研究那些问题的任务”较好。

  四、最后再说一下关于专有名词,专有名词包括人名与与地名,一般首字母需要大写。针对人名,如果不是家喻户晓的名人,一般采用音译原则,比如说Pearson,翻译为“皮尔森”,比如说“Chomsky”,翻译为“乔姆斯基”。如果是知名的人,则用约定俗称的名字,比如说“Beethoven”翻译为“贝多芬”。地名一般采用约定俗称的表达。

  单词这块需要同学们在暑假阶段好好积累,需要将历年的翻译真题的单词含义都弄清楚,因为有些单词考过不仅一次。但是在翻译这个题目上,本文希望能给同学们在背单词的时候能够注重单词的多义,僻义以及搭配,下期我们再分析一下翻译中破解长难句的方法。

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端