2020年MPAcc会计硕士考研英语定语从句三大翻译技巧
1、前置法
把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。
2、状译法
有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。
He insisted on buying another house, which he had no use for.
他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。
3、融合法
前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。
把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。
In our factory, there are many people who are much interested in the newinvention.
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
中公考研考研网提醒大家考研英语的翻译不仅要注重词汇的积累,更要关注翻译技巧的掌握,在平时的复习过程中要多做练习,并从练习中归纳总结出各类句型的翻译规律。这样才能不断进步,并最终完成高分突破。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>